Lucas 18
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Indyari, si Jesus negtuturan dut pepengenaran ye et sembatung beleybey supaya ipebiriꞌ kedye na dye subaliꞌ daran lang menelangin dut Empuꞌ banar, bekeꞌ endey dye sumuen.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kwan ye, “Dut sembatung lungsud maya sembatung ukum na kaya megtakut dut Empuꞌ etawa pengasip et mengeꞌ taaw.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Indyari maya gasi sembatung nebeluan naꞌ libun dut ating lungsud na daran megkabiꞌ kenye supaya mengangat et ingasiꞌ, kwaʼt libun in, ‘Tebangiꞌ ku sabab dye penaksir daken.’ ”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Segwaꞌ kepire ne megmendiꞌ ukum in. Segwaꞌ ketepus-tepusan kwan ye dut diri ye, ‘Misan ne kaya megtakut ku dut Empuꞌ etawa penginasip et mengeꞌ taaw, itue ga naꞌ libun e, sabab daran ye lang aku pegsesewen,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 tebangan ku ne lang ya, taka-taka meperaat ye lang pikiran ku sabab et pegatuꞌatuꞌ ye!’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Indyari negsugid si Jesus, kwan ye, “Kinggaꞌ myu baꞌ enu binres et meyaat neng ukum in.
6 Então o Senhor disse:
7 Deuluꞌ Empuꞌ, diki Ye be metebangan mengeꞌ piniliꞌ Ye, na daran lang megtitingkag kenye eldew gebi?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Sugiran ku kemyu, meterima dye na megtuy, tabang et Empuꞌ. Segwaꞌ, baꞌ Aku neng Yegang et Taaw kepeuliꞌ ne atue, maya nega takuꞌ mebiyanan ku keendelan dut daken atuʼt dunyaꞌ naꞌ itue?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Pasal gasi dut mengeꞌ taaw na pemiriꞌ dye et diri dye metignaꞌ, segwaꞌ pememulili dut mengeꞌ sebayaꞌ dye, si Jesus negtuturan et kwantin neng beleybey,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 kwan ye, “Maya duwang kelelekian siminled dut benwa neng Pegpengempuan naꞌ benwa supaya megpenelang dut Empuꞌ. Sembatu in pariꞌ na Pariseo, indyari sembatu in menunukut et buwis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Indyari, Pariseo kenye negpenalang et petitiyeg dut Empuꞌ, kwan ye, ‘Empuꞌ dut langit negpeselamat ku dimu sabab aku diki samat iba naꞌ menenakew, etawa mengeꞌ memumuwat et mereraat, etawa mengbebeis. Bekeꞌ diki aku samat itueng taaw neng menunukut et buwis tuꞌ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Pegpuasa ku keruwa seled et senglinggu bekeꞌ pegbegey ku daken neng ikesempuluꞌ neng bagiꞌ ku et ginsaʼt kineredyanan ku dut dimyu, Empuꞌ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Segwaꞌ ating menunukut et buwis, kenye dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan ye, sabab megleew ya. Tumingaraꞌ dut langit mendiꞌ ne, misan ga in pegbektulen ye ne debdeb ye sabab et susun, kwan ye, ‘Empuꞌ banar dut langit, meingasiꞌ ke daken, na sembatung mekeselaan.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Segwaꞌ sugiran ku kemyu,” binres i Jesus dut kedye, “itue ga neng lelaki e, menunukut et buwis, nuliꞌ bekeꞌ puwas ne salaꞌ ye dut Empuꞌ, diki lang samat atin sembatung pariꞌ na Pariseo in. Sabab sebarang pemantug et kenyeng diri, atin mepebaba, segwaꞌ sebarang pepekumbaba et bilug ye, atin key mepetaas.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mendyari nememibit mengeꞌ taaw et mengeꞌ keyengyegangan dye et ki Jesus supaya ipedpen dye et kenye. Segwaꞌ ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran ye, pinemulag dye.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Segwaꞌ pinekabiꞌ nega i Jesus mengeꞌ keyengyegangan dut kenye, kwan ye dut pepengenaran ye, “Pesariꞌ myu lang ating mengeꞌ derisekan naꞌ mengeꞌ keyegangan na pekabiꞌ daken. Kasiꞌ myu dye pegbulagaꞌ, sabab Pengmilikan et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw naꞌ mengandel samat itueng mengeꞌ keyengyegangan.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, sebarang diki tumerima et Pengmilikan et Empuꞌ Banar samat pegterima et mengeꞌ keyengyegangan diki dye kesled et benwa et Empuꞌ dut langit misan ne ingyan.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Indyari maya sembatung pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio nengingkut kenye, kwan ye, “Menungang Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mebiyanan ku biyag naꞌ kaya seskeran?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Siminambag i Jesus, “Manu pegtingkagan mu aku et menunga, sabab kaya lang menunga selyu lang baꞌ Empuꞌ.
19 Jesus respondeu:
20 Sewd mu be ating mengeꞌ saraꞌ et Empuꞌ: ‘Kas megbeis, kas pengimatey, kas penakew, kas megsugid et kaya keberbenaran, sampay untebiaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Indyari siminambag ating tawʼt mentiriꞌ, kwan ye, “Ginsaʼt sinugid atin, netuman ku ne tihad aku yengyegang nega.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ganang nekingeg itue i Jesus, kwan ye dut mentiriꞌ, “Maya nega sembatu kurang mu. Ipegelnaꞌ ginsaʼt pengartaꞌ mu pegketbes ibgeyaꞌ ating elen dut mengeꞌ miskin, indyari keisiꞌ keʼt kementirian dut langit. Pegketbes, matuꞌ ke supaya mibut ke ne daken.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Segwaꞌ ganang nekingeg et ating lelaki itue, nekerupuk banar, sabab ya maya kelang kementirian.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Indyari siminyek si Jesus dut kenye, kwan ye, “Meliyut banar kesled mentiriꞌ dut pengmilikan et Empuꞌ Banar.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Gamlang kamelyo merugey-rugey nega kesled dut delang et dagum, kas lang sembatung mentiriꞌ na kesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Indyari sebarang nemekekingeg et itue, kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu mekedyaring kebawiꞌ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sebarang diki lang mekedyari dut mengeꞌ taaw, segwaꞌ dut Empuꞌ ginsan mekedyari meinabu.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Indyari neres si Pedro, kwan ye dut ki Jesus, “Na birinaꞌ, pinenirengan kay ginsan sabab lang et kami nibut dimu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Siminambag si Jesus kenye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran. Baꞌ maya taaw na timinireng et benwa ye, etawa esawa ye, etawa mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kegunggurangan, etawa mengeꞌ keyegangan sabab lang dut pengmilikan et Empuꞌ,
29 Jesus lhes respondeu:
30 na ya keterima et lebi nega dut penewnan naꞌ itue, bekeꞌ biyag na kaya seskeran dut penewnan naꞌ megderateng.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Indyari, ginayat i Jesus sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran ye in, kwan ye dut kedye, “Tiban itue sumurung tyu dut Jerusalem. Na, pesalan gasi dut ginsan neng sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ pasal dut Yegang et Taaw, diki mekwit atin metuman.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ipelugut ya dut mengeꞌ taaw neng diki Judio na pegbelbenglan, inlelewen, pegigban-igban,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 peglelepsan, indyari dut ketimpusan, imeteyen dye gasi ya. Segwaꞌ pegdatek iketlung eldew, ya megbiyag peuliꞌ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Segwaꞌ ginsaʼt itue kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran i Jesus baꞌ enu ingin bersen. Indyari tinaguꞌ kedye retian et itue, sabab diki dye nesewran baꞌ enu lang atin pegbebresen i Jesus in.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ganang megkekabiꞌ ne de Jesus dut Jeriko, maya sembatung beleg dut iged et dalan megarung ne lagi supaya megpeingasiꞌ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pegkaꞌ nekingeg ye kineldaman memegtetalib ne, iningkut ye baꞌ enu neinabu.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Sinugiran dye ya, kwan dye, “Si Jesus neng tege-Nasaret megtetalib.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Indyari timiningkag ne, kwan ye, “Jesus, neng keupuꞌupuan i Surutan Dabid tagnaꞌ, ingesiniꞌ ku.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Segwaꞌ binulag et sebarang memeguna in, kwan dye, “Kas kegibek!” Segwaꞌ susulu ga neres et mebasag banar, kwan ye, “Keupuꞌupuan i Dabid, meingasiꞌ ke daken!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Indyari nepetaren si Jesus, pegketbes tinehagan ye na ipekabiꞌ dut kenye.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Sinugid i Jesus, “Enu ingin mu na buwaten ku et dimu?” Siminambag beleg in, “Begerar, ingin ku teyen kebiriꞌ.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kwan i Jesus dut kenye, “Mekebiriꞌ ke ne, dimung pengandel daken negpenunga dimu.”
42 Jesus lhe disse:
43 Negdingan lang beres i Jesus, megtuy ne ya nekebiriꞌ, sampay neglahyun ne nibut ki Jesus, na megbebantug dut Empuꞌ Banar dut langit. Ganang nebiriꞌ itue et mengeꞌ taaw, negbantug dye gasi dut Empuꞌ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.