Lucas 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si Jesus siminled net lungsud et Jeriko, ganang megtetalib ne teyen.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Maya dun sembatung lelaki ingaran ye si Sakeo, ya sembatung pengibuten naꞌ menunukut et buwis, bekeꞌ sembatung mentiriꞌ.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ingin ye mebiriꞌ baꞌ sinu takuꞌ itueng Jesus naꞌ pegsugiren. Segwaꞌ sabab et mepandak, enung kwanen ye, sabab et kineldaman meglilimben ki Jesus.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Angkansa, nekepikir ya dumarak dut unaan, indyari ninik dut kayung sikomoro supaya lang mebiriꞌ ye si Jesus. Sabab nerim ye na si Jesus mayaꞌ dut dalan naꞌ atin.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ganang nekentek ne si Jesus, timiningaraꞌ, indyari kwan ye, “Sakeo, ineug ne peri, sabab keilangan petaren ku dut benwa mu tiban.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Angkansa nineug ne ya et daliꞌdaliꞌ, bekeꞌ tinerima ye dut benwa ye si Jesus et meksan.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ginsaʼt itue nebiriꞌ et mengeꞌ taaw, indyari nemegkines-kines, kwan dye, “Timinindal ne dut benwa et sembatung mekeselaan bin.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Indyari, timinyeg si Sakeo, bekeꞌ negsugid dut Begerar, kwan ye, “Birinaꞌ Begerar, tiban ipemgey ku ne dut mengeꞌ miskin tengaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ ku, bekeꞌ baꞌ maya nerugian ku dut sinu-sinu, mekepat ku ne dye beyaran.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Indyari kwan i Jesus, “Tiban mengeꞌ taaw seled benwa naꞌ itue maya ne kepuwasan et keselaan dye sabab minaap ne et Empuꞌ samat ki Abraham neng keupuꞌupuan tyu tagnaꞌ.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Sabab Aku, Yegang et Taaw, natuꞌ supaya menulus bekeꞌ memawiꞌ et sebarang mengeꞌ taaw nalam.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sasat memegkikingeg nega mengeꞌ taaw, negtuturan gasi et sembatung beleybey si Jesus, sabab ya mekabiꞌ ne dut Jerusalem, bekeꞌ seled pikiran et mengeꞌ taaw, dumateng ne megtuy pengmilikan et Empuꞌ.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Kwan i Jesus, “Maya sembatung metaas naꞌ taaw siminurung dut merayung lungsud supaya buwaten ya et surutan. Pegdatek senung timpu, ya in peuliꞌ nega.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Indyari pinetingkag ye kenyeng sempulung mengeꞌ uripen, pegketbes binggeyan ye kedye-kedye et sembatung dublun. Sinugid et surutan, kwan ye, ‘Ipeuntungaꞌ myu itueng dublun seked kepeuliꞌ ku.’ Indyari nugad ne.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Segwaꞌ nemengiseg ne lagi kenye ating mengeꞌ kesekupan ye bekeꞌ nemengdaak dye et mengeꞌ taaw na mebilinan supaya megsugid dut metaas ne surutan, kwanen dye, ‘Mendiꞌ kay na itueng taaw na megmendyaring surutan kay.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Segwaꞌ binwat nega ya et sembatung surutan, pegketbes nepeuliꞌ. Pegdateng ye pinetingkag ye mengeꞌ uripen naꞌ pinemgeyan ye et mengeꞌ dublun in, supaya sewren ye baꞌ senu ne nepeuntung dye.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Una in nepekabiꞌ, kwan ye, ‘Surutan, ating dublun naꞌ bulawan neng binggey mu daken in, nuntung et sempuluꞌ.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Kwaʼt surutan ye, ‘Mependey, menungang uripen ke. Sabab ikew nepengendelan ku et mengeꞌ binilin ku misan isek-isek neng ginis, na tiban pekpetan dimu sempuluꞌ naꞌ lungsud.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Siminunud gasi keruwang uripen in nepekabiꞌ kenye, kwan ye, ‘Surutan, binggey mu naꞌ sembatung dublun in, nepeuntung ku et lima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Indyari sinugid et surutan ye, kwan ye, ‘Dimu, keptan mu limang lungsud.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Indyari nepekabiꞌ gasi sembatung uripen, kwan ye, ‘Surutan, binggey mu naꞌ dublun in, tatap nega, binulungan ku pegketbes tinaguꞌ ku lang.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Sabab megtakut ku dimyu, sabab kemyu tuꞌ taaw naꞌ mepiret. Pegisien myu sebarang diki dimyu, bekeꞌ pegkeygen myu misan diki myu tinugdaꞌ.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Indyari siminambag kenyeng surutan, kwan ye, ‘Iukum ku dimu dut mengeꞌ bebresen mu nega. Ikew naꞌ merupang neng uripen! Sewd mu ne pelan na aku tuꞌ sembatung meburangit naꞌ taaw, pegisien ku sebarang diki daken, bekeꞌ pegkeygen ku sebarang diki ku tinugdaꞌ.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kerey, manu diki mu binangku ating dublun supaya dut pegpeuliꞌ ku meisiꞌ, sampay ibun?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Angkansa sinugiran ye sebarang memegtitiyeg duntin in, kwan ye, ‘Isiaꞌ myu dut kenye ating dublun in, pegketbes ibgeyaꞌ myu dut maya sempuluꞌ dublun in.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Kwan dye, ‘Surutan, maya ne tuꞌ kenye sempuluꞌ dublun in.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Indyari sambung et surutan in, kwan ye, ‘Dut sebarang mekedyari pengendelan, kenye, atin pepengendelan banar; segwaꞌ sebarang diki mepengendelan et misan kisek-kisek, atin kisek pinengandel kenye isien nega.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Segwaꞌ bitaꞌ myu atuꞌ e sebarang kebanta ku neng mendiꞌ daken na ibuten dye. Pegketbes imeteyaꞌ myu dye dut elepan ku.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Pegketbes et tuturan i Jesus et itueng beleybey e, nemenungul mengeꞌ pepengenaran peselundung ki Jesus pesurung dut lungsud et Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ganang napet ye ne mengeꞌ lungsud et Betpage bekeꞌ lungsud et Betania, duntin atin pegngeranen dye et Bukid et mengeꞌ buaꞌ et Olibo, nengdaak si Jesus et duwang pepengenaran ye bekeꞌ negbilin et kwantin, kwan ye,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Peglembus kew dut sembelaꞌ et kebenbenwanan tiꞌ, indyari baꞌ nekesled kew duntin mebiriꞌ myu maya pesisiget neng ibun et kuraꞌ, misan kasa ingga peꞌ nekuraan. Pegdateng myu dun bebariꞌ myu pegketbes bitaꞌ myu atue e.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Na baꞌ maya mengingkut dimyu na kwanen dye, ‘Manu pegbebaran myu atin in?’ Indyari isugiraꞌ myu, ‘Maya lang purisnan et Begerar.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Indyari, sebarang pinengdaak muna duntin in, nebiriꞌ dye samat sinugid nega dut kedye in.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ganang pegbebebaran dye ne teyen ibun et kuraꞌ in, empuꞌ et kuraꞌ in nengingkut kedye, kwan ye, “Manu pegbebaran myu ibun et kuraꞌ ku in?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Indyari siminambag dye, “Kepurisnan itue et Begerar.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Pegketbes tinundan dye ne surung dut ki Jesus. Ganang nelempikan dye ne et kedyeng mengeꞌ repanan ampaꞌ dye pinekuraꞌ si Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Dut dalan ganang derateng si Jesus, neng megkukuraꞌ kinelkaran dalan mengeꞌ taaw et kedyeng mengeꞌ repanan apang mengampun dye kenye dut pegtalib ye.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Surung dye ne pesesedsad, teyeg dye dut Bukid et Olibo. Ganang mekabiꞌ net lungsud et Jerusalem, kineldaman et mengeꞌ pepengenaran ye neng pesusunud kenye in, timinagnaꞌ dye ne neglami-lami sampay nemegbantug dyeʼt mebasag dut Empuꞌ Banar, sabab et ginsaʼt mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ naꞌ nebiriꞌ dye.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Sinugid dye, kwan dye, “Bentugen tyu tiban itueng surutan naꞌ dinaak atuʼt kityu et Empuꞌ Banar. Begeyan ye kityu et kesenangan teyeg dut langit. Bentugen Empuꞌ!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Indyari, maya mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo pelelamud dut kineldaman, na negsugid ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, bulagaꞌ peꞌ mengeꞌ pepengenaran mu in.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Sinambag i Jesus, “Sugiran ku kemyu, baꞌ dye petimesen, mengeꞌ batu atin ne megmara.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ganang megderateng dye ne dut lungsud et Jerusalem, mekepayag i Jesus ne ating lungsud, ampaꞌ ne siminiyak.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Indyari kwan ye, “U! Baꞌ mekesewran mu lang teyen, baꞌ enu keilangan itueng eldew ampaꞌ mekepegbegey dimu et kesenangan! Segwaꞌ itue tiban petetaguꞌ dut penyek mu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Dumateng eldew mengeꞌ kebanta mu memuwat et mengeꞌ pinegparal-paral naꞌ mengeꞌ batu bekeꞌ pelibutan ke, sampay mesled ke bekeꞌ sigpiten ke pesembelaꞌsembelaꞌ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Mebungkar ke dut lugtaꞌ, bekeꞌ mengeꞌ taaw mu memematey, bekeꞌ metetegmunan et mengeꞌ dingding mu. Diki dye tindanan misan sembatung batu dut saliꞌsaliꞌ yeng batu, sabab diki mu inasip eldew et pegdateng et Empuꞌ banar dimu.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Pegketbes siminled si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa, pinenempeg ye mengeꞌ pepelen in, kwan ye, “Ugad kew atuꞌ e!
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Sabab nesurat dut beres et Empuꞌ, kwan, ‘Benwa et Empuꞌ, benwa lang et pepenelenginan.’ Segwaꞌ inantang myu samat ‘Teteluan et mengeꞌ mengrerampas.’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Peldew-peldew aluꞌ i Jesus megtulduꞌ dut pengempuan naꞌ benwa. Segwaꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ neng Pariseo, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw, gaay dye na imeteyen si Jesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Segwaꞌ diki dye mereꞌraliꞌ baalan atin, sabab mekansang mengeꞌ taaw memegkikingeg kenye banar, mendiꞌ mengeꞌ taaw malam misan sembatung beres i Jesus.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.