Lucas 20

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sembatung eldew ganang megtutulduꞌ si Jesus pasal et Menungang Abar teyeg dut Empuꞌ dut mengeꞌ taaw dut seled et pengempuan naꞌ benwa, indyari nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, iba dye mengeꞌ megugurang.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kwan dye ki Jesus, “Isugiraꞌ damen baꞌ enung kepegbayaan angkan manu pegbuwaten mu itueng keginisan? Sinu negey dimu et kepegbayaan?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Indyari siminambag si Jesus kedye, kwan ye, “Na, meingkut ku gasi kemyu et sembatung ingkut.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Isugiraꞌ myu daken pasal dut pegbewtismu i Juan dut mengeꞌ taaw, pikir myu ating kepegbeꞌbayaꞌ teyeg dut Empuꞌ dut langit etawa teyeg dut taaw lang?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Indyari nemegisun-isun mena mura dye siminambag, kwan dye, “Supama, baꞌ sugiren kay teyeg dut Empuꞌ dut langit, indyari sugiren ye damen, ‘Manu diki myu ya pegendelen?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Segwaꞌ baꞌ sugiren tyu teyeg dut mengeꞌ taaw lang, meraliꞌ mengeꞌ taaw tuꞌ memakal ne et batu kityu, sabab andel dye si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Angkansa kwantin ne lang sinambag dye, kwan dye, “Kaya sewd kay baꞌ embe teyeg.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Indyari kwan i Jesus, “Megdemikian daken, diki ku gasi mesugid dimyu baꞌ enung kepegbayaan angkan manu pegbuwaten ku itueng ginis e.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Negtuturan nega si Jesus pasal et sembatung beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw nengluwak dut kenyeng ubasan, indyari pinekpetan ye dut mengeꞌ mengunguma, pegketbes siminurung dut merayung lungsud, segwaꞌ mekutkwitan ya duntin.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Pegdatek pemumuaan nengdaak et sembatung uripen ye na sumurung dut pinenektakan tiꞌ supaya mengisiꞌ et bagiꞌ et empuʼt luluwakan et ubas dut kenyeng mengeꞌ mengunguma. Segwaꞌ, pegdateng dun et ating dinaak, pinegpupukul dye sampay pineuliꞌ dye na kaya lang misan sembatung bibit.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nengdaak gasi et ibang uripen, segwaꞌ kwantin nega neinabu kenye. Pinegpupukul dye ya, inalew sampay pineuliꞌ et kaya lang bibit.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Segwaꞌ nengdaak nega peuliꞌ, atin ne iketlung pegdaak ye. Megdemikian, limimbi net atin neinabu, sabab pinetewanan dye ne ya sampay tinimbag dye ya peliwan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Indyari sinugid et empuʼt luluwakan in, ‘Enu ne buwaten ku tuꞌ? A, sewd ku ne, yegang ku ne lang daaken ku, pegmerganen ku neng banar in. Na baꞌ ya ne in meraliꞌ kaluꞌ kilelanen dye ne ya.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Segwaꞌ ganang nebiriꞌ et mengeꞌ mengengeradya yegang et empuʼt luluwakan in, nemegisun-isun dye et samat kwantin, kwan dye, ‘Itue ne leyd, mempuan ye.’ Indyari kwan dye, ‘Imeteyen tyu ne lang yegang in supaya ginsaʼt pemusakaan ye, kityu ne mekepusakaꞌ ginsan.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Angkansa pineliwan dye ya dut luluwakan et ubas ampaꞌ dye ne ya inimatey.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Duntinen ye dye, pegketbes imeteyen ye ginsaʼt mengeꞌ mengengeradya in, indyari ipemgey et Empuꞌ ne ginsaʼt luluwakan in dut mengeꞌ ibang taaw.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Na, enu ingin bersen pasal ating sinurat tagnaꞌ dut Beres et Empuꞌ?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Sebarang tegsimbakud set penued naꞌ atin melipeng banar, segwaꞌ sebarang medeganan et atin penued merunsak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Indyari mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ nesewran dye na dye pegsisindiren et beleybey, angkansa pegsipian dye ne si Jesus banar, supaya malew dye ne ya et meraliꞌ. Segwaꞌ memegtakut dye dut mengeꞌ mekansang taaw megibut kenye.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Supaya mesipian et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan et menunga si Jesus, negpebibit dye et mengeꞌ meninipiꞌ na megpebeꞌbaluꞌ dye na, dye mengeꞌ menunungang mengeꞌ taaw. Binwat dye itue supaya malew dye si Jesus dut mengeꞌ bebresen ye, supaya ilugut dye dut basag bekeꞌ kepegbayaan et Gobernador teyeg Roma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Angkansa, mengeꞌ meninipiꞌ nengingkut ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, sewd kay sebarang metitignaꞌ atin lang ipesudsugid mu. Diki myu pegtimpangen mengeꞌ taaw angkan ipegtulduꞌ myu sebarang keberbenaran naꞌ dalan et Empuꞌ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Sugat takuꞌ na kami megbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, etawa diki sugat?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus kedyeng mereraat naꞌ pegpipikiren, indyari kwan ye,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Heꞌ, begeyiꞌ myu aku et sembatung siin neng denaryo. Kinung pataꞌ itue bekeꞌ kinung ingaran nekesurat atue e?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 “Ki Sesar,” kwan dye. Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ kwantin ibgeyaꞌ myu dut ki Surutan Sesar sebarang ki Surutan Sesar, bekeꞌ igbeyaꞌ myu dut Empuꞌ sebarang dut Empuꞌ.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kaya lang mekeisian dye et salaꞌ si Jesus misan enu nega buwaten dye, sabab kenyeng mengeꞌ pegebresen dut elepaʼt mengeꞌ taaw. Bekeꞌ pemegliluꞌ dye banar dut kenyeng sambag. Angkan, kaya dye ne nemekegibek.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Naꞌ maya ibang mengeꞌ tawʼt Saduseo, pemegsugid dye na kaya ne taaw pegbiyag nega peuliꞌ dut Empuꞌ dut langit. Angkan dye diminuntin dut ki Jesus supaya mengingkut kenye.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “tagnaꞌ tiꞌ beres et Empuꞌ sinurat i Moises damen, kwan, ‘Na, baꞌ mematey ukaꞌ in bekeꞌ metirengan ye esawa ye et kaya nemegyegangan, yeng tipused et lelaki in atin gasi keilangan pesubliꞌ mengesawa kenye supaya maya tutusan dye sabab dut tipused ye.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Segwaꞌ pitu dyeng memegtipused. Ukaꞌ in nengesawa segwaꞌ kaya nemegyegangan seked lang natey.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Indyari inesawa gasi et sumunud neng tipused in ating libun.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Pegketbes inesawa gasi et pengetlu in, megdemikian kwantin ginsan neinabu dut pitung mengeꞌ memegtitipused in. Nemematey dye ginsan kaya lang nemegyegangan dye.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ketepus-tepusan natey ne gasi libun in.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, tiban, dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ natey, sinu kedye megmendyaring esawa et libun in, sementaraꞌ pitu in nesawa ye ginsan?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Mengeꞌ taaw et itueng penewnan pelibun pelelaki pemengesawa dye
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Segwaꞌ sebarang keruntin dut langit, atin teupen dut ating penewnan pegdatek pegbiyag peuliꞌ teyeg et kemeteyan, kaya dye ne pemengesawa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bekeꞌ diki dye ne matey, sabab mesiringan dye samat mengeꞌ dereakan ne et Empuꞌ. Dye in mengeꞌ yegang et Empuꞌ Banar, sabab dye negbiyag peuliꞌ dut mengeꞌ patey.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Na, itue pesebenaran dut tuturan pasal dut megdedleg naꞌ kayu. Atin beres et Empuꞌ sinurat i Moises. Misan si Moises pinepesewd duntin na mengeꞌ patey megbiyag nega peuliꞌ, sabab tiningkag ye Empuꞌ, Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ Empuꞌ i Jakob
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Empuꞌ diki lang Empuꞌ et mengeꞌ patey, segwaꞌ Empuꞌ et mengeꞌ biyagan, sabab dut kenye biyagan ginsan.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na maya senung menunulduꞌ et Keseraan siminambag, kwan dye, “Menunga sambag mu, Menunulduꞌ.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Angkansa kaya ne misan sembatu nega nengurem mengingkut ki Jesus.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Enukwan mesugid dye naꞌ ating Kristo piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg, ya upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Misan si Dabid, beres ye nesurat dut buuk et Mengeꞌ Kanta, kwan ye,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 seked mebuwat ku dimung mengeꞌ kebanta meetagan et tiked mu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Naꞌ tiningkagan i Surutan Dabid atin Kristo et ‘Gerar ku.’ Enukwan ya megmendyaring upuꞌ i Dabid?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Sasat memegkikingeg nega mengeꞌ taaw dut kenye, negberes si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ingetiꞌ myu sebarang mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Geygaay dye megbadyuꞌ et sulung ampaꞌ dye manew, bekeꞌ ingin dye na dye tyuman et mengeꞌ taaw dut tetebuan. Gay dye gasi mengeꞌ eerungan et mengeꞌ metetaas na dut mengeꞌ pengempuen na benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio, bekeꞌ mengeꞌ peguntebien naꞌ mengeꞌ eerungan dut mengeꞌ pegkenkaan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Diki lang et atin, sampay pegrundingan dye kebiyagan et mengeꞌ nebebeluan. Pegketbes dye menelangin naꞌ mebubuwat dut Empuꞌ, supaya ipebiriꞌbiriꞌ dut mengeꞌ taaw ne dye menununga keradya dye. Angkansa ating mengeꞌ taaw lebing mebegat nega idusa kedye.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.