Lucas 19
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Si Jesus siminled net lungsud et Jeriko, ganang megtetalib ne teyen.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Maya dun sembatung lelaki ingaran ye si Sakeo, ya sembatung pengibuten naꞌ menunukut et buwis, bekeꞌ sembatung mentiriꞌ.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ingin ye mebiriꞌ baꞌ sinu takuꞌ itueng Jesus naꞌ pegsugiren. Segwaꞌ sabab et mepandak, enung kwanen ye, sabab et kineldaman meglilimben ki Jesus.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Angkansa, nekepikir ya dumarak dut unaan, indyari ninik dut kayung sikomoro supaya lang mebiriꞌ ye si Jesus. Sabab nerim ye na si Jesus mayaꞌ dut dalan naꞌ atin.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ganang nekentek ne si Jesus, timiningaraꞌ, indyari kwan ye, “Sakeo, ineug ne peri, sabab keilangan petaren ku dut benwa mu tiban.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Angkansa nineug ne ya et daliꞌdaliꞌ, bekeꞌ tinerima ye dut benwa ye si Jesus et meksan.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ginsaʼt itue nebiriꞌ et mengeꞌ taaw, indyari nemegkines-kines, kwan dye, “Timinindal ne dut benwa et sembatung mekeselaan bin.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Indyari, timinyeg si Sakeo, bekeꞌ negsugid dut Begerar, kwan ye, “Birinaꞌ Begerar, tiban ipemgey ku ne dut mengeꞌ miskin tengaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ ku, bekeꞌ baꞌ maya nerugian ku dut sinu-sinu, mekepat ku ne dye beyaran.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Indyari kwan i Jesus, “Tiban mengeꞌ taaw seled benwa naꞌ itue maya ne kepuwasan et keselaan dye sabab minaap ne et Empuꞌ samat ki Abraham neng keupuꞌupuan tyu tagnaꞌ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Sabab Aku, Yegang et Taaw, natuꞌ supaya menulus bekeꞌ memawiꞌ et sebarang mengeꞌ taaw nalam.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Sasat memegkikingeg nega mengeꞌ taaw, negtuturan gasi et sembatung beleybey si Jesus, sabab ya mekabiꞌ ne dut Jerusalem, bekeꞌ seled pikiran et mengeꞌ taaw, dumateng ne megtuy pengmilikan et Empuꞌ.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kwan i Jesus, “Maya sembatung metaas naꞌ taaw siminurung dut merayung lungsud supaya buwaten ya et surutan. Pegdatek senung timpu, ya in peuliꞌ nega.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Indyari pinetingkag ye kenyeng sempulung mengeꞌ uripen, pegketbes binggeyan ye kedye-kedye et sembatung dublun. Sinugid et surutan, kwan ye, ‘Ipeuntungaꞌ myu itueng dublun seked kepeuliꞌ ku.’ Indyari nugad ne.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Segwaꞌ nemengiseg ne lagi kenye ating mengeꞌ kesekupan ye bekeꞌ nemengdaak dye et mengeꞌ taaw na mebilinan supaya megsugid dut metaas ne surutan, kwanen dye, ‘Mendiꞌ kay na itueng taaw na megmendyaring surutan kay.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Segwaꞌ binwat nega ya et sembatung surutan, pegketbes nepeuliꞌ. Pegdateng ye pinetingkag ye mengeꞌ uripen naꞌ pinemgeyan ye et mengeꞌ dublun in, supaya sewren ye baꞌ senu ne nepeuntung dye.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Una in nepekabiꞌ, kwan ye, ‘Surutan, ating dublun naꞌ bulawan neng binggey mu daken in, nuntung et sempuluꞌ.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Kwaʼt surutan ye, ‘Mependey, menungang uripen ke. Sabab ikew nepengendelan ku et mengeꞌ binilin ku misan isek-isek neng ginis, na tiban pekpetan dimu sempuluꞌ naꞌ lungsud.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Siminunud gasi keruwang uripen in nepekabiꞌ kenye, kwan ye, ‘Surutan, binggey mu naꞌ sembatung dublun in, nepeuntung ku et lima.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Indyari sinugid et surutan ye, kwan ye, ‘Dimu, keptan mu limang lungsud.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Indyari nepekabiꞌ gasi sembatung uripen, kwan ye, ‘Surutan, binggey mu naꞌ dublun in, tatap nega, binulungan ku pegketbes tinaguꞌ ku lang.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Sabab megtakut ku dimyu, sabab kemyu tuꞌ taaw naꞌ mepiret. Pegisien myu sebarang diki dimyu, bekeꞌ pegkeygen myu misan diki myu tinugdaꞌ.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Indyari siminambag kenyeng surutan, kwan ye, ‘Iukum ku dimu dut mengeꞌ bebresen mu nega. Ikew naꞌ merupang neng uripen! Sewd mu ne pelan na aku tuꞌ sembatung meburangit naꞌ taaw, pegisien ku sebarang diki daken, bekeꞌ pegkeygen ku sebarang diki ku tinugdaꞌ.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kerey, manu diki mu binangku ating dublun supaya dut pegpeuliꞌ ku meisiꞌ, sampay ibun?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Angkansa sinugiran ye sebarang memegtitiyeg duntin in, kwan ye, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating dublun in, pegketbes ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ dublun in.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Kwan dye, ‘Surutan, maya ne tuꞌ kenye sempuluꞌ dublun in.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Indyari sambung et surutan in, kwan ye, ‘Dut sebarang mekedyari pengendelan, kenye, atin pepengendelan banar; segwaꞌ sebarang diki mepengendelan et misan kisek-kisek, atin kisek pinengandel kenye isien nega.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Segwaꞌ bitaꞌ myu atuꞌ e sebarang kebanta ku neng mendiꞌ daken na ibuten dye. Pegketbes imeteyaꞌ myu dye dut elepan ku.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Pegketbes et tuturan i Jesus et itueng beleybey e, nemenungul mengeꞌ pepengenaran peselundung ki Jesus pesurung dut lungsud et Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ganang napet ye ne mengeꞌ lungsud et Betpage bekeꞌ lungsud et Betania, duntin atin pegngeranen dye et Bukid et mengeꞌ buaꞌ et Olibo, nengdaak si Jesus et duwang pepengenaran ye bekeꞌ negbilin et kwantin, kwan ye,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Peglembus kew dut sembelaꞌ et kebenbenwanan tiꞌ, indyari baꞌ nekesled kew duntin mebiriꞌ myu maya pesisiget neng ibun et kuraꞌ, misan kasa ingga peꞌ nekuraan. Pegdateng myu dun bebariꞌ myu pegketbes bitaꞌ myu atue e.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Na baꞌ maya mengingkut dimyu na kwanen dye, ‘Manu pegbebaran myu atin in?’ Indyari isugiraꞌ myu, ‘Maya lang purisnan et Begerar.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Indyari, sebarang pinengdaak muna duntin in, nebiriꞌ dye samat sinugid nega dut kedye in.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ganang pegbebebaran dye ne teyen ibun et kuraꞌ in, empuꞌ et kuraꞌ in nengingkut kedye, kwan ye, “Manu pegbebaran myu ibun et kuraꞌ ku in?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Indyari siminambag dye, “Kepurisnan itue et Begerar.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Pegketbes tinundan dye ne surung dut ki Jesus. Ganang nelempikan dye ne et kedyeng mengeꞌ repanan ampaꞌ dye pinekuraꞌ si Jesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Dut dalan ganang derateng si Jesus, neng megkukuraꞌ kinelkaran dalan mengeꞌ taaw et kedyeng mengeꞌ repanan apang mengampun dye kenye dut pegtalib ye.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Surung dye ne pesesedsad, teyeg dye dut Bukid et Olibo. Ganang mekabiꞌ net lungsud et Jerusalem, kineldaman et mengeꞌ pepengenaran ye neng pesusunud kenye in, timinagnaꞌ dye ne neglami-lami sampay nemegbantug dyeʼt mebasag dut Empuꞌ Banar, sabab et ginsaʼt mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ naꞌ nebiriꞌ dye.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Sinugid dye, kwan dye, “Bentugen tyu tiban itueng surutan naꞌ dinaak atuʼt kityu et Empuꞌ Banar. Begeyan ye kityu et kesenangan teyeg dut langit. Bentugen Empuꞌ!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Indyari, maya mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo pelelamud dut kineldaman, na negsugid ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, bulagaꞌ peꞌ mengeꞌ pepengenaran mu in.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Sinambag i Jesus, “Sugiran ku kemyu, baꞌ dye petimesen, mengeꞌ batu atin ne megmara.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ganang megderateng dye ne dut lungsud et Jerusalem, mekepayag i Jesus ne ating lungsud, ampaꞌ ne siminiyak.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Indyari kwan ye, “U! Baꞌ mekesewran mu lang teyen, baꞌ enu keilangan itueng eldew ampaꞌ mekepegbegey dimu et kesenangan! Segwaꞌ itue tiban petetaguꞌ dut penyek mu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Dumateng eldew mengeꞌ kebanta mu memuwat et mengeꞌ pinegparal-paral naꞌ mengeꞌ batu bekeꞌ pelibutan ke, sampay mesled ke bekeꞌ sigpiten ke pesembelaꞌsembelaꞌ.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Mebungkar ke dut lugtaꞌ, bekeꞌ mengeꞌ taaw mu memematey, bekeꞌ metetegmunan et mengeꞌ dingding mu. Diki dye tindanan misan sembatung batu dut saliꞌsaliꞌ yeng batu, sabab diki mu inasip eldew et pegdateng et Empuꞌ banar dimu.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Pegketbes siminled si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa, pinenempeg ye mengeꞌ pepelen in, kwan ye, “Ugad kew atuꞌ e!
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Sabab nesurat dut beres et Empuꞌ, kwan, ‘Benwa et Empuꞌ, benwa lang et pepenelenginan.’ Segwaꞌ inantang myu samat ‘Teteluan et mengeꞌ mengrerampas.’ ”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Peldew-peldew aluꞌ i Jesus megtulduꞌ dut pengempuan naꞌ benwa. Segwaꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ neng Pariseo, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw, gaay dye na imeteyen si Jesus.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Segwaꞌ diki dye mereꞌraliꞌ baalan atin, sabab mekansang mengeꞌ taaw memegkikingeg kenye banar, mendiꞌ mengeꞌ taaw malam misan sembatung beres i Jesus.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.