Lucas 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Sembatung eldew ganang megtutulduꞌ si Jesus pasal et Menungang Abar teyeg dut Empuꞌ dut mengeꞌ taaw dut seled et pengempuan naꞌ benwa, indyari nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, iba dye mengeꞌ megugurang.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Kwan dye ki Jesus, “Isugiraꞌ damen baꞌ enung kepegbayaan angkan manu pegbuwaten mu itueng keginisan? Sinu negey dimu et kepegbayaan?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Indyari siminambag si Jesus kedye, kwan ye, “Na, meingkut ku gasi kemyu et sembatung ingkut.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Isugiraꞌ myu daken pasal dut pegbewtismu i Juan dut mengeꞌ taaw, pikir myu ating kepegbeꞌbayaꞌ teyeg dut Empuꞌ dut langit etawa teyeg dut taaw lang?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Indyari nemegisun-isun mena mura dye siminambag, kwan dye, “Supama, baꞌ sugiren kay teyeg dut Empuꞌ dut langit, indyari sugiren ye damen, ‘Manu diki myu ya pegendelen?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Segwaꞌ baꞌ sugiren tyu teyeg dut mengeꞌ taaw lang, meraliꞌ mengeꞌ taaw tuꞌ memakal ne et batu kityu, sabab andel dye si Juan sembatung tarus et Empuꞌ.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Angkansa kwantin ne lang sinambag dye, kwan dye, “Kaya sewd kay baꞌ embe teyeg.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Indyari kwan i Jesus, “Megdemikian daken, diki ku gasi mesugid dimyu baꞌ enung kepegbayaan angkan manu pegbuwaten ku itueng ginis e.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Negtuturan nega si Jesus pasal et sembatung beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw nengluwak dut kenyeng ubasan, indyari pinekpetan ye dut mengeꞌ mengunguma, pegketbes siminurung dut merayung lungsud, segwaꞌ mekutkwitan ya duntin.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Pegdatek pemumuaan nengdaak et sembatung uripen ye na sumurung dut pinenektakan tiꞌ supaya mengisiꞌ et bagiꞌ et empuʼt luluwakan et ubas dut kenyeng mengeꞌ mengunguma. Segwaꞌ, pegdateng dun et ating dinaak, pinegpupukul dye sampay pineuliꞌ dye na kaya lang misan sembatung bibit.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nengdaak gasi et ibang uripen, segwaꞌ kwantin nega neinabu kenye. Pinegpupukul dye ya, inalew sampay pineuliꞌ et kaya lang bibit.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Segwaꞌ nengdaak nega peuliꞌ, atin ne iketlung pegdaak ye. Megdemikian, limimbi net atin neinabu, sabab pinetewanan dye ne ya sampay tinimbag dye ya peliwan.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Indyari sinugid et empuʼt luluwakan in, ‘Enu ne buwaten ku tuꞌ? A, sewd ku ne, yegang ku ne lang daaken ku, pegmerganen ku neng banar in. Na baꞌ ya ne in meraliꞌ kaluꞌ kilelanen dye ne ya.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Segwaꞌ ganang nebiriꞌ et mengeꞌ mengengeradya yegang et empuʼt luluwakan in, nemegisun-isun dye et samat kwantin, kwan dye, ‘Itue ne leyd, mempuan ye.’ Indyari kwan dye, ‘Imeteyen tyu ne lang yegang in supaya ginsaʼt pemusakaan ye, kityu ne mekepusakaꞌ ginsan.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Angkansa pineliwan dye ya dut luluwakan et ubas ampaꞌ dye ne ya inimatey.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Duntinen ye dye, pegketbes imeteyen ye ginsaʼt mengeꞌ mengengeradya in, indyari ipemgey et Empuꞌ ne ginsaʼt luluwakan in dut mengeꞌ ibang taaw.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Na, enu ingin bersen pasal ating sinurat tagnaꞌ dut Beres et Empuꞌ?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Sebarang tegsimbakud set penued naꞌ atin melipeng banar, segwaꞌ sebarang medeganan et atin penued merunsak.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Indyari mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ nesewran dye na dye pegsisindiren et beleybey, angkansa pegsipian dye ne si Jesus banar, supaya malew dye ne ya et meraliꞌ. Segwaꞌ memegtakut dye dut mengeꞌ mekansang taaw megibut kenye.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Supaya mesipian et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan et menunga si Jesus, negpebibit dye et mengeꞌ meninipiꞌ na megpebeꞌbaluꞌ dye na, dye mengeꞌ menunungang mengeꞌ taaw. Binwat dye itue supaya malew dye si Jesus dut mengeꞌ bebresen ye, supaya ilugut dye dut basag bekeꞌ kepegbayaan et Gobernador teyeg Roma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Angkansa, mengeꞌ meninipiꞌ nengingkut ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, sewd kay sebarang metitignaꞌ atin lang ipesudsugid mu. Diki myu pegtimpangen mengeꞌ taaw angkan ipegtulduꞌ myu sebarang keberbenaran naꞌ dalan et Empuꞌ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Sugat takuꞌ na kami megbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, etawa diki sugat?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus kedyeng mereraat naꞌ pegpipikiren, indyari kwan ye,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Heꞌ, begeyiꞌ myu aku et sembatung siin neng denaryo. Kinung pataꞌ itue bekeꞌ kinung ingaran nekesurat atue e?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 “Ki Sesar,” kwan dye. Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ kwantin ibgeyaꞌ myu dut ki Surutan Sesar sebarang ki Surutan Sesar, bekeꞌ igbeyaꞌ myu dut Empuꞌ sebarang dut Empuꞌ.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Kaya lang mekeisian dye et salaꞌ si Jesus misan enu nega buwaten dye, sabab kenyeng mengeꞌ pegebresen dut elepaʼt mengeꞌ taaw. Bekeꞌ pemegliluꞌ dye banar dut kenyeng sambag. Angkan, kaya dye ne nemekegibek.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Naꞌ maya ibang mengeꞌ tawʼt Saduseo, pemegsugid dye na kaya ne taaw pegbiyag nega peuliꞌ dut Empuꞌ dut langit. Angkan dye diminuntin dut ki Jesus supaya mengingkut kenye.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Menunulduꞌ,” kwan dye, “tagnaꞌ tiꞌ beres et Empuꞌ sinurat i Moises damen, kwan, ‘Na, baꞌ mematey ukaꞌ in bekeꞌ metirengan ye esawa ye et kaya nemegyegangan, yeng tipused et lelaki in atin gasi keilangan pesubliꞌ mengesawa kenye supaya maya tutusan dye sabab dut tipused ye.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Segwaꞌ pitu dyeng memegtipused. Ukaꞌ in nengesawa segwaꞌ kaya nemegyegangan seked lang natey.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Indyari inesawa gasi et sumunud neng tipused in ating libun.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Pegketbes inesawa gasi et pengetlu in, megdemikian kwantin ginsan neinabu dut pitung mengeꞌ memegtitipused in. Nemematey dye ginsan kaya lang nemegyegangan dye.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ketepus-tepusan natey ne gasi libun in.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Na, tiban, dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ natey, sinu kedye megmendyaring esawa et libun in, sementaraꞌ pitu in nesawa ye ginsan?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Mengeꞌ taaw et itueng penewnan pelibun pelelaki pemengesawa dye
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Segwaꞌ sebarang keruntin dut langit, atin teupen dut ating penewnan pegdatek pegbiyag peuliꞌ teyeg et kemeteyan, kaya dye ne pemengesawa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bekeꞌ diki dye ne matey, sabab mesiringan dye samat mengeꞌ dereakan ne et Empuꞌ. Dye in mengeꞌ yegang et Empuꞌ Banar, sabab dye negbiyag peuliꞌ dut mengeꞌ patey.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, itue pesebenaran dut tuturan pasal dut megdedleg naꞌ kayu. Atin beres et Empuꞌ sinurat i Moises. Misan si Moises pinepesewd duntin na mengeꞌ patey megbiyag nega peuliꞌ, sabab tiningkag ye Empuꞌ, Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ Empuꞌ i Jakob
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Empuꞌ diki lang Empuꞌ et mengeꞌ patey, segwaꞌ Empuꞌ et mengeꞌ biyagan, sabab dut kenye biyagan ginsan.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na maya senung menunulduꞌ et Keseraan siminambag, kwan dye, “Menunga sambag mu, Menunulduꞌ.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Angkansa kaya ne misan sembatu nega nengurem mengingkut ki Jesus.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Enukwan mesugid dye naꞌ ating Kristo piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg, ya upuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Misan si Dabid, beres ye nesurat dut buuk et Mengeꞌ Kanta, kwan ye,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 seked mebuwat ku dimung mengeꞌ kebanta meetagan et tiked mu.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Naꞌ tiningkagan i Surutan Dabid atin Kristo et ‘Gerar ku.’ Enukwan ya megmendyaring upuꞌ i Dabid?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sasat memegkikingeg nega mengeꞌ taaw dut kenye, negberes si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ingetiꞌ myu sebarang mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Geygaay dye megbadyuꞌ et sulung ampaꞌ dye manew, bekeꞌ ingin dye na dye tyuman et mengeꞌ taaw dut tetebuan. Gay dye gasi mengeꞌ eerungan et mengeꞌ metetaas na dut mengeꞌ pengempuen na benwa tyu neng mengeꞌ tawʼt Judio, bekeꞌ mengeꞌ peguntebien naꞌ mengeꞌ eerungan dut mengeꞌ pegkenkaan.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Diki lang et atin, sampay pegrundingan dye kebiyagan et mengeꞌ nebebeluan. Pegketbes dye menelangin naꞌ mebubuwat dut Empuꞌ, supaya ipebiriꞌbiriꞌ dut mengeꞌ taaw ne dye menununga keradya dye. Angkansa ating mengeꞌ taaw lebing mebegat nega idusa kedye.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.