Lucas 22

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiban megkekabiꞌ ne Pegkenkaan et Bengbang na kaya Pikembang na pegngeranen et Neketalib.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Indyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises megegnaꞌ et menungang timpu supaya mepatey dye si Jesus et taguꞌ, temed memegtakut dye dut mengeꞌ mekansang taaw.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Indyari siminaleb si Seytan dut ki Judas, na pegngeranen gasi et Iskariote. Na ya sembatu dut sempuluꞌ duwa pepengenaran i Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Pegketbes, siminurung si Judas dut pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ mengdidyaga dut pegpengempuan templo naꞌ benwa, supaya mengupakat kedye baꞌ enukwan ye ipegdagang si Jesus kedye.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Neksanan dye banar bekeꞌ nemegsulut-sulut dye na si Judas begeyan dye et pirak.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nesdengan ne si Judas pegketbes atin, sembatu mene pegtetegeyen ye timpu, supaya mepalew ye si Jesus dut kaya lang kineldamaʼt mengeꞌ taaw.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Indyari diminateng ne eldew et Kenkaan et Bengbang na kaya Pikembang. Pegkaꞌ isien dye ne ibun et bibili neng isimayaꞌ dut Empuꞌ sabab et Kenkaan et Neketalib.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Dinaak i Jesus si Pedro bekeꞌ si Juan, na samat kwantin pemilin ye, kwan ye, “Ireꞌ panew kew kityu, bekeꞌ penyapaꞌ myu kityu supaya kekaan tyu et Kenkaan et Neketalib tuꞌ.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 “Embe gaay mu na penyapan kay et atin in?” kwan dye.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Indyari kwan i Jesus, “Pegseled myuʼt lungsud, maya sembatung lelaki na mesusup myu na megpepsan et siburan na maya danum. Ating taaw ibutiꞌ myu, seked dut baꞌ embeng benwa seldan ye.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Pegdateng dun, isugiraꞌ myu dut empuʼt benwa in, kwanaꞌ myu, ‘Negpeingkut damen Menunulduꞌ baꞌ embe kunuꞌ atue bilik et mengeꞌ mengungumbaley, supaya kanan ye et Kenkaan et Neketalib iba ye, kaming mengeꞌ pepengenaran ye?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Indyari turunan ye kemyu dut dibuwat et kelang bilik, panyap ne mengeꞌ kegemitan. Indyari dun, kew ne megpanyap.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Indyari nepanew dye ne, pegdateng dye dun nebiyanan dye ginsaʼt sinugid kedye i Jesus in. Angkansa, nepanyap dye pasal lang dut Kenkaan et Neketalib.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ganang napet ne timpu, si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, memegampang ne dut kekanan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Indyari, kwan ye dut kedye, “Geygaay ku ne banar na mengaan et Kenkaan et Neketalib, na iba ku kemyu, mura ku kelabay et keliyutan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sabab isugid ku dimyu, diki ku ne kekaan peuliꞌ samat itue e, seked metuman banar itue tantung retian ye dut pengmilikan et Empuꞌ.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Pegketbes, meisiꞌ i Jesus sawan, ampaꞌ ne pineselematan ye dut Empuꞌ Banar ating sawan. Pegketbes kwan ye, dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Kewaaꞌ myu itue, indyari pegbenbegiaꞌ myu minum.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sabab isugid ku dimyu, sumked ne tiban diki ku ne keinum peuliꞌ et duruꞌ et buaꞌ et ubas, seked dumateng pengmilikan et Empuꞌ.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pegketbes, nengisiꞌ gasi et bengbang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ. Indyari, pinegrekrepik i Jesus, pegketbes binggey ye ne dut kedye, kwan ye, “Itue antangaʼt bilug ku na binggey et dimyu. Na, buwataꞌ myu itue tendaꞌ et pengrendem myu daken.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Megdemikian gasi, pegketbes et pengmepunan, nisiꞌ gasi si Jesus et sawan, kwan ye, “Itueng inuman tendaꞌ et bagung pinegsulutan et Empuꞌ bekeꞌ ketaawan et duguꞌ ku, na binuak sabab dut dimyu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Birinaꞌ myu, segwaꞌ maya iba ku pengaan atueʼt lemisaan, neng megdagang daken.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Aku, ating Yegang et Taaw, matey megtuy sabab atin pinanduꞌ et Empuꞌ. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw na mengdagang daken.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Indyari, tinegnanan dye ne megsiingkut-ingkutan na baꞌ sinu kedye memuwat et kwantin in ki Jesus.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Indyari maya gasi liminiwan pegdawa-dawa dye pasal baꞌ sinu kedye metaas.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Indyari, kwan i Jesus kedye, “Mengeꞌ surutan et mengeꞌ leing-leing mengeꞌ taaw, atin mengeꞌ pegibuten et ginsan. Bekeꞌ sebarang maya kepegbeꞌbayaꞌ et mengeꞌ taaw, gay dye mesugid et mengeꞌ taaw ‘Meketabang dye et bangsa’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Segwaꞌ dimyu endey samat kwantin. Erapun, sebarang pinekemetaas dimyu, ya mantang samat isek-isek neng yengyegang. Bekeꞌ sebarang pegibuten, ya mantang samat tetehagen.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Segwaꞌ sinu ating metaas, ating megampang dut lemisaan etawa ating pemeruri kenye? Diki be ating megampang dut lemisaan? Segwaꞌ diki kwantin dut daken. Nebiriꞌ myu aku sama ku net tetehagen dut pinegketngaan myu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Kemyu, iba ku na timinatas dut mengeꞌ pegsulay neng nelebayan ku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bekeꞌ aku megey dimyu et sembatung pengmilikan ampaꞌ dimyu pemegbeg, samat pengmilikan neng binggey et Amaꞌ ku dut daken ampaꞌ pemegbeg.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Supaya kemyu kekaan bekeꞌ keinum dut lemisaan ku na dut pengmilikan ku dut langit. Bekeꞌ marung kew dut mengeꞌ metaas naꞌ eerungan. Supaya kemyu, mengukum dut sempuluꞌ duwa na pengkataʼt bangsa et Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, inangat i Seytan na sulayan ke samat pegtaap et begas apang mepiliꞌ in.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Segwaꞌ negpenalang ku dut Empuꞌ pasal dimu, na dimung pengandel diki lang meraag. Na baꞌ ikew kepeuliꞌ ne, ipebesagaꞌ pegandel et mengeꞌ iba mung pepengenaran.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Begerar, timbes ku ne nemikir, mibut ku dimu misan dut pipirisuan bekeꞌ dut kepeteyan.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Isugid ku dimu Pedro, mura sibantuꞌ memaluꞌ lumbuꞌ, meketlu mu ne aku pinesunguan na kwanen mu na diki mu aku kilala.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Kwit pegdeaken ku kemyu, kaya lang sutsuput myu, retrambit etawa mengeꞌ tempaꞌ, kinurang kew be?” “Kaya lang!” sambag dye.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Indyari sinugiran i Jesus ne dye, kwan ye, “Segwaꞌ tiban, baꞌ maya sutsuput myu bekeꞌ retrambit, bibitaꞌ myu ne. Na baꞌ kaya lang kelang tukew myu, ipegelnaꞌ myu dimyung repanan, pegketbes, mengelen kew et sembatung tukew.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Angkansa sinugid ku dimyu, subaliꞌ metuman ne atin sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ Banar. Kwan ye, ‘Temed, pinebayaꞌ ya dut mengeꞌ meyeyaat taaw.’ Angkansa nesurat mawaꞌ dut daken, bekeꞌ netuman dye ne tiban.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Indyari mengeꞌ pepengenaran ye negberes ki Jesus, kwan dye, “Birinaꞌ Begerar, itue ne e, duwang mengeꞌ tukew.” Kwan i Jesus, “Mekedyari ne atin.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Megsurung si Jesus dut Bukid et mengeꞌ Olibo samat sene nega in, bekeꞌ gasi sampay mengeꞌ pepengenaran ye megibut kenye duntin.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pegdateng ye duntin, kwan ye dut kedye, “Peningkag kew dut Empuꞌ supaya diki meraag kew et mengeꞌ tuksuꞌ.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Indyari nepereꞌrayuꞌ ne si Jesus dut kedye. Rayuꞌ ye maya meraliꞌ meptaʼt sengkebekalan et batu, ampaꞌ ne siminelukud pegketbes negpenalang dut Empuꞌ.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Kwan i Jesus, “Amaꞌ dut langit, baꞌ megaay ke teyen, ugaraꞌ itueng keliyutan megderateng daken. Segwaꞌ diki teyeg dut gaay ku, erapun metuman gaay mu nega in.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Indyari nepebiriꞌ kenye sembatung dereakan et Empuꞌ teyeg dut langit, supaya ipebasag ya.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Indyari ganang mekesusa ne banar pikiran ye, lebi net atin siminurug ne banar pegpenelang ye dut Empuꞌ, seked-seked linget ye sama meneʼt duguꞌ neng megtetaras dut lugtaꞌ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Pegkaꞌ neketbes ne negpenalang, nepeuliꞌ ne si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye. Neretnganan ye na memegigaꞌ dye ne sabab lupug et rupuk.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 “Manu megigaꞌ kew?” ingkut i Jesus dut kedye, “Ireꞌ pegbekaya kew ne bekeꞌ pegpenelang kew dut Empuꞌ supaya diki kew meraag et tuksuꞌ.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sasat megbebres nega si Jesus, kineldaman nemengdateng ne. Indyari, si Judas, na sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran, ya ne penginunaan dut kedye. Pinekebian ye si Jesus supaya mengarek dut kenye.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Segwaꞌ si Jesus nengingkut kenye, kwan ye, “Judas, ipegdagang mu be aku, Yegang et Taaw, dut sembatung arek?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran i Jesus na kwantin ne neinabu, kwan dye, “Begerar, tigbasen kay ne dye?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Indyari maya ne sembatu kedye neketigbas dut sembatung uripen et metaas naꞌ pariꞌ, nesampal kewanan neng telinga ye.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Tengewiꞌ ne atin!” Ampaꞌ ne, dimpen ye telinga et uripen in, indyari megtuy ne negulinan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Indyari negberes si Jesus dut mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ dyagaʼt benwa dut pegpengempuan naꞌ Templo benwa bekeꞌ dut mengeꞌ megurang naꞌ nemenurung dut ki Jesus supaya mengalew kenye, sugid i Jesus kedye, “Aku be pegibuten et mengeꞌ mengrerampas, angkan manu nibit kew ne et mengeꞌ keterman sampay mengeꞌ pupukul?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Eldew-peldew pemegbeꞌbayaꞌ tyu dut seled et pegpengempuan naꞌ benwa, kaya myu aku pegsegkewen. Segwaꞌ tiban ne timpu myu banar neng pinanduꞌ et Empuꞌ, apang malew myu aku. Itue timpu et pegibuten et mengeꞌ mereraat neng diwata sampay kepegmilik ne kelingban.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sinagkew dye si Jesus, pegketbes binibit dye ya dut seled benwa et metaas naꞌ pariꞌ. Indyari nibut nega si Pedro dut kenye, segwaꞌ dut mereꞌrayuꞌ lang.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ganang pemegnengnarang mengeꞌ ibang taaw neng nemegsesarung ne dut tengaʼt legwas et benwa et metaas naꞌ pariꞌ, memegarung dye ginsan, peiibut si Pedro kedye.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Indyari maya sembatung uripen naꞌ libun duntin dut pegnengnerangan tiꞌ. Dut telang et apuy pegtengtengan ye banar si Pedro, indyari, kwan ye, “Itueng taaw iba i Jesus!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Segwaꞌ negpeilu si Pedro, kwan ye, “Libun diki ku ya kilala.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ingga peꞌ nekwit et atin, maya gasi sembatung lelaki nekepangling kenye, kwan ye, “Ikew nega sembatung iba dye!” Segwaꞌ keruwa ne siminambag si Pedro, kwan ye, “Lelaki dein lang aku!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Indyari maya ne meraliꞌ seng lisag kekwiten ye, maya gasi nekepangling kenye, kwan ye, “Diki megsalaꞌ, itueng taaw naꞌ itue iba nega i Jesus, sabab ya tawʼt Galilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Indyari ketlu ne siminambag si Pedro, kwan ye, “Lelaki, kaya sewd ku baꞌ enu pegbebresen mu in!” Sasat megbebres nega si Pedro, kiminerengek ne manuk.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Indyari liminingew si Jesus, pegketbes tinengtengan ye si Pedro. Indyari nerendeman ne i Pedro pasal pinegberes i Jesus kenye sene tiꞌ, na kwan, “Mura sibantuꞌ kumerengek manuk, meketlu mu ne aku sunguan.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pagkaꞌ kwantin ne, liminiwan si Pedro, dun ne ya siminiyak banar.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ating mengeꞌ lelaki naꞌ megtutunggu ki Jesus in, atin neguna nemelbengel bekeꞌ nemukul ki Jesus.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Pinlengan dye mata i Jesus, ampaꞌ dye ne ingkuten, kwan dye, “Tekeraꞌ, sinu nemukul dimu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Diki lang et atin sampay ginis neng penudiaꞌsudiaꞌ dye ki Jesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pegdatek simimbut ne eldew, mengeꞌ megurang et mengeꞌ tawʼt Judio, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegtimung-timung dye ne. Indyari pinetampar ne si Jesus dut kedye.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kwan dye ki Jesus, “Baꞌ ikew ating Kristo, isugiraꞌ damen.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Bekeꞌ baꞌ ingkuten ku kemyu, diki kew lang gasi sumambag.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Segwaꞌ tihad tiban aku, neng Yegang et Taaw, marung ne dut tampaꞌ kewanan et kekinsegan naꞌ Empuꞌ dut Langit.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Indyari ginsan dye nengingkut dut kenye, kwan dye, “Baꞌ kwantin, ikew Yegang et Empuꞌ Banar dut langit?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Indyari kwan dye ginsan, “Manu nega menulus tyuʼt ibang pesebanar? Nekingeg tyu ne gasi dut kenye, sabab dut babaꞌ ye nega liniwanan.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.