Lucas 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Tantu banar, dumateng mengeꞌ indeginis neng pesebaban pasal tiharan et pegkesalaꞌ et taaw. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw naꞌ tinyegan et pegkekesalaꞌ in.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Menunga nega kenye baꞌ tekinan et kelang batu liyeg ye bekeꞌ itimbag ya dut dagat, endey lang baꞌ ya teyegan et pegkesalaꞌ et misan sembatung yegang na itue.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Angkansa inget kew. Baꞌ sebayaꞌ mu megkesalaꞌ dimu, bulagaꞌ megtuy. Na baꞌ megsusun ya, maapaꞌ gasi.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Baꞌ ya megkesalaꞌ dimu et kepitu seng eldew, indyari kepitu gasi pepeuliꞌpeuliꞌ dimu supaya mengangat et ampun, empunaꞌ ya gasi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Indyari neres mengeꞌ pepengenaran ye dut Begerar, kwan dye, “Dugangiꞌ pegandel kay.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ maya pegandel myu saliꞌ ye samat isek-isek neng elinseg et mustasa in, mekedyari myu ne sugiran itueng kayu indyari kwanen myu, ‘Megabut ke teyen, pegketbes megubuꞌ ke dut dagat.’ Isugid ku ne sebanar, meinabu dut kayu naꞌ atin baꞌ enu sinugid myu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Supama sembatu dimyu maya sembatung uripen pengeraru etawa megtutunggu et mengeꞌ bibili. Pegdateng ye mawaꞌ dut uma, sugiren be kenye, ‘Arung ne aniꞌ, bekeꞌ pengaan ne?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Diki be takuꞌ sugiran et pegibuten ye, kwanen ye, ‘Penyapaꞌ ne pengmepunan ku, bekeꞌ seliniꞌ mena bilug mu pegketbes sukuiꞌ ku sasat penginum bekeꞌ pengaan ku nega. Pegketbes, mekedyari ke ne menginum bekeꞌ mengaan.’ Diki be takuꞌ samat kwantin?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bekeꞌ megpesukur takuꞌ pegibuten ye sabab nebuwat ye baꞌ enu sinugid kenye na buwaten? Diki!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Megdemikian dimyu, pegkaꞌ mebuwat myu ne ginsaʼt pinanduꞌ dimyu na buwaten, indyari kwanen myu kami tuꞌ, ‘Kami na kaya keguna-guna neng mengeꞌ uripen, pegtumanen kay lang baꞌ enu pinesukuꞌ damen in.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Pegsurung i Jesus dut lungsud et Jerusalem, bineyaan ye dut pinegketngaan et bangsa et Samaria bekeꞌ Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ganang megkekabiꞌ ne ya dut kebenbenwanan, sempuluꞌ neng kelelekian na maya eldew-eldew siminusup kenye. Indyari nepetaren dye dut mereꞌrayuꞌ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Indyari nemeningkag dye lang et mebasag, kwan dye, “Jesus, Begerar, ingesiniꞌ kay!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pegkebiriꞌ ye dut kedye kwan ye, “Panew kew ne, ipebirinaꞌ bilug myu dut mengeꞌ pariꞌ apang mesewran dye ne na pinenunga kew ne.” Ganang megsusurung dye ne, nemegnunga ne.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Maya sembatu kedye, ganang nebiriꞌ ye bilug ye menunga ne, negpeuliꞌ kenye dut ki Jesus na megbebensag et pegbantug dut Empuꞌ Banar.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Pegdateng ye dut elepan i Jesus, megtuy nepekleb dut titikeran ye bekeꞌ negpeselamat; segwaꞌ ya lang naꞌ sembatung taaw tumpang teyeg dut bangsa et Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Iningkut ya i Jesus, kwan ye, “Diki be sempuluꞌ kew pinenunga in? Embe ne siyam in?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kaya lang misan sembatu kedye na nebiriꞌ ku na negpeuliꞌ atue e bekeꞌ negpepeselamat etawa megbebantug dut Empuꞌ Banar, selyu lang itueng taaw na tumpang tuꞌ.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Indyari kwan ye dut kenye, “Teyeg ne bekeꞌ panew ne. Pinenunga ke ne et pegandel mu et daken.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sene in, mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo nemengingkut ki Jesus, kwan dye, “Ingyan dumateng pengmilikan et Empuꞌ Banar?” Siminambag si Jesus kwan ye, “Pengmilikan et Empuꞌ dumateng na diki lang mebiriꞌ myu.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kaya taaw kesugid et ‘Atuꞌ neꞌ e!’ etawa, ‘Duntin ne!’ Sabab pengmilikan et Empuꞌ esen net dimyu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Indyari kwan ye dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Dumateng timpu na gayen myu teyen na mebiriꞌ misan lang sembatung eldew et Yegang et Taaw, segwaꞌ diki myu mebiriꞌ atin.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mengeꞌ taaw megsugid, ‘Duntin ne ya!’ etawa, ‘Atuꞌ ne ya e!’ Segwaꞌ kasiꞌ myu dye pegendelaꞌ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Sabab Aku neng Yegang et Taaw, dumateng mesingan ku samat kilat, mebinyaran ginsaʼt lelengew tihad dut sebangan sumked dut sedpan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Segwaꞌ subaliꞌ aku sumandal mena et mekansang naꞌ keliyutan bekeꞌ mendinan et mengeꞌ taaw et tiban neng timpu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Samat neinabu dut eldew i Noe tagnaꞌ banar, megdemikian eldew ku, atin Yegang et Taaw, kwantin gasi meinabu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mengeꞌ taaw pemengaan, pemenginum, pemengesawa, sampay pepeesawa seked lang siminled si Noe dut kapal letew ye. Pegketbes diminateng ne liyud sampay nebinasa ginsan et mengeꞌ taaw netetektak atuʼt dunyaꞌ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Megdemikian, kwantin gasi neinabu dut eldew i Lot. Mengeꞌ taaw pemengaan bekeꞌ pemenginum, pemengelen bekeꞌ pepelen, pemengluwak bekeꞌ pemegbenwa.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Segwaꞌ ganang diminateng timpu na si Lot pineugad ne dut lungsud et Sodoma, mura diminlek et apuy bekeꞌ mengeꞌ batu neng megdedleg teyeg dut langit indyari ginsan dye netpuꞌ ne.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Megdemikian samat kwantin gasi meinabu dut eldew na mebunayag ne Aku neng Yegang et Taaw.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Dut eldew na atin, kaya ne misan sinu endey ne ya mineug supaya mengisiꞌ et mengeꞌ pengartaꞌ ye baꞌ ya dut timbewʼt sapew. Megdemikian gasi baꞌ ya dut uma ye, endey ne ya muliꞌ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Rendemaꞌ myu esawa i Lot tagnaꞌ neng mesmal et atin sabab liminingew nega et pengartaꞌ ye!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Na baꞌ sinu meingin menaguꞌ et biyag ye, malam atin. Segwaꞌ baꞌ sinu meugaran et biyag ye, dumaran atin.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Sugiran ku kemyu, dut pegdateng ku peuliꞌ, dut gebi naꞌ atin, maya duwang ketawan dut iigaan. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Duwang kelilibunan pemenglebek et parey. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Maya duwang kelelekian pemegkeradya dut uma. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak dut sembatung ketulduan.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 “Embe meinabuan et atin, Begerar?” ingkut dye. Indyari siminambag si Jesus teyeg et ketulduan, kwan ye, “Na baꞌ embe pegderetunan et bangkay, duntin gasi pemegtimung mengeꞌ peruni.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.