Lucas 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indyari, si Jesus negtuturan dut pepengenaran ye et sembatung beleybey supaya ipebiriꞌ kedye na dye subaliꞌ daran lang menelangin dut Empuꞌ banar, bekeꞌ endey dye sumuen.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Kwan ye, “Dut sembatung lungsud maya sembatung ukum na kaya megtakut dut Empuꞌ etawa pengasip et mengeꞌ taaw.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Indyari maya gasi sembatung nebeluan naꞌ libun dut ating lungsud na daran megkabiꞌ kenye supaya mengangat et ingasiꞌ, kwaʼt libun in, ‘Tebangiꞌ ku sabab dye penaksir daken.’ ”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Segwaꞌ kepire ne megmendiꞌ ukum in. Segwaꞌ ketepus-tepusan kwan ye dut diri ye, ‘Misan ne kaya megtakut ku dut Empuꞌ etawa penginasip et mengeꞌ taaw, itue ga naꞌ libun e, sabab daran ye lang aku pegsesewen,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tebangan ku ne lang ya, taka-taka meperaat ye lang pikiran ku sabab et pegatuꞌatuꞌ ye!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Indyari negsugid si Jesus, kwan ye, “Kinggaꞌ myu baꞌ enu binres et meyaat neng ukum in.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deuluꞌ Empuꞌ, diki Ye be metebangan mengeꞌ piniliꞌ Ye, na daran lang megtitingkag kenye eldew gebi?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Sugiran ku kemyu, meterima dye na megtuy, tabang et Empuꞌ. Segwaꞌ, baꞌ Aku neng Yegang et Taaw kepeuliꞌ ne atue, maya nega takuꞌ mebiyanan ku keendelan dut daken atuʼt dunyaꞌ naꞌ itue?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Pasal gasi dut mengeꞌ taaw na pemiriꞌ dye et diri dye metignaꞌ, segwaꞌ pememulili dut mengeꞌ sebayaꞌ dye, si Jesus negtuturan et kwantin neng beleybey,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 kwan ye, “Maya duwang kelelekian siminled dut benwa neng Pegpengempuan naꞌ benwa supaya megpenelang dut Empuꞌ. Sembatu in pariꞌ na Pariseo, indyari sembatu in menunukut et buwis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Indyari, Pariseo kenye negpenalang et petitiyeg dut Empuꞌ, kwan ye, ‘Empuꞌ dut langit negpeselamat ku dimu sabab aku diki samat iba naꞌ menenakew, etawa mengeꞌ memumuwat et mereraat, etawa mengbebeis. Bekeꞌ diki aku samat itueng taaw neng menunukut et buwis tuꞌ.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Pegpuasa ku keruwa seled et senglinggu bekeꞌ pegbegey ku daken neng ikesempuluꞌ neng bagiꞌ ku et ginsaʼt kineredyanan ku dut dimyu, Empuꞌ.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Segwaꞌ ating menunukut et buwis, kenye dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan ye, sabab megleew ya. Tumingaraꞌ dut langit mendiꞌ ne, misan ga in pegbektulen ye ne debdeb ye sabab et susun, kwan ye, ‘Empuꞌ banar dut langit, meingasiꞌ ke daken, na sembatung mekeselaan.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Segwaꞌ sugiran ku kemyu,” binres i Jesus dut kedye, “itue ga neng lelaki e, menunukut et buwis, nuliꞌ bekeꞌ puwas ne salaꞌ ye dut Empuꞌ, diki lang samat atin sembatung pariꞌ na Pariseo in. Sabab sebarang pemantug et kenyeng diri, atin mepebaba, segwaꞌ sebarang pepekumbaba et bilug ye, atin key mepetaas.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mendyari nememibit mengeꞌ taaw et mengeꞌ keyengyegangan dye et ki Jesus supaya ipedpen dye et kenye. Segwaꞌ ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran ye, pinemulag dye.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Segwaꞌ pinekabiꞌ nega i Jesus mengeꞌ keyengyegangan dut kenye, kwan ye dut pepengenaran ye, “Pesariꞌ myu lang ating mengeꞌ derisekan naꞌ mengeꞌ keyegangan na pekabiꞌ daken. Kasiꞌ myu dye pegbulagaꞌ, sabab Pengmilikan et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw naꞌ mengandel samat itueng mengeꞌ keyengyegangan.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, sebarang diki tumerima et Pengmilikan et Empuꞌ Banar samat pegterima et mengeꞌ keyengyegangan diki dye kesled et benwa et Empuꞌ dut langit misan ne ingyan.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Indyari maya sembatung pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio nengingkut kenye, kwan ye, “Menungang Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mebiyanan ku biyag naꞌ kaya seskeran?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Siminambag i Jesus, “Manu pegtingkagan mu aku et menunga, sabab kaya lang menunga selyu lang baꞌ Empuꞌ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Sewd mu be ating mengeꞌ saraꞌ et Empuꞌ: ‘Kas megbeis, kas pengimatey, kas penakew, kas megsugid et kaya keberbenaran, sampay untebiaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Indyari siminambag ating tawʼt mentiriꞌ, kwan ye, “Ginsaʼt sinugid atin, netuman ku ne tihad aku yengyegang nega.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ganang nekingeg itue i Jesus, kwan ye dut mentiriꞌ, “Maya nega sembatu kurang mu. Ipegelnaꞌ ginsaʼt pengartaꞌ mu pegketbes ibgeyaꞌ ating elen dut mengeꞌ miskin, indyari keisiꞌ keʼt kementirian dut langit. Pegketbes, matuꞌ ke supaya mibut ke ne daken.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Segwaꞌ ganang nekingeg et ating lelaki itue, nekerupuk banar, sabab ya maya kelang kementirian.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Indyari siminyek si Jesus dut kenye, kwan ye, “Meliyut banar kesled mentiriꞌ dut pengmilikan et Empuꞌ Banar.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gamlang kamelyo merugey-rugey nega kesled dut delang et dagum, kas lang sembatung mentiriꞌ na kesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Indyari sebarang nemekekingeg et itue, kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu mekedyaring kebawiꞌ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sebarang diki lang mekedyari dut mengeꞌ taaw, segwaꞌ dut Empuꞌ ginsan mekedyari meinabu.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Indyari neres si Pedro, kwan ye dut ki Jesus, “Na birinaꞌ, pinenirengan kay ginsan sabab lang et kami nibut dimu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Siminambag si Jesus kenye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran. Baꞌ maya taaw na timinireng et benwa ye, etawa esawa ye, etawa mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kegunggurangan, etawa mengeꞌ keyegangan sabab lang dut pengmilikan et Empuꞌ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 na ya keterima et lebi nega dut penewnan naꞌ itue, bekeꞌ biyag na kaya seskeran dut penewnan naꞌ megderateng.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Indyari, ginayat i Jesus sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran ye in, kwan ye dut kedye, “Tiban itue sumurung tyu dut Jerusalem. Na, pesalan gasi dut ginsan neng sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ pasal dut Yegang et Taaw, diki mekwit atin metuman.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ipelugut ya dut mengeꞌ taaw neng diki Judio na pegbelbenglan, inlelewen, pegigban-igban,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 peglelepsan, indyari dut ketimpusan, imeteyen dye gasi ya. Segwaꞌ pegdatek iketlung eldew, ya megbiyag peuliꞌ.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Segwaꞌ ginsaʼt itue kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran i Jesus baꞌ enu ingin bersen. Indyari tinaguꞌ kedye retian et itue, sabab diki dye nesewran baꞌ enu lang atin pegbebresen i Jesus in.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ganang megkekabiꞌ ne de Jesus dut Jeriko, maya sembatung beleg dut iged et dalan megarung ne lagi supaya megpeingasiꞌ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pegkaꞌ nekingeg ye kineldaman memegtetalib ne, iningkut ye baꞌ enu neinabu.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Sinugiran dye ya, kwan dye, “Si Jesus neng tege-Nasaret megtetalib.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Indyari timiningkag ne, kwan ye, “Jesus, neng keupuꞌupuan i Surutan Dabid tagnaꞌ, ingesiniꞌ ku.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Segwaꞌ binulag et sebarang memeguna in, kwan dye, “Kas kegibek!” Segwaꞌ susulu ga neres et mebasag banar, kwan ye, “Keupuꞌupuan i Dabid, meingasiꞌ ke daken!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Indyari nepetaren si Jesus, pegketbes tinehagan ye na ipekabiꞌ dut kenye.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Sinugid i Jesus, “Enu ingin mu na buwaten ku et dimu?” Siminambag beleg in, “Begerar, ingin ku teyen kebiriꞌ.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Kwan i Jesus dut kenye, “Mekebiriꞌ ke ne, dimung pengandel daken negpenunga dimu.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Negdingan lang beres i Jesus, megtuy ne ya nekebiriꞌ, sampay neglahyun ne nibut ki Jesus, na megbebantug dut Empuꞌ Banar dut langit. Ganang nebiriꞌ itue et mengeꞌ taaw, negbantug dye gasi dut Empuꞌ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.