Lucas 17
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Tantu banar, dumateng mengeꞌ indeginis neng pesebaban pasal tiharan et pegkesalaꞌ et taaw. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw naꞌ tinyegan et pegkekesalaꞌ in.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Menunga nega kenye baꞌ tekinan et kelang batu liyeg ye bekeꞌ itimbag ya dut dagat, endey lang baꞌ ya teyegan et pegkesalaꞌ et misan sembatung yegang na itue.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Angkansa inget kew. Baꞌ sebayaꞌ mu megkesalaꞌ dimu, bulagaꞌ megtuy. Na baꞌ megsusun ya, maapaꞌ gasi.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Baꞌ ya megkesalaꞌ dimu et kepitu seng eldew, indyari kepitu gasi pepeuliꞌpeuliꞌ dimu supaya mengangat et ampun, empunaꞌ ya gasi.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Indyari neres mengeꞌ pepengenaran ye dut Begerar, kwan dye, “Dugangiꞌ pegandel kay.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ maya pegandel myu saliꞌ ye samat isek-isek neng elinseg et mustasa in, mekedyari myu ne sugiran itueng kayu indyari kwanen myu, ‘Megabut ke teyen, pegketbes megubuꞌ ke dut dagat.’ Isugid ku ne sebanar, meinabu dut kayu naꞌ atin baꞌ enu sinugid myu.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Supama sembatu dimyu maya sembatung uripen pengeraru etawa megtutunggu et mengeꞌ bibili. Pegdateng ye mawaꞌ dut uma, sugiren be kenye, ‘Arung ne aniꞌ, bekeꞌ pengaan ne?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Diki be takuꞌ sugiran et pegibuten ye, kwanen ye, ‘Penyapaꞌ ne pengmepunan ku, bekeꞌ seliniꞌ mena bilug mu pegketbes sukuiꞌ ku sasat penginum bekeꞌ pengaan ku nega. Pegketbes, mekedyari ke ne menginum bekeꞌ mengaan.’ Diki be takuꞌ samat kwantin?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Bekeꞌ megpesukur takuꞌ pegibuten ye sabab nebuwat ye baꞌ enu sinugid kenye na buwaten? Diki!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Megdemikian dimyu, pegkaꞌ mebuwat myu ne ginsaʼt pinanduꞌ dimyu na buwaten, indyari kwanen myu kami tuꞌ, ‘Kami na kaya keguna-guna neng mengeꞌ uripen, pegtumanen kay lang baꞌ enu pinesukuꞌ damen in.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Pegsurung i Jesus dut lungsud et Jerusalem, bineyaan ye dut pinegketngaan et bangsa et Samaria bekeꞌ Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ganang megkekabiꞌ ne ya dut kebenbenwanan, sempuluꞌ neng kelelekian na maya eldew-eldew siminusup kenye. Indyari nepetaren dye dut mereꞌrayuꞌ.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Indyari nemeningkag dye lang et mebasag, kwan dye, “Jesus, Begerar, ingesiniꞌ kay!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pegkebiriꞌ ye dut kedye kwan ye, “Panew kew ne, ipebirinaꞌ bilug myu dut mengeꞌ pariꞌ apang mesewran dye ne na pinenunga kew ne.” Ganang megsusurung dye ne, nemegnunga ne.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Maya sembatu kedye, ganang nebiriꞌ ye bilug ye menunga ne, negpeuliꞌ kenye dut ki Jesus na megbebensag et pegbantug dut Empuꞌ Banar.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Pegdateng ye dut elepan i Jesus, megtuy nepekleb dut titikeran ye bekeꞌ negpeselamat; segwaꞌ ya lang naꞌ sembatung taaw tumpang teyeg dut bangsa et Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Iningkut ya i Jesus, kwan ye, “Diki be sempuluꞌ kew pinenunga in? Embe ne siyam in?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kaya lang misan sembatu kedye na nebiriꞌ ku na negpeuliꞌ atue e bekeꞌ negpepeselamat etawa megbebantug dut Empuꞌ Banar, selyu lang itueng taaw na tumpang tuꞌ.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Indyari kwan ye dut kenye, “Teyeg ne bekeꞌ panew ne. Pinenunga ke ne et pegandel mu et daken.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sene in, mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo nemengingkut ki Jesus, kwan dye, “Ingyan dumateng pengmilikan et Empuꞌ Banar?” Siminambag si Jesus kwan ye, “Pengmilikan et Empuꞌ dumateng na diki lang mebiriꞌ myu.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kaya taaw kesugid et ‘Atuꞌ neꞌ e!’ etawa, ‘Duntin ne!’ Sabab pengmilikan et Empuꞌ esen net dimyu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Indyari kwan ye dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Dumateng timpu na gayen myu teyen na mebiriꞌ misan lang sembatung eldew et Yegang et Taaw, segwaꞌ diki myu mebiriꞌ atin.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mengeꞌ taaw megsugid, ‘Duntin ne ya!’ etawa, ‘Atuꞌ ne ya e!’ Segwaꞌ kasiꞌ myu dye pegendelaꞌ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sabab Aku neng Yegang et Taaw, dumateng mesingan ku samat kilat, mebinyaran ginsaʼt lelengew tihad dut sebangan sumked dut sedpan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Segwaꞌ subaliꞌ aku sumandal mena et mekansang naꞌ keliyutan bekeꞌ mendinan et mengeꞌ taaw et tiban neng timpu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Samat neinabu dut eldew i Noe tagnaꞌ banar, megdemikian eldew ku, atin Yegang et Taaw, kwantin gasi meinabu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mengeꞌ taaw pemengaan, pemenginum, pemengesawa, sampay pepeesawa seked lang siminled si Noe dut kapal letew ye. Pegketbes diminateng ne liyud sampay nebinasa ginsan et mengeꞌ taaw netetektak atuʼt dunyaꞌ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Megdemikian, kwantin gasi neinabu dut eldew i Lot. Mengeꞌ taaw pemengaan bekeꞌ pemenginum, pemengelen bekeꞌ pepelen, pemengluwak bekeꞌ pemegbenwa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Segwaꞌ ganang diminateng timpu na si Lot pineugad ne dut lungsud et Sodoma, mura diminlek et apuy bekeꞌ mengeꞌ batu neng megdedleg teyeg dut langit indyari ginsan dye netpuꞌ ne.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Megdemikian samat kwantin gasi meinabu dut eldew na mebunayag ne Aku neng Yegang et Taaw.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Dut eldew na atin, kaya ne misan sinu endey ne ya mineug supaya mengisiꞌ et mengeꞌ pengartaꞌ ye baꞌ ya dut timbewʼt sapew. Megdemikian gasi baꞌ ya dut uma ye, endey ne ya muliꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Rendemaꞌ myu esawa i Lot tagnaꞌ neng mesmal et atin sabab liminingew nega et pengartaꞌ ye!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Na baꞌ sinu meingin menaguꞌ et biyag ye, malam atin. Segwaꞌ baꞌ sinu meugaran et biyag ye, dumaran atin.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Sugiran ku kemyu, dut pegdateng ku peuliꞌ, dut gebi naꞌ atin, maya duwang ketawan dut iigaan. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Duwang kelilibunan pemenglebek et parey. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Maya duwang kelelekian pemegkeradya dut uma. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak dut sembatung ketulduan.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 “Embe meinabuan et atin, Begerar?” ingkut dye. Indyari siminambag si Jesus teyeg et ketulduan, kwan ye, “Na baꞌ embe pegderetunan et bangkay, duntin gasi pemegtimung mengeꞌ peruni.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.