Lucas 21
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Na, dut seled et benwa pengempuan naꞌ Templo pegseyek i Jesus, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw neng mentiriꞌ nenunuꞌ et kedyeng bebgey dut tungtuung naꞌ pegsunuan et mengeꞌ pirak naꞌ pegbegey dut Empuꞌ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Indyari, nebiriꞌ ye gasi sembatung miskin banar neng libun ne nebeluan nenunuꞌ et ganang duruwang siin lang.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Indyari kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, itueng libun naꞌ miskin neng nebeluan nenunuꞌ et lebi dut kedye ginsan.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Sabab ginsaʼt itueng mengeꞌ ibang taaw, pinemgey dye neglebi lang dut kedyeng mengeꞌ mentiriꞌ; segwaꞌ ya, misan ne miskin, sinunuꞌ ye ginsaʼt kenyeng ikebiyag.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Sengmenung mengeꞌ taaw pemengdayew pasal dut benwa pegpengempuan naꞌ Templo. Pegliluen dye ating mengeꞌ inukir-ukiran naꞌ batu bekeꞌ mengeꞌ penggayun naꞌ bebgey dut Empuꞌ. Segwaꞌ kwan i Jesus,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Sebarang mengeꞌ nebibiriꞌ myu in, dumateng timpu na kaya misan sembatung batu na petitimbew dut sesaliꞌ yeng batu, ginsaʼt atin ipererban.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “Ingyan itue meinabu? Bekeꞌ enu tendaꞌ na itue meinabu?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Peginget-inget kew, supaya diki kew mawam. Sabab mekansang matuꞌ betengen dye ingaran ku. Na ekuen dye, kwanen dye, ‘Aku tuꞌ Kristo!’ bekeꞌ, ‘Ating timpu mekabiꞌ ne mepapas dunyaꞌ!’ Na asiꞌasiꞌ banar, kas kewʼt ibut kedye.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Na baꞌ kekingeg kewʼt mengeꞌ gira bekeꞌ banta, kas kewʼt takut, sabab itueng pesalan meinabu mena, segwaꞌ baꞌ pasal dut kepuspusan itueng penewnan, ingga peꞌ dumateng megtuy.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Pegketbes sinugid i Jesus kedye, kwan ye: “Bangsa megatu dut saliꞌ ye Bangsa, penggewman megatu dut saliꞌ ye penggewman.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Yumegyeg dut lungsud, kelang urap bekeꞌ damat dut iba-ibang lungsud, bekeꞌ mengeꞌ ketettakut neng mengeꞌ meinabu bekeꞌ kelang mengeꞌ tendaꞌ teyeg dut langit.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Segwaꞌ mura meinabu ginsaʼt itueng ginis, pengelewen kew sampay peniksaen. Indyari igbey dye kemyu dut mengeꞌ pegempuen naꞌ benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio ampaꞌ ukumen, sampay ipepirisu dye kemyu. Bekeꞌ bibiten kew dut elepaʼt mengeꞌ surutan sampay Gobernador apang ukumen sabab lang et pegandel myu daken.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Segwaꞌ liwanan ye itue, na kemyu mekepeabar kedye pasal daken.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Segwaꞌ, kasiꞌ myu pegrasiꞌ baꞌ enu ipengdiawab myu pasal dut dimyung diri.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Sabab aku megey dimyu et bebresen bekeꞌ kesesewran, supaya misan sembatung kebanta myu, diki dye ne kedawa etawa kepeilu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Misan mengeꞌ kegunggurangan myu, dye menumbung dimyu. Diki lang et dye in, sampay mengeꞌ ketipusdan myu, mengeꞌ bilaꞌ myu. Na dye megpepatey et senu dimyu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ginsaʼt mengeꞌ taaw mengiseg dimyu sabab lang dut daken.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Segwaꞌ misan sembatung buek myu, diki lang megabut.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na baꞌ kesandal kew, maya mepulus myu biyag dut langit kaya keskeran.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Na baꞌ mebiriꞌ myu ne Jerusalem nepelibutan net mengeꞌ kesundeluan, retiaꞌ myu ne diki mekwit ipebungkar ating lungsud.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na baꞌ negkwantin ne, mengeꞌ tawʼt Judea keilangan sumekaliꞌ sumurung dut kebudbukiran. Bekeꞌ sebarang mengeꞌ taaw dut seled negaʼt lungsud keilangan ne memengliwan, bekeꞌ endey ne sumled et lungsud sebarang dut kebenbenwanan.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Sabab timpu et pegtiksaꞌ diminateng ne, na atin ne ketumanan et ginsaʼt nesurat dut seled Kesuratan et Empuꞌ Banar.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ating eldew keingasiꞌingasiꞌ sebarang mengeꞌ libun naꞌ megebteng bekeꞌ mengeꞌ pegdururuan! Sabab kelabay mengeꞌ tawʼt Judio et kelang keliyutan dut lungsud, bekeꞌ iseg et Empuꞌ atu dut mengeꞌ taaw naꞌ itue.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Senu kedye matey sabab et mengeꞌ keterman, sampay mengeꞌ iba pemungpungen dye bekeꞌ bibiten dye samat mengeꞌ nepipirisu in dut ginsaʼt lungsud. Ating Jerusalem rumbaken et mengeꞌ leing-leing taaw seked timpu et mengeꞌ leing-leing taaw tebes ne.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Maya mengeꞌ tendaꞌ mebiriꞌ dut segit, bulan, bekeꞌ mengeꞌ bituen. Dut dunyaꞌ, mengeꞌ leing-leing taaw memenyak bekeꞌ mebebenteng dye sabab et deguk et mengeꞌ derekelang gumbang.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mengeꞌ taaw melelpusaʼt takut sabab dut mengeꞌ ketetekutan, bekeꞌ megsusa dut baꞌ enu negang mengeꞌ meinabu dut sengkelingkepaʼt lungsud, sabab mengeꞌ sunuꞌ et lelengew gumleng.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Dut ating masa, mebiriꞌ dye aku, atin Yegang et Taaw, na dut inarak, megderateng na maya kepengdyarian bekeꞌ kelang ketaasan ku.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na baꞌ tuminagnaꞌ ne meinabu itueng ginis, tumyeg kew bekeꞌ tumingaraꞌ mengeꞌ ulu myu, sabab mekabiꞌ ne dimyung kelkatan.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Indyari tinuturan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Seyekiꞌ myu ating puuʼt igus, bekeꞌ mengeꞌ ibang puuʼt kayu in.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Na baꞌ megdeun bagu ne, mesewran myu na megkekabiꞌ ne pemulagan.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Megdemikian, baꞌ mebiriꞌ myu ne na meinabu ne itueng ginis, sewd myu ne na mekabiꞌ ne gasi pengmilikan et Empuꞌ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, meinabu mena ginsaʼt itueng ginis mura memematey ginsaʼt taaw pebibiyag tiban.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Langit bekeꞌ dunyaꞌ mepapas, segwaꞌ daken neng bebresen, diki lang mepapas.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Segwaꞌ, meginget-inget kew, kaluꞌ mebegatan pusuꞌ myu et kenepsuan, peglangu-langu, bekeꞌ mengeꞌ kesesewan et pikiran. Sabab kaluꞌ ating emuring eldew et pegukum et Empuꞌ diki myu pegsesewren, samat bingkasan kewʼt baweg.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Sabab atin dumateng dut ginsaʼt meglelegdeng et sengkinlebaʼt lungsud, na kaya misan sinu keilag.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Angkansa keilangan daran kew minget. Subaliꞌ kew daran megpenalang dut Empuꞌ, supaya metengkisan myu ginsaʼt meinabu, supaya ketiyeg kew et kaya leew dut elepan ku, Yegang et Taaw.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Eldew-peldew daran pegtulduꞌ si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa. Indyari, pegdatek gebi megliwan pesurung dut Bukid et mengeꞌ Olibo, untin ne pegeldewan kenye.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Meriklem nega banar mengeꞌ taaw megduntin dye dut pengempuan naꞌ benwa, apang mengingeg et tulduꞌ i Jesus kedye.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.