Lucas 17
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC
1 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Tantu banar, dumateng mengeꞌ indeginis neng pesebaban pasal tiharan et pegkesalaꞌ et taaw. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw naꞌ tinyegan et pegkekesalaꞌ in.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Menunga nega kenye baꞌ tekinan et kelang batu liyeg ye bekeꞌ itimbag ya dut dagat, endey lang baꞌ ya teyegan et pegkesalaꞌ et misan sembatung yegang na itue.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Angkansa inget kew. Baꞌ sebayaꞌ mu megkesalaꞌ dimu, bulagaꞌ megtuy. Na baꞌ megsusun ya, maapaꞌ gasi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Baꞌ ya megkesalaꞌ dimu et kepitu seng eldew, indyari kepitu gasi pepeuliꞌpeuliꞌ dimu supaya mengangat et ampun, empunaꞌ ya gasi.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Indyari neres mengeꞌ pepengenaran ye dut Begerar, kwan dye, “Dugangiꞌ pegandel kay.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ maya pegandel myu saliꞌ ye samat isek-isek neng elinseg et mustasa in, mekedyari myu ne sugiran itueng kayu indyari kwanen myu, ‘Megabut ke teyen, pegketbes megubuꞌ ke dut dagat.’ Isugid ku ne sebanar, meinabu dut kayu naꞌ atin baꞌ enu sinugid myu.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Supama sembatu dimyu maya sembatung uripen pengeraru etawa megtutunggu et mengeꞌ bibili. Pegdateng ye mawaꞌ dut uma, sugiren be kenye, ‘Arung ne aniꞌ, bekeꞌ pengaan ne?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Diki be takuꞌ sugiran et pegibuten ye, kwanen ye, ‘Penyapaꞌ ne pengmepunan ku, bekeꞌ seliniꞌ mena bilug mu pegketbes sukuiꞌ ku sasat penginum bekeꞌ pengaan ku nega. Pegketbes, mekedyari ke ne menginum bekeꞌ mengaan.’ Diki be takuꞌ samat kwantin?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Bekeꞌ megpesukur takuꞌ pegibuten ye sabab nebuwat ye baꞌ enu sinugid kenye na buwaten? Diki!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Megdemikian dimyu, pegkaꞌ mebuwat myu ne ginsaʼt pinanduꞌ dimyu na buwaten, indyari kwanen myu kami tuꞌ, ‘Kami na kaya keguna-guna neng mengeꞌ uripen, pegtumanen kay lang baꞌ enu pinesukuꞌ damen in.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Pegsurung i Jesus dut lungsud et Jerusalem, bineyaan ye dut pinegketngaan et bangsa et Samaria bekeꞌ Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ganang megkekabiꞌ ne ya dut kebenbenwanan, sempuluꞌ neng kelelekian na maya eldew-eldew siminusup kenye. Indyari nepetaren dye dut mereꞌrayuꞌ.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Indyari nemeningkag dye lang et mebasag, kwan dye, “Jesus, Begerar, ingesiniꞌ kay!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Pegkebiriꞌ ye dut kedye kwan ye, “Panew kew ne, ipebirinaꞌ bilug myu dut mengeꞌ pariꞌ apang mesewran dye ne na pinenunga kew ne.” Ganang megsusurung dye ne, nemegnunga ne.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Maya sembatu kedye, ganang nebiriꞌ ye bilug ye menunga ne, negpeuliꞌ kenye dut ki Jesus na megbebensag et pegbantug dut Empuꞌ Banar.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Pegdateng ye dut elepan i Jesus, megtuy nepekleb dut titikeran ye bekeꞌ negpeselamat; segwaꞌ ya lang naꞌ sembatung taaw tumpang teyeg dut bangsa et Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iningkut ya i Jesus, kwan ye, “Diki be sempuluꞌ kew pinenunga in? Embe ne siyam in?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Kaya lang misan sembatu kedye na nebiriꞌ ku na negpeuliꞌ atue e bekeꞌ negpepeselamat etawa megbebantug dut Empuꞌ Banar, selyu lang itueng taaw na tumpang tuꞌ.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Indyari kwan ye dut kenye, “Teyeg ne bekeꞌ panew ne. Pinenunga ke ne et pegandel mu et daken.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sene in, mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo nemengingkut ki Jesus, kwan dye, “Ingyan dumateng pengmilikan et Empuꞌ Banar?” Siminambag si Jesus kwan ye, “Pengmilikan et Empuꞌ dumateng na diki lang mebiriꞌ myu.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kaya taaw kesugid et ‘Atuꞌ neꞌ e!’ etawa, ‘Duntin ne!’ Sabab pengmilikan et Empuꞌ esen net dimyu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Indyari kwan ye dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Dumateng timpu na gayen myu teyen na mebiriꞌ misan lang sembatung eldew et Yegang et Taaw, segwaꞌ diki myu mebiriꞌ atin.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Mengeꞌ taaw megsugid, ‘Duntin ne ya!’ etawa, ‘Atuꞌ ne ya e!’ Segwaꞌ kasiꞌ myu dye pegendelaꞌ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Sabab Aku neng Yegang et Taaw, dumateng mesingan ku samat kilat, mebinyaran ginsaʼt lelengew tihad dut sebangan sumked dut sedpan.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Segwaꞌ subaliꞌ aku sumandal mena et mekansang naꞌ keliyutan bekeꞌ mendinan et mengeꞌ taaw et tiban neng timpu.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Samat neinabu dut eldew i Noe tagnaꞌ banar, megdemikian eldew ku, atin Yegang et Taaw, kwantin gasi meinabu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Mengeꞌ taaw pemengaan, pemenginum, pemengesawa, sampay pepeesawa seked lang siminled si Noe dut kapal letew ye. Pegketbes diminateng ne liyud sampay nebinasa ginsan et mengeꞌ taaw netetektak atuʼt dunyaꞌ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Megdemikian, kwantin gasi neinabu dut eldew i Lot. Mengeꞌ taaw pemengaan bekeꞌ pemenginum, pemengelen bekeꞌ pepelen, pemengluwak bekeꞌ pemegbenwa.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Segwaꞌ ganang diminateng timpu na si Lot pineugad ne dut lungsud et Sodoma, mura diminlek et apuy bekeꞌ mengeꞌ batu neng megdedleg teyeg dut langit indyari ginsan dye netpuꞌ ne.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Megdemikian samat kwantin gasi meinabu dut eldew na mebunayag ne Aku neng Yegang et Taaw.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Dut eldew na atin, kaya ne misan sinu endey ne ya mineug supaya mengisiꞌ et mengeꞌ pengartaꞌ ye baꞌ ya dut timbewʼt sapew. Megdemikian gasi baꞌ ya dut uma ye, endey ne ya muliꞌ.
31 Naquele dia, quem
32 Rendemaꞌ myu esawa i Lot tagnaꞌ neng mesmal et atin sabab liminingew nega et pengartaꞌ ye!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Na baꞌ sinu meingin menaguꞌ et biyag ye, malam atin. Segwaꞌ baꞌ sinu meugaran et biyag ye, dumaran atin.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Sugiran ku kemyu, dut pegdateng ku peuliꞌ, dut gebi naꞌ atin, maya duwang ketawan dut iigaan. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Duwang kelilibunan pemenglebek et parey. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Maya duwang kelelekian pemegkeradya dut uma. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak dut sembatung ketulduan.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 “Embe meinabuan et atin, Begerar?” ingkut dye. Indyari siminambag si Jesus teyeg et ketulduan, kwan ye, “Na baꞌ embe pegderetunan et bangkay, duntin gasi pemegtimung mengeꞌ peruni.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.