Lucas 22

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiban megkekabiꞌ ne Pegkenkaan et Bengbang na kaya Pikembang na pegngeranen et Neketalib.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Indyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises megegnaꞌ et menungang timpu supaya mepatey dye si Jesus et taguꞌ, temed memegtakut dye dut mengeꞌ mekansang taaw.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Indyari siminaleb si Seytan dut ki Judas, na pegngeranen gasi et Iskariote. Na ya sembatu dut sempuluꞌ duwa pepengenaran i Jesus.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Pegketbes, siminurung si Judas dut pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ mengdidyaga dut pegpengempuan templo naꞌ benwa, supaya mengupakat kedye baꞌ enukwan ye ipegdagang si Jesus kedye.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Neksanan dye banar bekeꞌ nemegsulut-sulut dye na si Judas begeyan dye et pirak.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nesdengan ne si Judas pegketbes atin, sembatu mene pegtetegeyen ye timpu, supaya mepalew ye si Jesus dut kaya lang kineldamaʼt mengeꞌ taaw.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Indyari diminateng ne eldew et Kenkaan et Bengbang na kaya Pikembang. Pegkaꞌ isien dye ne ibun et bibili neng isimayaꞌ dut Empuꞌ sabab et Kenkaan et Neketalib.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Dinaak i Jesus si Pedro bekeꞌ si Juan, na samat kwantin pemilin ye, kwan ye, “Ireꞌ panew kew kityu, bekeꞌ penyapaꞌ myu kityu supaya kekaan tyu et Kenkaan et Neketalib tuꞌ.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 “Embe gaay mu na penyapan kay et atin in?” kwan dye.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Indyari kwan i Jesus, “Pegseled myuʼt lungsud, maya sembatung lelaki na mesusup myu na megpepsan et siburan na maya danum. Ating taaw ibutiꞌ myu, seked dut baꞌ embeng benwa seldan ye.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Pegdateng dun, isugiraꞌ myu dut empuʼt benwa in, kwanaꞌ myu, ‘Negpeingkut damen Menunulduꞌ baꞌ embe kunuꞌ atue bilik et mengeꞌ mengungumbaley, supaya kanan ye et Kenkaan et Neketalib iba ye, kaming mengeꞌ pepengenaran ye?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Indyari turunan ye kemyu dut dibuwat et kelang bilik, panyap ne mengeꞌ kegemitan. Indyari dun, kew ne megpanyap.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Indyari nepanew dye ne, pegdateng dye dun nebiyanan dye ginsaʼt sinugid kedye i Jesus in. Angkansa, nepanyap dye pasal lang dut Kenkaan et Neketalib.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ganang napet ne timpu, si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, memegampang ne dut kekanan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Indyari, kwan ye dut kedye, “Geygaay ku ne banar na mengaan et Kenkaan et Neketalib, na iba ku kemyu, mura ku kelabay et keliyutan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Sabab isugid ku dimyu, diki ku ne kekaan peuliꞌ samat itue e, seked metuman banar itue tantung retian ye dut pengmilikan et Empuꞌ.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Pegketbes, meisiꞌ i Jesus sawan, ampaꞌ ne pineselematan ye dut Empuꞌ Banar ating sawan. Pegketbes kwan ye, dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Kewaaꞌ myu itue, indyari pegbenbegiaꞌ myu minum.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Sabab isugid ku dimyu, sumked ne tiban diki ku ne keinum peuliꞌ et duruꞌ et buaꞌ et ubas, seked dumateng pengmilikan et Empuꞌ.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Pegketbes, nengisiꞌ gasi et bengbang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ. Indyari, pinegrekrepik i Jesus, pegketbes binggey ye ne dut kedye, kwan ye, “Itue antangaʼt bilug ku na binggey et dimyu. Na, buwataꞌ myu itue tendaꞌ et pengrendem myu daken.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Megdemikian gasi, pegketbes et pengmepunan, nisiꞌ gasi si Jesus et sawan, kwan ye, “Itueng inuman tendaꞌ et bagung pinegsulutan et Empuꞌ bekeꞌ ketaawan et duguꞌ ku, na binuak sabab dut dimyu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Birinaꞌ myu, segwaꞌ maya iba ku pengaan atueʼt lemisaan, neng megdagang daken.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aku, ating Yegang et Taaw, matey megtuy sabab atin pinanduꞌ et Empuꞌ. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw na mengdagang daken.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Indyari, tinegnanan dye ne megsiingkut-ingkutan na baꞌ sinu kedye memuwat et kwantin in ki Jesus.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Indyari maya gasi liminiwan pegdawa-dawa dye pasal baꞌ sinu kedye metaas.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Indyari, kwan i Jesus kedye, “Mengeꞌ surutan et mengeꞌ leing-leing mengeꞌ taaw, atin mengeꞌ pegibuten et ginsan. Bekeꞌ sebarang maya kepegbeꞌbayaꞌ et mengeꞌ taaw, gay dye mesugid et mengeꞌ taaw ‘Meketabang dye et bangsa’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Segwaꞌ dimyu endey samat kwantin. Erapun, sebarang pinekemetaas dimyu, ya mantang samat isek-isek neng yengyegang. Bekeꞌ sebarang pegibuten, ya mantang samat tetehagen.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Segwaꞌ sinu ating metaas, ating megampang dut lemisaan etawa ating pemeruri kenye? Diki be ating megampang dut lemisaan? Segwaꞌ diki kwantin dut daken. Nebiriꞌ myu aku sama ku net tetehagen dut pinegketngaan myu.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Kemyu, iba ku na timinatas dut mengeꞌ pegsulay neng nelebayan ku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bekeꞌ aku megey dimyu et sembatung pengmilikan ampaꞌ dimyu pemegbeg, samat pengmilikan neng binggey et Amaꞌ ku dut daken ampaꞌ pemegbeg.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Supaya kemyu kekaan bekeꞌ keinum dut lemisaan ku na dut pengmilikan ku dut langit. Bekeꞌ marung kew dut mengeꞌ metaas naꞌ eerungan. Supaya kemyu, mengukum dut sempuluꞌ duwa na pengkataʼt bangsa et Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, inangat i Seytan na sulayan ke samat pegtaap et begas apang mepiliꞌ in.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Segwaꞌ negpenalang ku dut Empuꞌ pasal dimu, na dimung pengandel diki lang meraag. Na baꞌ ikew kepeuliꞌ ne, ipebesagaꞌ pegandel et mengeꞌ iba mung pepengenaran.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Begerar, timbes ku ne nemikir, mibut ku dimu misan dut pipirisuan bekeꞌ dut kepeteyan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Isugid ku dimu Pedro, mura sibantuꞌ memaluꞌ lumbuꞌ, meketlu mu ne aku pinesunguan na kwanen mu na diki mu aku kilala.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Kwit pegdeaken ku kemyu, kaya lang sutsuput myu, retrambit etawa mengeꞌ tempaꞌ, kinurang kew be?” “Kaya lang!” sambag dye.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Indyari sinugiran i Jesus ne dye, kwan ye, “Segwaꞌ tiban, baꞌ maya sutsuput myu bekeꞌ retrambit, bibitaꞌ myu ne. Na baꞌ kaya lang kelang tukew myu, ipegelnaꞌ myu dimyung repanan, pegketbes, mengelen kew et sembatung tukew.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Angkansa sinugid ku dimyu, subaliꞌ metuman ne atin sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ Banar. Kwan ye, ‘Temed, pinebayaꞌ ya dut mengeꞌ meyeyaat taaw.’ Angkansa nesurat mawaꞌ dut daken, bekeꞌ netuman dye ne tiban.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Indyari mengeꞌ pepengenaran ye negberes ki Jesus, kwan dye, “Birinaꞌ Begerar, itue ne e, duwang mengeꞌ tukew.” Kwan i Jesus, “Mekedyari ne atin.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Megsurung si Jesus dut Bukid et mengeꞌ Olibo samat sene nega in, bekeꞌ gasi sampay mengeꞌ pepengenaran ye megibut kenye duntin.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pegdateng ye duntin, kwan ye dut kedye, “Peningkag kew dut Empuꞌ supaya diki meraag kew et mengeꞌ tuksuꞌ.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Indyari nepereꞌrayuꞌ ne si Jesus dut kedye. Rayuꞌ ye maya meraliꞌ meptaʼt sengkebekalan et batu, ampaꞌ ne siminelukud pegketbes negpenalang dut Empuꞌ.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Kwan i Jesus, “Amaꞌ dut langit, baꞌ megaay ke teyen, ugaraꞌ itueng keliyutan megderateng daken. Segwaꞌ diki teyeg dut gaay ku, erapun metuman gaay mu nega in.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Indyari nepebiriꞌ kenye sembatung dereakan et Empuꞌ teyeg dut langit, supaya ipebasag ya.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Indyari ganang mekesusa ne banar pikiran ye, lebi net atin siminurug ne banar pegpenelang ye dut Empuꞌ, seked-seked linget ye sama meneʼt duguꞌ neng megtetaras dut lugtaꞌ.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Pegkaꞌ neketbes ne negpenalang, nepeuliꞌ ne si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye. Neretnganan ye na memegigaꞌ dye ne sabab lupug et rupuk.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 “Manu megigaꞌ kew?” ingkut i Jesus dut kedye, “Ireꞌ pegbekaya kew ne bekeꞌ pegpenelang kew dut Empuꞌ supaya diki kew meraag et tuksuꞌ.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sasat megbebres nega si Jesus, kineldaman nemengdateng ne. Indyari, si Judas, na sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran, ya ne penginunaan dut kedye. Pinekebian ye si Jesus supaya mengarek dut kenye.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Segwaꞌ si Jesus nengingkut kenye, kwan ye, “Judas, ipegdagang mu be aku, Yegang et Taaw, dut sembatung arek?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran i Jesus na kwantin ne neinabu, kwan dye, “Begerar, tigbasen kay ne dye?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Indyari maya ne sembatu kedye neketigbas dut sembatung uripen et metaas naꞌ pariꞌ, nesampal kewanan neng telinga ye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Tengewiꞌ ne atin!” Ampaꞌ ne, dimpen ye telinga et uripen in, indyari megtuy ne negulinan.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Indyari negberes si Jesus dut mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ dyagaʼt benwa dut pegpengempuan naꞌ Templo benwa bekeꞌ dut mengeꞌ megurang naꞌ nemenurung dut ki Jesus supaya mengalew kenye, sugid i Jesus kedye, “Aku be pegibuten et mengeꞌ mengrerampas, angkan manu nibit kew ne et mengeꞌ keterman sampay mengeꞌ pupukul?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Eldew-peldew pemegbeꞌbayaꞌ tyu dut seled et pegpengempuan naꞌ benwa, kaya myu aku pegsegkewen. Segwaꞌ tiban ne timpu myu banar neng pinanduꞌ et Empuꞌ, apang malew myu aku. Itue timpu et pegibuten et mengeꞌ mereraat neng diwata sampay kepegmilik ne kelingban.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Sinagkew dye si Jesus, pegketbes binibit dye ya dut seled benwa et metaas naꞌ pariꞌ. Indyari nibut nega si Pedro dut kenye, segwaꞌ dut mereꞌrayuꞌ lang.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ganang pemegnengnarang mengeꞌ ibang taaw neng nemegsesarung ne dut tengaʼt legwas et benwa et metaas naꞌ pariꞌ, memegarung dye ginsan, peiibut si Pedro kedye.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Indyari maya sembatung uripen naꞌ libun duntin dut pegnengnerangan tiꞌ. Dut telang et apuy pegtengtengan ye banar si Pedro, indyari, kwan ye, “Itueng taaw iba i Jesus!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Segwaꞌ negpeilu si Pedro, kwan ye, “Libun diki ku ya kilala.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ingga peꞌ nekwit et atin, maya gasi sembatung lelaki nekepangling kenye, kwan ye, “Ikew nega sembatung iba dye!” Segwaꞌ keruwa ne siminambag si Pedro, kwan ye, “Lelaki dein lang aku!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Indyari maya ne meraliꞌ seng lisag kekwiten ye, maya gasi nekepangling kenye, kwan ye, “Diki megsalaꞌ, itueng taaw naꞌ itue iba nega i Jesus, sabab ya tawʼt Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Indyari ketlu ne siminambag si Pedro, kwan ye, “Lelaki, kaya sewd ku baꞌ enu pegbebresen mu in!” Sasat megbebres nega si Pedro, kiminerengek ne manuk.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Indyari liminingew si Jesus, pegketbes tinengtengan ye si Pedro. Indyari nerendeman ne i Pedro pasal pinegberes i Jesus kenye sene tiꞌ, na kwan, “Mura sibantuꞌ kumerengek manuk, meketlu mu ne aku sunguan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pagkaꞌ kwantin ne, liminiwan si Pedro, dun ne ya siminiyak banar.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ating mengeꞌ lelaki naꞌ megtutunggu ki Jesus in, atin neguna nemelbengel bekeꞌ nemukul ki Jesus.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Pinlengan dye mata i Jesus, ampaꞌ dye ne ingkuten, kwan dye, “Tekeraꞌ, sinu nemukul dimu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Diki lang et atin sampay ginis neng penudiaꞌsudiaꞌ dye ki Jesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pegdatek simimbut ne eldew, mengeꞌ megurang et mengeꞌ tawʼt Judio, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegtimung-timung dye ne. Indyari pinetampar ne si Jesus dut kedye.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kwan dye ki Jesus, “Baꞌ ikew ating Kristo, isugiraꞌ damen.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bekeꞌ baꞌ ingkuten ku kemyu, diki kew lang gasi sumambag.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Segwaꞌ tihad tiban aku, neng Yegang et Taaw, marung ne dut tampaꞌ kewanan et kekinsegan naꞌ Empuꞌ dut Langit.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Indyari ginsan dye nengingkut dut kenye, kwan dye, “Baꞌ kwantin, ikew Yegang et Empuꞌ Banar dut langit?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Indyari kwan dye ginsan, “Manu nega menulus tyuʼt ibang pesebanar? Nekingeg tyu ne gasi dut kenye, sabab dut babaꞌ ye nega liniwanan.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.