Lucas 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, dut seled et benwa pengempuan naꞌ Templo pegseyek i Jesus, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw neng mentiriꞌ nenunuꞌ et kedyeng bebgey dut tungtuung naꞌ pegsunuan et mengeꞌ pirak naꞌ pegbegey dut Empuꞌ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Indyari, nebiriꞌ ye gasi sembatung miskin banar neng libun ne nebeluan nenunuꞌ et ganang duruwang siin lang.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Indyari kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, itueng libun naꞌ miskin neng nebeluan nenunuꞌ et lebi dut kedye ginsan.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Sabab ginsaʼt itueng mengeꞌ ibang taaw, pinemgey dye neglebi lang dut kedyeng mengeꞌ mentiriꞌ; segwaꞌ ya, misan ne miskin, sinunuꞌ ye ginsaʼt kenyeng ikebiyag.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Sengmenung mengeꞌ taaw pemengdayew pasal dut benwa pegpengempuan naꞌ Templo. Pegliluen dye ating mengeꞌ inukir-ukiran naꞌ batu bekeꞌ mengeꞌ penggayun naꞌ bebgey dut Empuꞌ. Segwaꞌ kwan i Jesus,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Sebarang mengeꞌ nebibiriꞌ myu in, dumateng timpu na kaya misan sembatung batu na petitimbew dut sesaliꞌ yeng batu, ginsaʼt atin ipererban.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “Ingyan itue meinabu? Bekeꞌ enu tendaꞌ na itue meinabu?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Peginget-inget kew, supaya diki kew mawam. Sabab mekansang matuꞌ betengen dye ingaran ku. Na ekuen dye, kwanen dye, ‘Aku tuꞌ Kristo!’ bekeꞌ, ‘Ating timpu mekabiꞌ ne mepapas dunyaꞌ!’ Na asiꞌasiꞌ banar, kas kewʼt ibut kedye.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na baꞌ kekingeg kewʼt mengeꞌ gira bekeꞌ banta, kas kewʼt takut, sabab itueng pesalan meinabu mena, segwaꞌ baꞌ pasal dut kepuspusan itueng penewnan, ingga peꞌ dumateng megtuy.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Pegketbes sinugid i Jesus kedye, kwan ye: “Bangsa megatu dut saliꞌ ye Bangsa, penggewman megatu dut saliꞌ ye penggewman.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yumegyeg dut lungsud, kelang urap bekeꞌ damat dut iba-ibang lungsud, bekeꞌ mengeꞌ ketettakut neng mengeꞌ meinabu bekeꞌ kelang mengeꞌ tendaꞌ teyeg dut langit.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Segwaꞌ mura meinabu ginsaʼt itueng ginis, pengelewen kew sampay peniksaen. Indyari igbey dye kemyu dut mengeꞌ pegempuen naꞌ benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio ampaꞌ ukumen, sampay ipepirisu dye kemyu. Bekeꞌ bibiten kew dut elepaʼt mengeꞌ surutan sampay Gobernador apang ukumen sabab lang et pegandel myu daken.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Segwaꞌ liwanan ye itue, na kemyu mekepeabar kedye pasal daken.
13 E vos acontecerá
14 Segwaꞌ, kasiꞌ myu pegrasiꞌ baꞌ enu ipengdiawab myu pasal dut dimyung diri.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Sabab aku megey dimyu et bebresen bekeꞌ kesesewran, supaya misan sembatung kebanta myu, diki dye ne kedawa etawa kepeilu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Misan mengeꞌ kegunggurangan myu, dye menumbung dimyu. Diki lang et dye in, sampay mengeꞌ ketipusdan myu, mengeꞌ bilaꞌ myu. Na dye megpepatey et senu dimyu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ginsaʼt mengeꞌ taaw mengiseg dimyu sabab lang dut daken.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Segwaꞌ misan sembatung buek myu, diki lang megabut.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na baꞌ kesandal kew, maya mepulus myu biyag dut langit kaya keskeran.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Na baꞌ mebiriꞌ myu ne Jerusalem nepelibutan net mengeꞌ kesundeluan, retiaꞌ myu ne diki mekwit ipebungkar ating lungsud.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Na baꞌ negkwantin ne, mengeꞌ tawʼt Judea keilangan sumekaliꞌ sumurung dut kebudbukiran. Bekeꞌ sebarang mengeꞌ taaw dut seled negaʼt lungsud keilangan ne memengliwan, bekeꞌ endey ne sumled et lungsud sebarang dut kebenbenwanan.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Sabab timpu et pegtiksaꞌ diminateng ne, na atin ne ketumanan et ginsaʼt nesurat dut seled Kesuratan et Empuꞌ Banar.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ating eldew keingasiꞌingasiꞌ sebarang mengeꞌ libun naꞌ megebteng bekeꞌ mengeꞌ pegdururuan! Sabab kelabay mengeꞌ tawʼt Judio et kelang keliyutan dut lungsud, bekeꞌ iseg et Empuꞌ atu dut mengeꞌ taaw naꞌ itue.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Senu kedye matey sabab et mengeꞌ keterman, sampay mengeꞌ iba pemungpungen dye bekeꞌ bibiten dye samat mengeꞌ nepipirisu in dut ginsaʼt lungsud. Ating Jerusalem rumbaken et mengeꞌ leing-leing taaw seked timpu et mengeꞌ leing-leing taaw tebes ne.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Maya mengeꞌ tendaꞌ mebiriꞌ dut segit, bulan, bekeꞌ mengeꞌ bituen. Dut dunyaꞌ, mengeꞌ leing-leing taaw memenyak bekeꞌ mebebenteng dye sabab et deguk et mengeꞌ derekelang gumbang.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mengeꞌ taaw melelpusaʼt takut sabab dut mengeꞌ ketetekutan, bekeꞌ megsusa dut baꞌ enu negang mengeꞌ meinabu dut sengkelingkepaʼt lungsud, sabab mengeꞌ sunuꞌ et lelengew gumleng.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Dut ating masa, mebiriꞌ dye aku, atin Yegang et Taaw, na dut inarak, megderateng na maya kepengdyarian bekeꞌ kelang ketaasan ku.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na baꞌ tuminagnaꞌ ne meinabu itueng ginis, tumyeg kew bekeꞌ tumingaraꞌ mengeꞌ ulu myu, sabab mekabiꞌ ne dimyung kelkatan.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Indyari tinuturan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Seyekiꞌ myu ating puuʼt igus, bekeꞌ mengeꞌ ibang puuʼt kayu in.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Na baꞌ megdeun bagu ne, mesewran myu na megkekabiꞌ ne pemulagan.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Megdemikian, baꞌ mebiriꞌ myu ne na meinabu ne itueng ginis, sewd myu ne na mekabiꞌ ne gasi pengmilikan et Empuꞌ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, meinabu mena ginsaʼt itueng ginis mura memematey ginsaʼt taaw pebibiyag tiban.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Langit bekeꞌ dunyaꞌ mepapas, segwaꞌ daken neng bebresen, diki lang mepapas.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Segwaꞌ, meginget-inget kew, kaluꞌ mebegatan pusuꞌ myu et kenepsuan, peglangu-langu, bekeꞌ mengeꞌ kesesewan et pikiran. Sabab kaluꞌ ating emuring eldew et pegukum et Empuꞌ diki myu pegsesewren, samat bingkasan kewʼt baweg.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sabab atin dumateng dut ginsaʼt meglelegdeng et sengkinlebaʼt lungsud, na kaya misan sinu keilag.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Angkansa keilangan daran kew minget. Subaliꞌ kew daran megpenalang dut Empuꞌ, supaya metengkisan myu ginsaʼt meinabu, supaya ketiyeg kew et kaya leew dut elepan ku, Yegang et Taaw.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Eldew-peldew daran pegtulduꞌ si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa. Indyari, pegdatek gebi megliwan pesurung dut Bukid et mengeꞌ Olibo, untin ne pegeldewan kenye.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Meriklem nega banar mengeꞌ taaw megduntin dye dut pengempuan naꞌ benwa, apang mengingeg et tulduꞌ i Jesus kedye.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.