Lucas 22

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiban megkekabiꞌ ne Pegkenkaan et Bengbang na kaya Pikembang na pegngeranen et Neketalib.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Indyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises megegnaꞌ et menungang timpu supaya mepatey dye si Jesus et taguꞌ, temed memegtakut dye dut mengeꞌ mekansang taaw.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Indyari siminaleb si Seytan dut ki Judas, na pegngeranen gasi et Iskariote. Na ya sembatu dut sempuluꞌ duwa pepengenaran i Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Pegketbes, siminurung si Judas dut pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ mengdidyaga dut pegpengempuan templo naꞌ benwa, supaya mengupakat kedye baꞌ enukwan ye ipegdagang si Jesus kedye.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Neksanan dye banar bekeꞌ nemegsulut-sulut dye na si Judas begeyan dye et pirak.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nesdengan ne si Judas pegketbes atin, sembatu mene pegtetegeyen ye timpu, supaya mepalew ye si Jesus dut kaya lang kineldamaʼt mengeꞌ taaw.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Indyari diminateng ne eldew et Kenkaan et Bengbang na kaya Pikembang. Pegkaꞌ isien dye ne ibun et bibili neng isimayaꞌ dut Empuꞌ sabab et Kenkaan et Neketalib.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Dinaak i Jesus si Pedro bekeꞌ si Juan, na samat kwantin pemilin ye, kwan ye, “Ireꞌ panew kew kityu, bekeꞌ penyapaꞌ myu kityu supaya kekaan tyu et Kenkaan et Neketalib tuꞌ.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 “Embe gaay mu na penyapan kay et atin in?” kwan dye.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Indyari kwan i Jesus, “Pegseled myuʼt lungsud, maya sembatung lelaki na mesusup myu na megpepsan et siburan na maya danum. Ating taaw ibutiꞌ myu, seked dut baꞌ embeng benwa seldan ye.
10 Jesus respondeu:
11 Pegdateng dun, isugiraꞌ myu dut empuʼt benwa in, kwanaꞌ myu, ‘Negpeingkut damen Menunulduꞌ baꞌ embe kunuꞌ atue bilik et mengeꞌ mengungumbaley, supaya kanan ye et Kenkaan et Neketalib iba ye, kaming mengeꞌ pepengenaran ye?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Indyari turunan ye kemyu dut dibuwat et kelang bilik, panyap ne mengeꞌ kegemitan. Indyari dun, kew ne megpanyap.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Indyari nepanew dye ne, pegdateng dye dun nebiyanan dye ginsaʼt sinugid kedye i Jesus in. Angkansa, nepanyap dye pasal lang dut Kenkaan et Neketalib.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ganang napet ne timpu, si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, memegampang ne dut kekanan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Indyari, kwan ye dut kedye, “Geygaay ku ne banar na mengaan et Kenkaan et Neketalib, na iba ku kemyu, mura ku kelabay et keliyutan.
15 e lhes disse:
16 Sabab isugid ku dimyu, diki ku ne kekaan peuliꞌ samat itue e, seked metuman banar itue tantung retian ye dut pengmilikan et Empuꞌ.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Pegketbes, meisiꞌ i Jesus sawan, ampaꞌ ne pineselematan ye dut Empuꞌ Banar ating sawan. Pegketbes kwan ye, dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Kewaaꞌ myu itue, indyari pegbenbegiaꞌ myu minum.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Sabab isugid ku dimyu, sumked ne tiban diki ku ne keinum peuliꞌ et duruꞌ et buaꞌ et ubas, seked dumateng pengmilikan et Empuꞌ.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pegketbes, nengisiꞌ gasi et bengbang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ. Indyari, pinegrekrepik i Jesus, pegketbes binggey ye ne dut kedye, kwan ye, “Itue antangaʼt bilug ku na binggey et dimyu. Na, buwataꞌ myu itue tendaꞌ et pengrendem myu daken.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Megdemikian gasi, pegketbes et pengmepunan, nisiꞌ gasi si Jesus et sawan, kwan ye, “Itueng inuman tendaꞌ et bagung pinegsulutan et Empuꞌ bekeꞌ ketaawan et duguꞌ ku, na binuak sabab dut dimyu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Birinaꞌ myu, segwaꞌ maya iba ku pengaan atueʼt lemisaan, neng megdagang daken.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Aku, ating Yegang et Taaw, matey megtuy sabab atin pinanduꞌ et Empuꞌ. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw na mengdagang daken.”
22 Pois o
23 Indyari, tinegnanan dye ne megsiingkut-ingkutan na baꞌ sinu kedye memuwat et kwantin in ki Jesus.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Indyari maya gasi liminiwan pegdawa-dawa dye pasal baꞌ sinu kedye metaas.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Indyari, kwan i Jesus kedye, “Mengeꞌ surutan et mengeꞌ leing-leing mengeꞌ taaw, atin mengeꞌ pegibuten et ginsan. Bekeꞌ sebarang maya kepegbeꞌbayaꞌ et mengeꞌ taaw, gay dye mesugid et mengeꞌ taaw ‘Meketabang dye et bangsa’.
25 Então Jesus disse:
26 Segwaꞌ dimyu endey samat kwantin. Erapun, sebarang pinekemetaas dimyu, ya mantang samat isek-isek neng yengyegang. Bekeꞌ sebarang pegibuten, ya mantang samat tetehagen.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Segwaꞌ sinu ating metaas, ating megampang dut lemisaan etawa ating pemeruri kenye? Diki be ating megampang dut lemisaan? Segwaꞌ diki kwantin dut daken. Nebiriꞌ myu aku sama ku net tetehagen dut pinegketngaan myu.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Kemyu, iba ku na timinatas dut mengeꞌ pegsulay neng nelebayan ku.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Bekeꞌ aku megey dimyu et sembatung pengmilikan ampaꞌ dimyu pemegbeg, samat pengmilikan neng binggey et Amaꞌ ku dut daken ampaꞌ pemegbeg.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Supaya kemyu kekaan bekeꞌ keinum dut lemisaan ku na dut pengmilikan ku dut langit. Bekeꞌ marung kew dut mengeꞌ metaas naꞌ eerungan. Supaya kemyu, mengukum dut sempuluꞌ duwa na pengkataʼt bangsa et Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simon, inangat i Seytan na sulayan ke samat pegtaap et begas apang mepiliꞌ in.
31 Jesus continuou:
32 Segwaꞌ negpenalang ku dut Empuꞌ pasal dimu, na dimung pengandel diki lang meraag. Na baꞌ ikew kepeuliꞌ ne, ipebesagaꞌ pegandel et mengeꞌ iba mung pepengenaran.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Begerar, timbes ku ne nemikir, mibut ku dimu misan dut pipirisuan bekeꞌ dut kepeteyan.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Isugid ku dimu Pedro, mura sibantuꞌ memaluꞌ lumbuꞌ, meketlu mu ne aku pinesunguan na kwanen mu na diki mu aku kilala.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Kwit pegdeaken ku kemyu, kaya lang sutsuput myu, retrambit etawa mengeꞌ tempaꞌ, kinurang kew be?” “Kaya lang!” sambag dye.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Indyari sinugiran i Jesus ne dye, kwan ye, “Segwaꞌ tiban, baꞌ maya sutsuput myu bekeꞌ retrambit, bibitaꞌ myu ne. Na baꞌ kaya lang kelang tukew myu, ipegelnaꞌ myu dimyung repanan, pegketbes, mengelen kew et sembatung tukew.
36 Então Jesus disse:
37 Angkansa sinugid ku dimyu, subaliꞌ metuman ne atin sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ Banar. Kwan ye, ‘Temed, pinebayaꞌ ya dut mengeꞌ meyeyaat taaw.’ Angkansa nesurat mawaꞌ dut daken, bekeꞌ netuman dye ne tiban.”
37 Pois as
38 Indyari mengeꞌ pepengenaran ye negberes ki Jesus, kwan dye, “Birinaꞌ Begerar, itue ne e, duwang mengeꞌ tukew.” Kwan i Jesus, “Mekedyari ne atin.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Megsurung si Jesus dut Bukid et mengeꞌ Olibo samat sene nega in, bekeꞌ gasi sampay mengeꞌ pepengenaran ye megibut kenye duntin.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pegdateng ye duntin, kwan ye dut kedye, “Peningkag kew dut Empuꞌ supaya diki meraag kew et mengeꞌ tuksuꞌ.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Indyari nepereꞌrayuꞌ ne si Jesus dut kedye. Rayuꞌ ye maya meraliꞌ meptaʼt sengkebekalan et batu, ampaꞌ ne siminelukud pegketbes negpenalang dut Empuꞌ.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Kwan i Jesus, “Amaꞌ dut langit, baꞌ megaay ke teyen, ugaraꞌ itueng keliyutan megderateng daken. Segwaꞌ diki teyeg dut gaay ku, erapun metuman gaay mu nega in.”
42 dizendo:
43 Indyari nepebiriꞌ kenye sembatung dereakan et Empuꞌ teyeg dut langit, supaya ipebasag ya.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Indyari ganang mekesusa ne banar pikiran ye, lebi net atin siminurug ne banar pegpenelang ye dut Empuꞌ, seked-seked linget ye sama meneʼt duguꞌ neng megtetaras dut lugtaꞌ.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Pegkaꞌ neketbes ne negpenalang, nepeuliꞌ ne si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye. Neretnganan ye na memegigaꞌ dye ne sabab lupug et rupuk.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 “Manu megigaꞌ kew?” ingkut i Jesus dut kedye, “Ireꞌ pegbekaya kew ne bekeꞌ pegpenelang kew dut Empuꞌ supaya diki kew meraag et tuksuꞌ.”
46 E disse:
47 Sasat megbebres nega si Jesus, kineldaman nemengdateng ne. Indyari, si Judas, na sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran, ya ne penginunaan dut kedye. Pinekebian ye si Jesus supaya mengarek dut kenye.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Segwaꞌ si Jesus nengingkut kenye, kwan ye, “Judas, ipegdagang mu be aku, Yegang et Taaw, dut sembatung arek?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran i Jesus na kwantin ne neinabu, kwan dye, “Begerar, tigbasen kay ne dye?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Indyari maya ne sembatu kedye neketigbas dut sembatung uripen et metaas naꞌ pariꞌ, nesampal kewanan neng telinga ye.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Tengewiꞌ ne atin!” Ampaꞌ ne, dimpen ye telinga et uripen in, indyari megtuy ne negulinan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Indyari negberes si Jesus dut mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ dyagaʼt benwa dut pegpengempuan naꞌ Templo benwa bekeꞌ dut mengeꞌ megurang naꞌ nemenurung dut ki Jesus supaya mengalew kenye, sugid i Jesus kedye, “Aku be pegibuten et mengeꞌ mengrerampas, angkan manu nibit kew ne et mengeꞌ keterman sampay mengeꞌ pupukul?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Eldew-peldew pemegbeꞌbayaꞌ tyu dut seled et pegpengempuan naꞌ benwa, kaya myu aku pegsegkewen. Segwaꞌ tiban ne timpu myu banar neng pinanduꞌ et Empuꞌ, apang malew myu aku. Itue timpu et pegibuten et mengeꞌ mereraat neng diwata sampay kepegmilik ne kelingban.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Sinagkew dye si Jesus, pegketbes binibit dye ya dut seled benwa et metaas naꞌ pariꞌ. Indyari nibut nega si Pedro dut kenye, segwaꞌ dut mereꞌrayuꞌ lang.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ganang pemegnengnarang mengeꞌ ibang taaw neng nemegsesarung ne dut tengaʼt legwas et benwa et metaas naꞌ pariꞌ, memegarung dye ginsan, peiibut si Pedro kedye.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Indyari maya sembatung uripen naꞌ libun duntin dut pegnengnerangan tiꞌ. Dut telang et apuy pegtengtengan ye banar si Pedro, indyari, kwan ye, “Itueng taaw iba i Jesus!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Segwaꞌ negpeilu si Pedro, kwan ye, “Libun diki ku ya kilala.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ingga peꞌ nekwit et atin, maya gasi sembatung lelaki nekepangling kenye, kwan ye, “Ikew nega sembatung iba dye!” Segwaꞌ keruwa ne siminambag si Pedro, kwan ye, “Lelaki dein lang aku!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Indyari maya ne meraliꞌ seng lisag kekwiten ye, maya gasi nekepangling kenye, kwan ye, “Diki megsalaꞌ, itueng taaw naꞌ itue iba nega i Jesus, sabab ya tawʼt Galilea.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Indyari ketlu ne siminambag si Pedro, kwan ye, “Lelaki, kaya sewd ku baꞌ enu pegbebresen mu in!” Sasat megbebres nega si Pedro, kiminerengek ne manuk.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Indyari liminingew si Jesus, pegketbes tinengtengan ye si Pedro. Indyari nerendeman ne i Pedro pasal pinegberes i Jesus kenye sene tiꞌ, na kwan, “Mura sibantuꞌ kumerengek manuk, meketlu mu ne aku sunguan.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pagkaꞌ kwantin ne, liminiwan si Pedro, dun ne ya siminiyak banar.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ating mengeꞌ lelaki naꞌ megtutunggu ki Jesus in, atin neguna nemelbengel bekeꞌ nemukul ki Jesus.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Pinlengan dye mata i Jesus, ampaꞌ dye ne ingkuten, kwan dye, “Tekeraꞌ, sinu nemukul dimu?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Diki lang et atin sampay ginis neng penudiaꞌsudiaꞌ dye ki Jesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pegdatek simimbut ne eldew, mengeꞌ megurang et mengeꞌ tawʼt Judio, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegtimung-timung dye ne. Indyari pinetampar ne si Jesus dut kedye.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kwan dye ki Jesus, “Baꞌ ikew ating Kristo, isugiraꞌ damen.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Bekeꞌ baꞌ ingkuten ku kemyu, diki kew lang gasi sumambag.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Segwaꞌ tihad tiban aku, neng Yegang et Taaw, marung ne dut tampaꞌ kewanan et kekinsegan naꞌ Empuꞌ dut Langit.”
69 Mas de agora em diante o
70 Indyari ginsan dye nengingkut dut kenye, kwan dye, “Baꞌ kwantin, ikew Yegang et Empuꞌ Banar dut langit?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Indyari kwan dye ginsan, “Manu nega menulus tyuʼt ibang pesebanar? Nekingeg tyu ne gasi dut kenye, sabab dut babaꞌ ye nega liniwanan.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.