Lucas 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Negsugid si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Maya sembatung mentiriꞌ neng lelaki, binaal ye et sembatung uripen na pepengendelan ye. Na itueng taaw na pepengendelan na netendes et pengrugiꞌ et mengeꞌ pusakaꞌ et mentiriꞌ neng lelaki.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Angkansa pinetingkag ye ya bekeꞌ iningkut, kwan ye, ‘Enu itueng mekekingeg ku pasal dimu? Ipeturaꞌ be daken pasal dut pinekpetan ku dimu, sabab diki ku ne ikew baalen nega et pepengendelan ku.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Indyari, nepikir et pepengendelan in, kwan ye, ‘Enu ne buwaten ku tiban? Sabab pegibuten ku, ugaran ye ne akuʼt keradya. Ne, kaya sewd ku megeraru et lugtaꞌ bekeꞌ kelewleew ku ne baꞌ mengangat ku lang et tabang.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 A, sewd ku ne baꞌ enu buwaten ku, supaya baꞌ meugaran ku net keradya atue e, mengeꞌ taaw menerima daken dut kedyeng mengeꞌ binenwa.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Angkansa pinetingkag ye tegesembatu-sembatu mengeꞌ nekeutang et kenyeng pegibuten. Iningkut ye meguna in, kwan ye, ‘Senu utang mu dut pegibuten ku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Walung gatus neng galun et lana,’ sambag ye. Indyari sinugiran ya et pepengendelan kwan ye, ‘Isiaꞌ listaan et utang mu, arung sekaliꞌ, indyari buwataꞌ ne lang et epat neng gatus.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Pegketbes iningkut ye gasi pengeruwa in, kwan ye, ‘Dimu senu gasi utang mu?’ ‘Seng ribung gantang et parey,’ sambag ye. Indyari sinugiran ye ya, kwan ye, ‘Isiaꞌ listaan mu, buwataꞌ ne lang et walung gatus.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Pegkaꞌ neliling et pegibuten baꞌ enu ineluꞌ dut mengeꞌ nekeutang tiꞌ ating mengrurunding naꞌ pepengendelan ye dinayew ya, sabab ye mekesewd ne. Sabab asal lebing mependey mengeꞌ taaw na kaya mengandel et Empuꞌ dut mengeꞌ sebayaꞌ dye, eset mengeꞌ taaw et siluꞌ na mengandel et Empuꞌ.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Sugiran ku kemyu, gemitaꞌ myu mentiriꞌ atuʼt dunyaꞌ naꞌ itue supaya kumeldam bilaꞌ myu. Pegdatek patey kew ne, terimanen dye ikew dut benwa dye na kaya seskeran dut langit.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Sebarang mekepengendelan et isek-isek mepengendelan gasi et kelaꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki mekepengendelan et isek-isek, megdemikian diki gasi mepengendelan et kelaꞌ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Angkansa baꞌ diki kew mekepengendelan et mengeꞌ mentiriꞌ atuʼt dunyaꞌ sinu gasi mekepekpet dimyu et tantung mentiriꞌ?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Bekeꞌ baꞌ diki ke mekepengendelan et pusakaꞌ et sebayaꞌ mu, sinu gasi megey dimu et pemusakaan et diri?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kaya sembatung uripen kekeradya dut duwang pegibuten. Merganen ye sembatu, indyari sembatu in bentanen ye, etawa esipen ye sembatu, indyari sembatu in mendinan ye. Pirak bekeꞌ Empuꞌ, diki mekedyari myu mesukuan sama-sama.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ganang nekingeg itueng ginis et mengeꞌ tawʼt Pariseo, binulili dye si Jesus sabab meireg dye et pirak.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Indyari, kwan i Jesus dut kedye, “Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ dut mengeꞌ taaw kunuꞌ menunga keradya myu, segwaꞌ sewd et Empuꞌ baꞌ enu seled atey myu. Sabab sebarang mergaꞌ banar dut pemiriꞌ et mengeꞌ taaw, segwaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ atin kaya keguna-guna.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Mengeꞌ Saraꞌ i Moises bekeꞌ kityung mengeꞌ Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, atin pinepakay seked mene ki Juan neng mememewtismu diminateng. Pegketbes, Menungang Abar pasal et pengmilikan et Empuꞌ pineabar. Angkansa ginsaʼt taaw memegleges kesled pengmilikan et Empuꞌ.
16 — A
17 Segwaꞌ lebing merugey mepapas langit bekeꞌ lugtaꞌ eset malam sembatung samat ampang et beres et Kesuratan pasal Keseraan et Empuꞌ, atin diki lang mepapas seked keskeran.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Sebarang lelaki na memutas et esawa ye, pegketbes, mengesawa ibang libun, ya negkesalaꞌ et pegbeis. Bekeꞌ baꞌ lelaki mengesawa et binutasan neng libun, megdemikian negkesalaꞌ et pegbeis.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Maya sembatung lelaki naꞌ mentiriꞌ megbebadyuꞌ et menunungang pemekayan, bekeꞌ piliꞌ lang neng mengeꞌ kekanen pegkanen ye eldew-peldew.
19 Jesus continuou:
20 Bekeꞌ maya pelilitid lang set lelengewan ye, sembatung pemengangat neng taaw ingaran ye si Lasaro. Bilug ye baha net upang.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Gaay ye mengaan misan mene mengeꞌ mumuꞌ neng mekeregdag teyeg dut lemisaan et mentiriꞌ in. Mengeꞌ ireng megkabiꞌ kenye sampay pegtilaan mengeꞌ tawan ye.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Diminateng timpu na si Lasaro natey, indyari binibit ne ya et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut abiꞌ i Abraham dut langit. Indyari lelaki naꞌ mentiriꞌ in natey gasi kenye, pegketbes limbeng ne.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Segwaꞌ nesurungan ye dut Narkaꞌ, na ya dut seled ketiksaan. Indyari timiningaraꞌ nebiriꞌ ye si Abraham merayuꞌ dut langit, abiꞌ ye si Lasaro.
23 Ele sofria muito no
24 Angkansa, timiningkag kenye, kwan ye, ‘Upuꞌ Abraham, ingesiniꞌ ku, daakaꞌ si Lasaro na iditil ye tulduꞌ ye dut danum tebes peremigen ye dilaꞌ ku, sabab meketiksaan kuʼt apuy naꞌ itue eꞌ.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Na siminambag si Abraham, kwan ye, ‘Yegang, rendemaꞌ kwit pebibiyag ke nega, neterima mu ne ginsan neng menunungang ginis. Segwaꞌ si Lasaro, kenye neterima ye mengeꞌ keliyutan ginsan. Kenye tiban melahay ne, segwaꞌ dimu dut keliyutan.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Bekeꞌ iba set pinegketngaan tyu, kami bekeꞌ ikew, maya elet, kelang pengras, angkan diki ne kesentin sebarang aniꞌ e, bekeꞌ diki ne keaniꞌ sebarang esentin in.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Indyari siminambag mentiriꞌ kwan ye, ‘Baꞌ kwantin pelan upuꞌ Abraham, baꞌ mekedyari teyen dut dimu, daakaꞌ ne lang si Lasaro dut benwa et amaꞌ ku.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Sabab untin maya nega limang ketipusdan ku neng mengeꞌ kelelekian. Iperuntinaꞌ myu supaya megpeamay-amay kedye, supaya diki dye kesurung atuʼt ketiksaan tuꞌ.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Segwaꞌ siminambag si Abraham kwan ye, ‘Duntin nega maya Keseraan i Moises bekeꞌ Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Atin subaliꞌ endelen dye.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‘Diki lang, upuꞌ Abraham,’ kwan ye. ‘Baꞌ maya teyen sembatu neng mawaꞌ ne natey sumurung kedye, meraliꞌ megsusun dye ne.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Segwaꞌ sinambag ye ya, kwan ye, ‘Baꞌ diki dye kumingeg ki Moises bekeꞌ dut mengeꞌ tarus et Empuꞌ, megdemikian diki lang gasi endelen dye sembatung patey misan negbiyag ne peuliꞌ.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.