Lucas 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, dut seled et benwa pengempuan naꞌ Templo pegseyek i Jesus, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw neng mentiriꞌ nenunuꞌ et kedyeng bebgey dut tungtuung naꞌ pegsunuan et mengeꞌ pirak naꞌ pegbegey dut Empuꞌ.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Indyari, nebiriꞌ ye gasi sembatung miskin banar neng libun ne nebeluan nenunuꞌ et ganang duruwang siin lang.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Indyari kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, itueng libun naꞌ miskin neng nebeluan nenunuꞌ et lebi dut kedye ginsan.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Sabab ginsaʼt itueng mengeꞌ ibang taaw, pinemgey dye neglebi lang dut kedyeng mengeꞌ mentiriꞌ; segwaꞌ ya, misan ne miskin, sinunuꞌ ye ginsaʼt kenyeng ikebiyag.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Sengmenung mengeꞌ taaw pemengdayew pasal dut benwa pegpengempuan naꞌ Templo. Pegliluen dye ating mengeꞌ inukir-ukiran naꞌ batu bekeꞌ mengeꞌ penggayun naꞌ bebgey dut Empuꞌ. Segwaꞌ kwan i Jesus,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Sebarang mengeꞌ nebibiriꞌ myu in, dumateng timpu na kaya misan sembatung batu na petitimbew dut sesaliꞌ yeng batu, ginsaʼt atin ipererban.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “Ingyan itue meinabu? Bekeꞌ enu tendaꞌ na itue meinabu?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Peginget-inget kew, supaya diki kew mawam. Sabab mekansang matuꞌ betengen dye ingaran ku. Na ekuen dye, kwanen dye, ‘Aku tuꞌ Kristo!’ bekeꞌ, ‘Ating timpu mekabiꞌ ne mepapas dunyaꞌ!’ Na asiꞌasiꞌ banar, kas kewʼt ibut kedye.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Na baꞌ kekingeg kewʼt mengeꞌ gira bekeꞌ banta, kas kewʼt takut, sabab itueng pesalan meinabu mena, segwaꞌ baꞌ pasal dut kepuspusan itueng penewnan, ingga peꞌ dumateng megtuy.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Pegketbes sinugid i Jesus kedye, kwan ye: “Bangsa megatu dut saliꞌ ye Bangsa, penggewman megatu dut saliꞌ ye penggewman.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Yumegyeg dut lungsud, kelang urap bekeꞌ damat dut iba-ibang lungsud, bekeꞌ mengeꞌ ketettakut neng mengeꞌ meinabu bekeꞌ kelang mengeꞌ tendaꞌ teyeg dut langit.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Segwaꞌ mura meinabu ginsaʼt itueng ginis, pengelewen kew sampay peniksaen. Indyari igbey dye kemyu dut mengeꞌ pegempuen naꞌ benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio ampaꞌ ukumen, sampay ipepirisu dye kemyu. Bekeꞌ bibiten kew dut elepaʼt mengeꞌ surutan sampay Gobernador apang ukumen sabab lang et pegandel myu daken.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Segwaꞌ liwanan ye itue, na kemyu mekepeabar kedye pasal daken.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Segwaꞌ, kasiꞌ myu pegrasiꞌ baꞌ enu ipengdiawab myu pasal dut dimyung diri.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Sabab aku megey dimyu et bebresen bekeꞌ kesesewran, supaya misan sembatung kebanta myu, diki dye ne kedawa etawa kepeilu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Misan mengeꞌ kegunggurangan myu, dye menumbung dimyu. Diki lang et dye in, sampay mengeꞌ ketipusdan myu, mengeꞌ bilaꞌ myu. Na dye megpepatey et senu dimyu.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ginsaʼt mengeꞌ taaw mengiseg dimyu sabab lang dut daken.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Segwaꞌ misan sembatung buek myu, diki lang megabut.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Na baꞌ kesandal kew, maya mepulus myu biyag dut langit kaya keskeran.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Na baꞌ mebiriꞌ myu ne Jerusalem nepelibutan net mengeꞌ kesundeluan, retiaꞌ myu ne diki mekwit ipebungkar ating lungsud.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Na baꞌ negkwantin ne, mengeꞌ tawʼt Judea keilangan sumekaliꞌ sumurung dut kebudbukiran. Bekeꞌ sebarang mengeꞌ taaw dut seled negaʼt lungsud keilangan ne memengliwan, bekeꞌ endey ne sumled et lungsud sebarang dut kebenbenwanan.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Sabab timpu et pegtiksaꞌ diminateng ne, na atin ne ketumanan et ginsaʼt nesurat dut seled Kesuratan et Empuꞌ Banar.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ating eldew keingasiꞌingasiꞌ sebarang mengeꞌ libun naꞌ megebteng bekeꞌ mengeꞌ pegdururuan! Sabab kelabay mengeꞌ tawʼt Judio et kelang keliyutan dut lungsud, bekeꞌ iseg et Empuꞌ atu dut mengeꞌ taaw naꞌ itue.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Senu kedye matey sabab et mengeꞌ keterman, sampay mengeꞌ iba pemungpungen dye bekeꞌ bibiten dye samat mengeꞌ nepipirisu in dut ginsaʼt lungsud. Ating Jerusalem rumbaken et mengeꞌ leing-leing taaw seked timpu et mengeꞌ leing-leing taaw tebes ne.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Maya mengeꞌ tendaꞌ mebiriꞌ dut segit, bulan, bekeꞌ mengeꞌ bituen. Dut dunyaꞌ, mengeꞌ leing-leing taaw memenyak bekeꞌ mebebenteng dye sabab et deguk et mengeꞌ derekelang gumbang.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Mengeꞌ taaw melelpusaʼt takut sabab dut mengeꞌ ketetekutan, bekeꞌ megsusa dut baꞌ enu negang mengeꞌ meinabu dut sengkelingkepaʼt lungsud, sabab mengeꞌ sunuꞌ et lelengew gumleng.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dut ating masa, mebiriꞌ dye aku, atin Yegang et Taaw, na dut inarak, megderateng na maya kepengdyarian bekeꞌ kelang ketaasan ku.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na baꞌ tuminagnaꞌ ne meinabu itueng ginis, tumyeg kew bekeꞌ tumingaraꞌ mengeꞌ ulu myu, sabab mekabiꞌ ne dimyung kelkatan.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Indyari tinuturan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Seyekiꞌ myu ating puuʼt igus, bekeꞌ mengeꞌ ibang puuʼt kayu in.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Na baꞌ megdeun bagu ne, mesewran myu na megkekabiꞌ ne pemulagan.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Megdemikian, baꞌ mebiriꞌ myu ne na meinabu ne itueng ginis, sewd myu ne na mekabiꞌ ne gasi pengmilikan et Empuꞌ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, meinabu mena ginsaʼt itueng ginis mura memematey ginsaʼt taaw pebibiyag tiban.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Langit bekeꞌ dunyaꞌ mepapas, segwaꞌ daken neng bebresen, diki lang mepapas.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Segwaꞌ, meginget-inget kew, kaluꞌ mebegatan pusuꞌ myu et kenepsuan, peglangu-langu, bekeꞌ mengeꞌ kesesewan et pikiran. Sabab kaluꞌ ating emuring eldew et pegukum et Empuꞌ diki myu pegsesewren, samat bingkasan kewʼt baweg.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Sabab atin dumateng dut ginsaʼt meglelegdeng et sengkinlebaʼt lungsud, na kaya misan sinu keilag.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Angkansa keilangan daran kew minget. Subaliꞌ kew daran megpenalang dut Empuꞌ, supaya metengkisan myu ginsaʼt meinabu, supaya ketiyeg kew et kaya leew dut elepan ku, Yegang et Taaw.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Eldew-peldew daran pegtulduꞌ si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa. Indyari, pegdatek gebi megliwan pesurung dut Bukid et mengeꞌ Olibo, untin ne pegeldewan kenye.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Meriklem nega banar mengeꞌ taaw megduntin dye dut pengempuan naꞌ benwa, apang mengingeg et tulduꞌ i Jesus kedye.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.