Lucas 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si Jesus siminled net lungsud et Jeriko, ganang megtetalib ne teyen.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Maya dun sembatung lelaki ingaran ye si Sakeo, ya sembatung pengibuten naꞌ menunukut et buwis, bekeꞌ sembatung mentiriꞌ.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ingin ye mebiriꞌ baꞌ sinu takuꞌ itueng Jesus naꞌ pegsugiren. Segwaꞌ sabab et mepandak, enung kwanen ye, sabab et kineldaman meglilimben ki Jesus.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Angkansa, nekepikir ya dumarak dut unaan, indyari ninik dut kayung sikomoro supaya lang mebiriꞌ ye si Jesus. Sabab nerim ye na si Jesus mayaꞌ dut dalan naꞌ atin.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ganang nekentek ne si Jesus, timiningaraꞌ, indyari kwan ye, “Sakeo, ineug ne peri, sabab keilangan petaren ku dut benwa mu tiban.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Angkansa nineug ne ya et daliꞌdaliꞌ, bekeꞌ tinerima ye dut benwa ye si Jesus et meksan.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ginsaʼt itue nebiriꞌ et mengeꞌ taaw, indyari nemegkines-kines, kwan dye, “Timinindal ne dut benwa et sembatung mekeselaan bin.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Indyari, timinyeg si Sakeo, bekeꞌ negsugid dut Begerar, kwan ye, “Birinaꞌ Begerar, tiban ipemgey ku ne dut mengeꞌ miskin tengaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ ku, bekeꞌ baꞌ maya nerugian ku dut sinu-sinu, mekepat ku ne dye beyaran.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Indyari kwan i Jesus, “Tiban mengeꞌ taaw seled benwa naꞌ itue maya ne kepuwasan et keselaan dye sabab minaap ne et Empuꞌ samat ki Abraham neng keupuꞌupuan tyu tagnaꞌ.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Sabab Aku, Yegang et Taaw, natuꞌ supaya menulus bekeꞌ memawiꞌ et sebarang mengeꞌ taaw nalam.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sasat memegkikingeg nega mengeꞌ taaw, negtuturan gasi et sembatung beleybey si Jesus, sabab ya mekabiꞌ ne dut Jerusalem, bekeꞌ seled pikiran et mengeꞌ taaw, dumateng ne megtuy pengmilikan et Empuꞌ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kwan i Jesus, “Maya sembatung metaas naꞌ taaw siminurung dut merayung lungsud supaya buwaten ya et surutan. Pegdatek senung timpu, ya in peuliꞌ nega.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Indyari pinetingkag ye kenyeng sempulung mengeꞌ uripen, pegketbes binggeyan ye kedye-kedye et sembatung dublun. Sinugid et surutan, kwan ye, ‘Ipeuntungaꞌ myu itueng dublun seked kepeuliꞌ ku.’ Indyari nugad ne.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Segwaꞌ nemengiseg ne lagi kenye ating mengeꞌ kesekupan ye bekeꞌ nemengdaak dye et mengeꞌ taaw na mebilinan supaya megsugid dut metaas ne surutan, kwanen dye, ‘Mendiꞌ kay na itueng taaw na megmendyaring surutan kay.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Segwaꞌ binwat nega ya et sembatung surutan, pegketbes nepeuliꞌ. Pegdateng ye pinetingkag ye mengeꞌ uripen naꞌ pinemgeyan ye et mengeꞌ dublun in, supaya sewren ye baꞌ senu ne nepeuntung dye.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Una in nepekabiꞌ, kwan ye, ‘Surutan, ating dublun naꞌ bulawan neng binggey mu daken in, nuntung et sempuluꞌ.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Kwaʼt surutan ye, ‘Mependey, menungang uripen ke. Sabab ikew nepengendelan ku et mengeꞌ binilin ku misan isek-isek neng ginis, na tiban pekpetan dimu sempuluꞌ naꞌ lungsud.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Siminunud gasi keruwang uripen in nepekabiꞌ kenye, kwan ye, ‘Surutan, binggey mu naꞌ sembatung dublun in, nepeuntung ku et lima.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Indyari sinugid et surutan ye, kwan ye, ‘Dimu, keptan mu limang lungsud.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Indyari nepekabiꞌ gasi sembatung uripen, kwan ye, ‘Surutan, binggey mu naꞌ dublun in, tatap nega, binulungan ku pegketbes tinaguꞌ ku lang.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Sabab megtakut ku dimyu, sabab kemyu tuꞌ taaw naꞌ mepiret. Pegisien myu sebarang diki dimyu, bekeꞌ pegkeygen myu misan diki myu tinugdaꞌ.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Indyari siminambag kenyeng surutan, kwan ye, ‘Iukum ku dimu dut mengeꞌ bebresen mu nega. Ikew naꞌ merupang neng uripen! Sewd mu ne pelan na aku tuꞌ sembatung meburangit naꞌ taaw, pegisien ku sebarang diki daken, bekeꞌ pegkeygen ku sebarang diki ku tinugdaꞌ.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kerey, manu diki mu binangku ating dublun supaya dut pegpeuliꞌ ku meisiꞌ, sampay ibun?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Angkansa sinugiran ye sebarang memegtitiyeg duntin in, kwan ye, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating dublun in, pegketbes ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ dublun in.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Kwan dye, ‘Surutan, maya ne tuꞌ kenye sempuluꞌ dublun in.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Indyari sambung et surutan in, kwan ye, ‘Dut sebarang mekedyari pengendelan, kenye, atin pepengendelan banar; segwaꞌ sebarang diki mepengendelan et misan kisek-kisek, atin kisek pinengandel kenye isien nega.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Segwaꞌ bitaꞌ myu atuꞌ e sebarang kebanta ku neng mendiꞌ daken na ibuten dye. Pegketbes imeteyaꞌ myu dye dut elepan ku.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Pegketbes et tuturan i Jesus et itueng beleybey e, nemenungul mengeꞌ pepengenaran peselundung ki Jesus pesurung dut lungsud et Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ganang napet ye ne mengeꞌ lungsud et Betpage bekeꞌ lungsud et Betania, duntin atin pegngeranen dye et Bukid et mengeꞌ buaꞌ et Olibo, nengdaak si Jesus et duwang pepengenaran ye bekeꞌ negbilin et kwantin, kwan ye,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Peglembus kew dut sembelaꞌ et kebenbenwanan tiꞌ, indyari baꞌ nekesled kew duntin mebiriꞌ myu maya pesisiget neng ibun et kuraꞌ, misan kasa ingga peꞌ nekuraan. Pegdateng myu dun bebariꞌ myu pegketbes bitaꞌ myu atue e.
30 dizendo-lhes:
31 Na baꞌ maya mengingkut dimyu na kwanen dye, ‘Manu pegbebaran myu atin in?’ Indyari isugiraꞌ myu, ‘Maya lang purisnan et Begerar.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Indyari, sebarang pinengdaak muna duntin in, nebiriꞌ dye samat sinugid nega dut kedye in.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ganang pegbebebaran dye ne teyen ibun et kuraꞌ in, empuꞌ et kuraꞌ in nengingkut kedye, kwan ye, “Manu pegbebaran myu ibun et kuraꞌ ku in?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Indyari siminambag dye, “Kepurisnan itue et Begerar.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Pegketbes tinundan dye ne surung dut ki Jesus. Ganang nelempikan dye ne et kedyeng mengeꞌ repanan ampaꞌ dye pinekuraꞌ si Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Dut dalan ganang derateng si Jesus, neng megkukuraꞌ kinelkaran dalan mengeꞌ taaw et kedyeng mengeꞌ repanan apang mengampun dye kenye dut pegtalib ye.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Surung dye ne pesesedsad, teyeg dye dut Bukid et Olibo. Ganang mekabiꞌ net lungsud et Jerusalem, kineldaman et mengeꞌ pepengenaran ye neng pesusunud kenye in, timinagnaꞌ dye ne neglami-lami sampay nemegbantug dyeʼt mebasag dut Empuꞌ Banar, sabab et ginsaʼt mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ naꞌ nebiriꞌ dye.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Sinugid dye, kwan dye, “Bentugen tyu tiban itueng surutan naꞌ dinaak atuʼt kityu et Empuꞌ Banar. Begeyan ye kityu et kesenangan teyeg dut langit. Bentugen Empuꞌ!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Indyari, maya mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo pelelamud dut kineldaman, na negsugid ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, bulagaꞌ peꞌ mengeꞌ pepengenaran mu in.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Sinambag i Jesus, “Sugiran ku kemyu, baꞌ dye petimesen, mengeꞌ batu atin ne megmara.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ganang megderateng dye ne dut lungsud et Jerusalem, mekepayag i Jesus ne ating lungsud, ampaꞌ ne siminiyak.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Indyari kwan ye, “U! Baꞌ mekesewran mu lang teyen, baꞌ enu keilangan itueng eldew ampaꞌ mekepegbegey dimu et kesenangan! Segwaꞌ itue tiban petetaguꞌ dut penyek mu.
42 dizendo:
43 Dumateng eldew mengeꞌ kebanta mu memuwat et mengeꞌ pinegparal-paral naꞌ mengeꞌ batu bekeꞌ pelibutan ke, sampay mesled ke bekeꞌ sigpiten ke pesembelaꞌsembelaꞌ.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Mebungkar ke dut lugtaꞌ, bekeꞌ mengeꞌ taaw mu memematey, bekeꞌ metetegmunan et mengeꞌ dingding mu. Diki dye tindanan misan sembatung batu dut saliꞌsaliꞌ yeng batu, sabab diki mu inasip eldew et pegdateng et Empuꞌ banar dimu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Pegketbes siminled si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa, pinenempeg ye mengeꞌ pepelen in, kwan ye, “Ugad kew atuꞌ e!
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Sabab nesurat dut beres et Empuꞌ, kwan, ‘Benwa et Empuꞌ, benwa lang et pepenelenginan.’ Segwaꞌ inantang myu samat ‘Teteluan et mengeꞌ mengrerampas.’ ”
46 dizendo-lhes:
47 Peldew-peldew aluꞌ i Jesus megtulduꞌ dut pengempuan naꞌ benwa. Segwaꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ neng Pariseo, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw, gaay dye na imeteyen si Jesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Segwaꞌ diki dye mereꞌraliꞌ baalan atin, sabab mekansang mengeꞌ taaw memegkikingeg kenye banar, mendiꞌ mengeꞌ taaw malam misan sembatung beres i Jesus.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.