Lucas 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Tantu banar, dumateng mengeꞌ indeginis neng pesebaban pasal tiharan et pegkesalaꞌ et taaw. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ating taaw naꞌ tinyegan et pegkekesalaꞌ in.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Menunga nega kenye baꞌ tekinan et kelang batu liyeg ye bekeꞌ itimbag ya dut dagat, endey lang baꞌ ya teyegan et pegkesalaꞌ et misan sembatung yegang na itue.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Angkansa inget kew. Baꞌ sebayaꞌ mu megkesalaꞌ dimu, bulagaꞌ megtuy. Na baꞌ megsusun ya, maapaꞌ gasi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Baꞌ ya megkesalaꞌ dimu et kepitu seng eldew, indyari kepitu gasi pepeuliꞌpeuliꞌ dimu supaya mengangat et ampun, empunaꞌ ya gasi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Indyari neres mengeꞌ pepengenaran ye dut Begerar, kwan dye, “Dugangiꞌ pegandel kay.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ maya pegandel myu saliꞌ ye samat isek-isek neng elinseg et mustasa in, mekedyari myu ne sugiran itueng kayu indyari kwanen myu, ‘Megabut ke teyen, pegketbes megubuꞌ ke dut dagat.’ Isugid ku ne sebanar, meinabu dut kayu naꞌ atin baꞌ enu sinugid myu.”
6 E ele respondeu:
7 “Supama sembatu dimyu maya sembatung uripen pengeraru etawa megtutunggu et mengeꞌ bibili. Pegdateng ye mawaꞌ dut uma, sugiren be kenye, ‘Arung ne aniꞌ, bekeꞌ pengaan ne?’
7 Jesus disse:
8 Diki be takuꞌ sugiran et pegibuten ye, kwanen ye, ‘Penyapaꞌ ne pengmepunan ku, bekeꞌ seliniꞌ mena bilug mu pegketbes sukuiꞌ ku sasat penginum bekeꞌ pengaan ku nega. Pegketbes, mekedyari ke ne menginum bekeꞌ mengaan.’ Diki be takuꞌ samat kwantin?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Bekeꞌ megpesukur takuꞌ pegibuten ye sabab nebuwat ye baꞌ enu sinugid kenye na buwaten? Diki!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Megdemikian dimyu, pegkaꞌ mebuwat myu ne ginsaʼt pinanduꞌ dimyu na buwaten, indyari kwanen myu kami tuꞌ, ‘Kami na kaya keguna-guna neng mengeꞌ uripen, pegtumanen kay lang baꞌ enu pinesukuꞌ damen in.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Pegsurung i Jesus dut lungsud et Jerusalem, bineyaan ye dut pinegketngaan et bangsa et Samaria bekeꞌ Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ganang megkekabiꞌ ne ya dut kebenbenwanan, sempuluꞌ neng kelelekian na maya eldew-eldew siminusup kenye. Indyari nepetaren dye dut mereꞌrayuꞌ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Indyari nemeningkag dye lang et mebasag, kwan dye, “Jesus, Begerar, ingesiniꞌ kay!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Pegkebiriꞌ ye dut kedye kwan ye, “Panew kew ne, ipebirinaꞌ bilug myu dut mengeꞌ pariꞌ apang mesewran dye ne na pinenunga kew ne.” Ganang megsusurung dye ne, nemegnunga ne.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Maya sembatu kedye, ganang nebiriꞌ ye bilug ye menunga ne, negpeuliꞌ kenye dut ki Jesus na megbebensag et pegbantug dut Empuꞌ Banar.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pegdateng ye dut elepan i Jesus, megtuy nepekleb dut titikeran ye bekeꞌ negpeselamat; segwaꞌ ya lang naꞌ sembatung taaw tumpang teyeg dut bangsa et Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Iningkut ya i Jesus, kwan ye, “Diki be sempuluꞌ kew pinenunga in? Embe ne siyam in?
17 Jesus disse:
18 Kaya lang misan sembatu kedye na nebiriꞌ ku na negpeuliꞌ atue e bekeꞌ negpepeselamat etawa megbebantug dut Empuꞌ Banar, selyu lang itueng taaw na tumpang tuꞌ.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Indyari kwan ye dut kenye, “Teyeg ne bekeꞌ panew ne. Pinenunga ke ne et pegandel mu et daken.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Sene in, mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo nemengingkut ki Jesus, kwan dye, “Ingyan dumateng pengmilikan et Empuꞌ Banar?” Siminambag si Jesus kwan ye, “Pengmilikan et Empuꞌ dumateng na diki lang mebiriꞌ myu.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kaya taaw kesugid et ‘Atuꞌ neꞌ e!’ etawa, ‘Duntin ne!’ Sabab pengmilikan et Empuꞌ esen net dimyu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Indyari kwan ye dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Dumateng timpu na gayen myu teyen na mebiriꞌ misan lang sembatung eldew et Yegang et Taaw, segwaꞌ diki myu mebiriꞌ atin.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mengeꞌ taaw megsugid, ‘Duntin ne ya!’ etawa, ‘Atuꞌ ne ya e!’ Segwaꞌ kasiꞌ myu dye pegendelaꞌ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sabab Aku neng Yegang et Taaw, dumateng mesingan ku samat kilat, mebinyaran ginsaʼt lelengew tihad dut sebangan sumked dut sedpan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Segwaꞌ subaliꞌ aku sumandal mena et mekansang naꞌ keliyutan bekeꞌ mendinan et mengeꞌ taaw et tiban neng timpu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Samat neinabu dut eldew i Noe tagnaꞌ banar, megdemikian eldew ku, atin Yegang et Taaw, kwantin gasi meinabu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mengeꞌ taaw pemengaan, pemenginum, pemengesawa, sampay pepeesawa seked lang siminled si Noe dut kapal letew ye. Pegketbes diminateng ne liyud sampay nebinasa ginsan et mengeꞌ taaw netetektak atuʼt dunyaꞌ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Megdemikian, kwantin gasi neinabu dut eldew i Lot. Mengeꞌ taaw pemengaan bekeꞌ pemenginum, pemengelen bekeꞌ pepelen, pemengluwak bekeꞌ pemegbenwa.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Segwaꞌ ganang diminateng timpu na si Lot pineugad ne dut lungsud et Sodoma, mura diminlek et apuy bekeꞌ mengeꞌ batu neng megdedleg teyeg dut langit indyari ginsan dye netpuꞌ ne.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Megdemikian samat kwantin gasi meinabu dut eldew na mebunayag ne Aku neng Yegang et Taaw.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Dut eldew na atin, kaya ne misan sinu endey ne ya mineug supaya mengisiꞌ et mengeꞌ pengartaꞌ ye baꞌ ya dut timbewʼt sapew. Megdemikian gasi baꞌ ya dut uma ye, endey ne ya muliꞌ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Rendemaꞌ myu esawa i Lot tagnaꞌ neng mesmal et atin sabab liminingew nega et pengartaꞌ ye!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Na baꞌ sinu meingin menaguꞌ et biyag ye, malam atin. Segwaꞌ baꞌ sinu meugaran et biyag ye, dumaran atin.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Sugiran ku kemyu, dut pegdateng ku peuliꞌ, dut gebi naꞌ atin, maya duwang ketawan dut iigaan. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Duwang kelilibunan pemenglebek et parey. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Maya duwang kelelekian pemegkeradya dut uma. Sembatu isien, segwaꞌ sembatu metektak dut sembatung ketulduan.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 “Embe meinabuan et atin, Begerar?” ingkut dye. Indyari siminambag si Jesus teyeg et ketulduan, kwan ye, “Na baꞌ embe pegderetunan et bangkay, duntin gasi pemegtimung mengeꞌ peruni.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.