Lucas 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, dut seled et benwa pengempuan naꞌ Templo pegseyek i Jesus, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw neng mentiriꞌ nenunuꞌ et kedyeng bebgey dut tungtuung naꞌ pegsunuan et mengeꞌ pirak naꞌ pegbegey dut Empuꞌ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Indyari, nebiriꞌ ye gasi sembatung miskin banar neng libun ne nebeluan nenunuꞌ et ganang duruwang siin lang.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Indyari kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, itueng libun naꞌ miskin neng nebeluan nenunuꞌ et lebi dut kedye ginsan.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sabab ginsaʼt itueng mengeꞌ ibang taaw, pinemgey dye neglebi lang dut kedyeng mengeꞌ mentiriꞌ; segwaꞌ ya, misan ne miskin, sinunuꞌ ye ginsaʼt kenyeng ikebiyag.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sengmenung mengeꞌ taaw pemengdayew pasal dut benwa pegpengempuan naꞌ Templo. Pegliluen dye ating mengeꞌ inukir-ukiran naꞌ batu bekeꞌ mengeꞌ penggayun naꞌ bebgey dut Empuꞌ. Segwaꞌ kwan i Jesus,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Sebarang mengeꞌ nebibiriꞌ myu in, dumateng timpu na kaya misan sembatung batu na petitimbew dut sesaliꞌ yeng batu, ginsaʼt atin ipererban.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “Ingyan itue meinabu? Bekeꞌ enu tendaꞌ na itue meinabu?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Peginget-inget kew, supaya diki kew mawam. Sabab mekansang matuꞌ betengen dye ingaran ku. Na ekuen dye, kwanen dye, ‘Aku tuꞌ Kristo!’ bekeꞌ, ‘Ating timpu mekabiꞌ ne mepapas dunyaꞌ!’ Na asiꞌasiꞌ banar, kas kewʼt ibut kedye.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Na baꞌ kekingeg kewʼt mengeꞌ gira bekeꞌ banta, kas kewʼt takut, sabab itueng pesalan meinabu mena, segwaꞌ baꞌ pasal dut kepuspusan itueng penewnan, ingga peꞌ dumateng megtuy.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Pegketbes sinugid i Jesus kedye, kwan ye: “Bangsa megatu dut saliꞌ ye Bangsa, penggewman megatu dut saliꞌ ye penggewman.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yumegyeg dut lungsud, kelang urap bekeꞌ damat dut iba-ibang lungsud, bekeꞌ mengeꞌ ketettakut neng mengeꞌ meinabu bekeꞌ kelang mengeꞌ tendaꞌ teyeg dut langit.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Segwaꞌ mura meinabu ginsaʼt itueng ginis, pengelewen kew sampay peniksaen. Indyari igbey dye kemyu dut mengeꞌ pegempuen naꞌ benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio ampaꞌ ukumen, sampay ipepirisu dye kemyu. Bekeꞌ bibiten kew dut elepaʼt mengeꞌ surutan sampay Gobernador apang ukumen sabab lang et pegandel myu daken.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Segwaꞌ liwanan ye itue, na kemyu mekepeabar kedye pasal daken.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Segwaꞌ, kasiꞌ myu pegrasiꞌ baꞌ enu ipengdiawab myu pasal dut dimyung diri.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Sabab aku megey dimyu et bebresen bekeꞌ kesesewran, supaya misan sembatung kebanta myu, diki dye ne kedawa etawa kepeilu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Misan mengeꞌ kegunggurangan myu, dye menumbung dimyu. Diki lang et dye in, sampay mengeꞌ ketipusdan myu, mengeꞌ bilaꞌ myu. Na dye megpepatey et senu dimyu.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ginsaʼt mengeꞌ taaw mengiseg dimyu sabab lang dut daken.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Segwaꞌ misan sembatung buek myu, diki lang megabut.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Na baꞌ kesandal kew, maya mepulus myu biyag dut langit kaya keskeran.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Na baꞌ mebiriꞌ myu ne Jerusalem nepelibutan net mengeꞌ kesundeluan, retiaꞌ myu ne diki mekwit ipebungkar ating lungsud.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Na baꞌ negkwantin ne, mengeꞌ tawʼt Judea keilangan sumekaliꞌ sumurung dut kebudbukiran. Bekeꞌ sebarang mengeꞌ taaw dut seled negaʼt lungsud keilangan ne memengliwan, bekeꞌ endey ne sumled et lungsud sebarang dut kebenbenwanan.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Sabab timpu et pegtiksaꞌ diminateng ne, na atin ne ketumanan et ginsaʼt nesurat dut seled Kesuratan et Empuꞌ Banar.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ating eldew keingasiꞌingasiꞌ sebarang mengeꞌ libun naꞌ megebteng bekeꞌ mengeꞌ pegdururuan! Sabab kelabay mengeꞌ tawʼt Judio et kelang keliyutan dut lungsud, bekeꞌ iseg et Empuꞌ atu dut mengeꞌ taaw naꞌ itue.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Senu kedye matey sabab et mengeꞌ keterman, sampay mengeꞌ iba pemungpungen dye bekeꞌ bibiten dye samat mengeꞌ nepipirisu in dut ginsaʼt lungsud. Ating Jerusalem rumbaken et mengeꞌ leing-leing taaw seked timpu et mengeꞌ leing-leing taaw tebes ne.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Maya mengeꞌ tendaꞌ mebiriꞌ dut segit, bulan, bekeꞌ mengeꞌ bituen. Dut dunyaꞌ, mengeꞌ leing-leing taaw memenyak bekeꞌ mebebenteng dye sabab et deguk et mengeꞌ derekelang gumbang.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mengeꞌ taaw melelpusaʼt takut sabab dut mengeꞌ ketetekutan, bekeꞌ megsusa dut baꞌ enu negang mengeꞌ meinabu dut sengkelingkepaʼt lungsud, sabab mengeꞌ sunuꞌ et lelengew gumleng.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dut ating masa, mebiriꞌ dye aku, atin Yegang et Taaw, na dut inarak, megderateng na maya kepengdyarian bekeꞌ kelang ketaasan ku.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na baꞌ tuminagnaꞌ ne meinabu itueng ginis, tumyeg kew bekeꞌ tumingaraꞌ mengeꞌ ulu myu, sabab mekabiꞌ ne dimyung kelkatan.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Indyari tinuturan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Seyekiꞌ myu ating puuʼt igus, bekeꞌ mengeꞌ ibang puuʼt kayu in.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Na baꞌ megdeun bagu ne, mesewran myu na megkekabiꞌ ne pemulagan.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Megdemikian, baꞌ mebiriꞌ myu ne na meinabu ne itueng ginis, sewd myu ne na mekabiꞌ ne gasi pengmilikan et Empuꞌ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, meinabu mena ginsaʼt itueng ginis mura memematey ginsaʼt taaw pebibiyag tiban.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Langit bekeꞌ dunyaꞌ mepapas, segwaꞌ daken neng bebresen, diki lang mepapas.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Segwaꞌ, meginget-inget kew, kaluꞌ mebegatan pusuꞌ myu et kenepsuan, peglangu-langu, bekeꞌ mengeꞌ kesesewan et pikiran. Sabab kaluꞌ ating emuring eldew et pegukum et Empuꞌ diki myu pegsesewren, samat bingkasan kewʼt baweg.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Sabab atin dumateng dut ginsaʼt meglelegdeng et sengkinlebaʼt lungsud, na kaya misan sinu keilag.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Angkansa keilangan daran kew minget. Subaliꞌ kew daran megpenalang dut Empuꞌ, supaya metengkisan myu ginsaʼt meinabu, supaya ketiyeg kew et kaya leew dut elepan ku, Yegang et Taaw.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Eldew-peldew daran pegtulduꞌ si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa. Indyari, pegdatek gebi megliwan pesurung dut Bukid et mengeꞌ Olibo, untin ne pegeldewan kenye.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Meriklem nega banar mengeꞌ taaw megduntin dye dut pengempuan naꞌ benwa, apang mengingeg et tulduꞌ i Jesus kedye.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.