Lucas 20

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sembatung eldew ganang megtutulduꞌ si Jesus pasal et Menungang Abar teyeg dut Empuꞌ dut mengeꞌ taaw dut seled et pengempuan naꞌ benwa, indyari nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, iba dye mengeꞌ megugurang.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Kwan dye ki Jesus, “Isugiraꞌ damen baꞌ enung kepegbayaan angkan manu pegbuwaten mu itueng keginisan? Sinu negey dimu et kepegbayaan?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Indyari siminambag si Jesus kedye, kwan ye, “Na, meingkut ku gasi kemyu et sembatung ingkut.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Isugiraꞌ myu daken pasal dut pegbewtismu i Juan dut mengeꞌ taaw, pikir myu ating kepegbeꞌbayaꞌ teyeg dut Empuꞌ dut langit etawa teyeg dut taaw lang?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Indyari nemegisun-isun mena mura dye siminambag, kwan dye, “Supama, baꞌ sugiren kay teyeg dut Empuꞌ dut langit, indyari sugiren ye damen, ‘Manu diki myu ya pegendelen?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Segwaꞌ baꞌ sugiren tyu teyeg dut mengeꞌ taaw lang, meraliꞌ mengeꞌ taaw tuꞌ memakal ne et batu kityu, sabab andel dye si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Angkansa kwantin ne lang sinambag dye, kwan dye, “Kaya sewd kay baꞌ embe teyeg.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Indyari kwan i Jesus, “Megdemikian daken, diki ku gasi mesugid dimyu baꞌ enung kepegbayaan angkan manu pegbuwaten ku itueng ginis e.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Negtuturan nega si Jesus pasal et sembatung beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw nengluwak dut kenyeng ubasan, indyari pinekpetan ye dut mengeꞌ mengunguma, pegketbes siminurung dut merayung lungsud, segwaꞌ mekutkwitan ya duntin.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Pegdatek pemumuaan nengdaak et sembatung uripen ye na sumurung dut pinenektakan tiꞌ supaya mengisiꞌ et bagiꞌ et empuʼt luluwakan et ubas dut kenyeng mengeꞌ mengunguma. Segwaꞌ, pegdateng dun et ating dinaak, pinegpupukul dye sampay pineuliꞌ dye na kaya lang misan sembatung bibit.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nengdaak gasi et ibang uripen, segwaꞌ kwantin nega neinabu kenye. Pinegpupukul dye ya, inalew sampay pineuliꞌ et kaya lang bibit.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Segwaꞌ nengdaak nega peuliꞌ, atin ne iketlung pegdaak ye. Megdemikian, limimbi net atin neinabu, sabab pinetewanan dye ne ya sampay tinimbag dye ya peliwan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Indyari sinugid et empuʼt luluwakan in, ‘Enu ne buwaten ku tuꞌ? A, sewd ku ne, yegang ku ne lang daaken ku, pegmerganen ku neng banar in. Na baꞌ ya ne in meraliꞌ kaluꞌ kilelanen dye ne ya.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Segwaꞌ ganang nebiriꞌ et mengeꞌ mengengeradya yegang et empuʼt luluwakan in, nemegisun-isun dye et samat kwantin, kwan dye, ‘Itue ne leyd, mempuan ye.’ Indyari kwan dye, ‘Imeteyen tyu ne lang yegang in supaya ginsaʼt pemusakaan ye, kityu ne mekepusakaꞌ ginsan.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Angkansa pineliwan dye ya dut luluwakan et ubas ampaꞌ dye ne ya inimatey.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Duntinen ye dye, pegketbes imeteyen ye ginsaʼt mengeꞌ mengengeradya in, indyari ipemgey et Empuꞌ ne ginsaʼt luluwakan in dut mengeꞌ ibang taaw.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Na, enu ingin bersen pasal ating sinurat tagnaꞌ dut Beres et Empuꞌ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Sebarang tegsimbakud set penued naꞌ atin melipeng banar, segwaꞌ sebarang medeganan et atin penued merunsak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Indyari mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ nesewran dye na dye pegsisindiren et beleybey, angkansa pegsipian dye ne si Jesus banar, supaya malew dye ne ya et meraliꞌ. Segwaꞌ memegtakut dye dut mengeꞌ mekansang taaw megibut kenye.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Supaya mesipian et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan et menunga si Jesus, negpebibit dye et mengeꞌ meninipiꞌ na megpebeꞌbaluꞌ dye na, dye mengeꞌ menunungang mengeꞌ taaw. Binwat dye itue supaya malew dye si Jesus dut mengeꞌ bebresen ye, supaya ilugut dye dut basag bekeꞌ kepegbayaan et Gobernador teyeg Roma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Angkansa, mengeꞌ meninipiꞌ nengingkut ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, sewd kay sebarang metitignaꞌ atin lang ipesudsugid mu. Diki myu pegtimpangen mengeꞌ taaw angkan ipegtulduꞌ myu sebarang keberbenaran naꞌ dalan et Empuꞌ.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Sugat takuꞌ na kami megbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, etawa diki sugat?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus kedyeng mereraat naꞌ pegpipikiren, indyari kwan ye,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Heꞌ, begeyiꞌ myu aku et sembatung siin neng denaryo. Kinung pataꞌ itue bekeꞌ kinung ingaran nekesurat atue e?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 “Ki Sesar,” kwan dye. Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ kwantin ibgeyaꞌ myu dut ki Surutan Sesar sebarang ki Surutan Sesar, bekeꞌ igbeyaꞌ myu dut Empuꞌ sebarang dut Empuꞌ.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kaya lang mekeisian dye et salaꞌ si Jesus misan enu nega buwaten dye, sabab kenyeng mengeꞌ pegebresen dut elepaʼt mengeꞌ taaw. Bekeꞌ pemegliluꞌ dye banar dut kenyeng sambag. Angkan, kaya dye ne nemekegibek.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Naꞌ maya ibang mengeꞌ tawʼt Saduseo, pemegsugid dye na kaya ne taaw pegbiyag nega peuliꞌ dut Empuꞌ dut langit. Angkan dye diminuntin dut ki Jesus supaya mengingkut kenye.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “tagnaꞌ tiꞌ beres et Empuꞌ sinurat i Moises damen, kwan, ‘Na, baꞌ mematey ukaꞌ in bekeꞌ metirengan ye esawa ye et kaya nemegyegangan, yeng tipused et lelaki in atin gasi keilangan pesubliꞌ mengesawa kenye supaya maya tutusan dye sabab dut tipused ye.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Segwaꞌ pitu dyeng memegtipused. Ukaꞌ in nengesawa segwaꞌ kaya nemegyegangan seked lang natey.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Indyari inesawa gasi et sumunud neng tipused in ating libun.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Pegketbes inesawa gasi et pengetlu in, megdemikian kwantin ginsan neinabu dut pitung mengeꞌ memegtitipused in. Nemematey dye ginsan kaya lang nemegyegangan dye.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ketepus-tepusan natey ne gasi libun in.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na, tiban, dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ natey, sinu kedye megmendyaring esawa et libun in, sementaraꞌ pitu in nesawa ye ginsan?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Mengeꞌ taaw et itueng penewnan pelibun pelelaki pemengesawa dye
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Segwaꞌ sebarang keruntin dut langit, atin teupen dut ating penewnan pegdatek pegbiyag peuliꞌ teyeg et kemeteyan, kaya dye ne pemengesawa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Bekeꞌ diki dye ne matey, sabab mesiringan dye samat mengeꞌ dereakan ne et Empuꞌ. Dye in mengeꞌ yegang et Empuꞌ Banar, sabab dye negbiyag peuliꞌ dut mengeꞌ patey.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, itue pesebenaran dut tuturan pasal dut megdedleg naꞌ kayu. Atin beres et Empuꞌ sinurat i Moises. Misan si Moises pinepesewd duntin na mengeꞌ patey megbiyag nega peuliꞌ, sabab tiningkag ye Empuꞌ, Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ Empuꞌ i Jakob
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Empuꞌ diki lang Empuꞌ et mengeꞌ patey, segwaꞌ Empuꞌ et mengeꞌ biyagan, sabab dut kenye biyagan ginsan.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na maya senung menunulduꞌ et Keseraan siminambag, kwan dye, “Menunga sambag mu, Menunulduꞌ.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Angkansa kaya ne misan sembatu nega nengurem mengingkut ki Jesus.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Enukwan mesugid dye naꞌ ating Kristo piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg, ya upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Misan si Dabid, beres ye nesurat dut buuk et Mengeꞌ Kanta, kwan ye,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 seked mebuwat ku dimung mengeꞌ kebanta meetagan et tiked mu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Naꞌ tiningkagan i Surutan Dabid atin Kristo et ‘Gerar ku.’ Enukwan ya megmendyaring upuꞌ i Dabid?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Sasat memegkikingeg nega mengeꞌ taaw dut kenye, negberes si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ingetiꞌ myu sebarang mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Geygaay dye megbadyuꞌ et sulung ampaꞌ dye manew, bekeꞌ ingin dye na dye tyuman et mengeꞌ taaw dut tetebuan. Gay dye gasi mengeꞌ eerungan et mengeꞌ metetaas na dut mengeꞌ pengempuen na benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio, bekeꞌ mengeꞌ peguntebien naꞌ mengeꞌ eerungan dut mengeꞌ pegkenkaan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Diki lang et atin, sampay pegrundingan dye kebiyagan et mengeꞌ nebebeluan. Pegketbes dye menelangin naꞌ mebubuwat dut Empuꞌ, supaya ipebiriꞌbiriꞌ dut mengeꞌ taaw ne dye menununga keradya dye. Angkansa ating mengeꞌ taaw lebing mebegat nega idusa kedye.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.