Lucas 18
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Indyari, si Jesus negtuturan dut pepengenaran ye et sembatung beleybey supaya ipebiriꞌ kedye na dye subaliꞌ daran lang menelangin dut Empuꞌ banar, bekeꞌ endey dye sumuen.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kwan ye, “Dut sembatung lungsud maya sembatung ukum na kaya megtakut dut Empuꞌ etawa pengasip et mengeꞌ taaw.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Indyari maya gasi sembatung nebeluan naꞌ libun dut ating lungsud na daran megkabiꞌ kenye supaya mengangat et ingasiꞌ, kwaʼt libun in, ‘Tebangiꞌ ku sabab dye penaksir daken.’ ”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Segwaꞌ kepire ne megmendiꞌ ukum in. Segwaꞌ ketepus-tepusan kwan ye dut diri ye, ‘Misan ne kaya megtakut ku dut Empuꞌ etawa penginasip et mengeꞌ taaw, itue ga naꞌ libun e, sabab daran ye lang aku pegsesewen,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 tebangan ku ne lang ya, taka-taka meperaat ye lang pikiran ku sabab et pegatuꞌatuꞌ ye!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Indyari negsugid si Jesus, kwan ye, “Kinggaꞌ myu baꞌ enu binres et meyaat neng ukum in.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Deuluꞌ Empuꞌ, diki Ye be metebangan mengeꞌ piniliꞌ Ye, na daran lang megtitingkag kenye eldew gebi?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Sugiran ku kemyu, meterima dye na megtuy, tabang et Empuꞌ. Segwaꞌ, baꞌ Aku neng Yegang et Taaw kepeuliꞌ ne atue, maya nega takuꞌ mebiyanan ku keendelan dut daken atuʼt dunyaꞌ naꞌ itue?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Pasal gasi dut mengeꞌ taaw na pemiriꞌ dye et diri dye metignaꞌ, segwaꞌ pememulili dut mengeꞌ sebayaꞌ dye, si Jesus negtuturan et kwantin neng beleybey,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 kwan ye, “Maya duwang kelelekian siminled dut benwa neng Pegpengempuan naꞌ benwa supaya megpenelang dut Empuꞌ. Sembatu in pariꞌ na Pariseo, indyari sembatu in menunukut et buwis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Indyari, Pariseo kenye negpenalang et petitiyeg dut Empuꞌ, kwan ye, ‘Empuꞌ dut langit negpeselamat ku dimu sabab aku diki samat iba naꞌ menenakew, etawa mengeꞌ memumuwat et mereraat, etawa mengbebeis. Bekeꞌ diki aku samat itueng taaw neng menunukut et buwis tuꞌ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Pegpuasa ku keruwa seled et senglinggu bekeꞌ pegbegey ku daken neng ikesempuluꞌ neng bagiꞌ ku et ginsaʼt kineredyanan ku dut dimyu, Empuꞌ.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Segwaꞌ ating menunukut et buwis, kenye dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan ye, sabab megleew ya. Tumingaraꞌ dut langit mendiꞌ ne, misan ga in pegbektulen ye ne debdeb ye sabab et susun, kwan ye, ‘Empuꞌ banar dut langit, meingasiꞌ ke daken, na sembatung mekeselaan.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Segwaꞌ sugiran ku kemyu,” binres i Jesus dut kedye, “itue ga neng lelaki e, menunukut et buwis, nuliꞌ bekeꞌ puwas ne salaꞌ ye dut Empuꞌ, diki lang samat atin sembatung pariꞌ na Pariseo in. Sabab sebarang pemantug et kenyeng diri, atin mepebaba, segwaꞌ sebarang pepekumbaba et bilug ye, atin key mepetaas.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Mendyari nememibit mengeꞌ taaw et mengeꞌ keyengyegangan dye et ki Jesus supaya ipedpen dye et kenye. Segwaꞌ ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran ye, pinemulag dye.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Segwaꞌ pinekabiꞌ nega i Jesus mengeꞌ keyengyegangan dut kenye, kwan ye dut pepengenaran ye, “Pesariꞌ myu lang ating mengeꞌ derisekan naꞌ mengeꞌ keyegangan na pekabiꞌ daken. Kasiꞌ myu dye pegbulagaꞌ, sabab Pengmilikan et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw naꞌ mengandel samat itueng mengeꞌ keyengyegangan.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, sebarang diki tumerima et Pengmilikan et Empuꞌ Banar samat pegterima et mengeꞌ keyengyegangan diki dye kesled et benwa et Empuꞌ dut langit misan ne ingyan.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Indyari maya sembatung pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio nengingkut kenye, kwan ye, “Menungang Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mebiyanan ku biyag naꞌ kaya seskeran?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Siminambag i Jesus, “Manu pegtingkagan mu aku et menunga, sabab kaya lang menunga selyu lang baꞌ Empuꞌ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Sewd mu be ating mengeꞌ saraꞌ et Empuꞌ: ‘Kas megbeis, kas pengimatey, kas penakew, kas megsugid et kaya keberbenaran, sampay untebiaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Indyari siminambag ating tawʼt mentiriꞌ, kwan ye, “Ginsaʼt sinugid atin, netuman ku ne tihad aku yengyegang nega.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ganang nekingeg itue i Jesus, kwan ye dut mentiriꞌ, “Maya nega sembatu kurang mu. Ipegelnaꞌ ginsaʼt pengartaꞌ mu pegketbes ibgeyaꞌ ating elen dut mengeꞌ miskin, indyari keisiꞌ keʼt kementirian dut langit. Pegketbes, matuꞌ ke supaya mibut ke ne daken.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Segwaꞌ ganang nekingeg et ating lelaki itue, nekerupuk banar, sabab ya maya kelang kementirian.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Indyari siminyek si Jesus dut kenye, kwan ye, “Meliyut banar kesled mentiriꞌ dut pengmilikan et Empuꞌ Banar.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gamlang kamelyo merugey-rugey nega kesled dut delang et dagum, kas lang sembatung mentiriꞌ na kesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Indyari sebarang nemekekingeg et itue, kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu mekedyaring kebawiꞌ?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sebarang diki lang mekedyari dut mengeꞌ taaw, segwaꞌ dut Empuꞌ ginsan mekedyari meinabu.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Indyari neres si Pedro, kwan ye dut ki Jesus, “Na birinaꞌ, pinenirengan kay ginsan sabab lang et kami nibut dimu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Siminambag si Jesus kenye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran. Baꞌ maya taaw na timinireng et benwa ye, etawa esawa ye, etawa mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kegunggurangan, etawa mengeꞌ keyegangan sabab lang dut pengmilikan et Empuꞌ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 na ya keterima et lebi nega dut penewnan naꞌ itue, bekeꞌ biyag na kaya seskeran dut penewnan naꞌ megderateng.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Indyari, ginayat i Jesus sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran ye in, kwan ye dut kedye, “Tiban itue sumurung tyu dut Jerusalem. Na, pesalan gasi dut ginsan neng sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ pasal dut Yegang et Taaw, diki mekwit atin metuman.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ipelugut ya dut mengeꞌ taaw neng diki Judio na pegbelbenglan, inlelewen, pegigban-igban,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 peglelepsan, indyari dut ketimpusan, imeteyen dye gasi ya. Segwaꞌ pegdatek iketlung eldew, ya megbiyag peuliꞌ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Segwaꞌ ginsaʼt itue kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran i Jesus baꞌ enu ingin bersen. Indyari tinaguꞌ kedye retian et itue, sabab diki dye nesewran baꞌ enu lang atin pegbebresen i Jesus in.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ganang megkekabiꞌ ne de Jesus dut Jeriko, maya sembatung beleg dut iged et dalan megarung ne lagi supaya megpeingasiꞌ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pegkaꞌ nekingeg ye kineldaman memegtetalib ne, iningkut ye baꞌ enu neinabu.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Sinugiran dye ya, kwan dye, “Si Jesus neng tege-Nasaret megtetalib.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Indyari timiningkag ne, kwan ye, “Jesus, neng keupuꞌupuan i Surutan Dabid tagnaꞌ, ingesiniꞌ ku.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Segwaꞌ binulag et sebarang memeguna in, kwan dye, “Kas kegibek!” Segwaꞌ susulu ga neres et mebasag banar, kwan ye, “Keupuꞌupuan i Dabid, meingasiꞌ ke daken!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Indyari nepetaren si Jesus, pegketbes tinehagan ye na ipekabiꞌ dut kenye.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Sinugid i Jesus, “Enu ingin mu na buwaten ku et dimu?” Siminambag beleg in, “Begerar, ingin ku teyen kebiriꞌ.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kwan i Jesus dut kenye, “Mekebiriꞌ ke ne, dimung pengandel daken negpenunga dimu.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Negdingan lang beres i Jesus, megtuy ne ya nekebiriꞌ, sampay neglahyun ne nibut ki Jesus, na megbebantug dut Empuꞌ Banar dut langit. Ganang nebiriꞌ itue et mengeꞌ taaw, negbantug dye gasi dut Empuꞌ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.