Lucas 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Negsugid si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Maya sembatung mentiriꞌ neng lelaki, binaal ye et sembatung uripen na pepengendelan ye. Na itueng taaw na pepengendelan na netendes et pengrugiꞌ et mengeꞌ pusakaꞌ et mentiriꞌ neng lelaki.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Angkansa pinetingkag ye ya bekeꞌ iningkut, kwan ye, ‘Enu itueng mekekingeg ku pasal dimu? Ipeturaꞌ be daken pasal dut pinekpetan ku dimu, sabab diki ku ne ikew baalen nega et pepengendelan ku.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Indyari, nepikir et pepengendelan in, kwan ye, ‘Enu ne buwaten ku tiban? Sabab pegibuten ku, ugaran ye ne akuʼt keradya. Ne, kaya sewd ku megeraru et lugtaꞌ bekeꞌ kelewleew ku ne baꞌ mengangat ku lang et tabang.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 A, sewd ku ne baꞌ enu buwaten ku, supaya baꞌ meugaran ku net keradya atue e, mengeꞌ taaw menerima daken dut kedyeng mengeꞌ binenwa.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Angkansa pinetingkag ye tegesembatu-sembatu mengeꞌ nekeutang et kenyeng pegibuten. Iningkut ye meguna in, kwan ye, ‘Senu utang mu dut pegibuten ku?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‘Walung gatus neng galun et lana,’ sambag ye. Indyari sinugiran ya et pepengendelan kwan ye, ‘Isiaꞌ listaan et utang mu, arung sekaliꞌ, indyari buwataꞌ ne lang et epat neng gatus.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Pegketbes iningkut ye gasi pengeruwa in, kwan ye, ‘Dimu senu gasi utang mu?’ ‘Seng ribung gantang et parey,’ sambag ye. Indyari sinugiran ye ya, kwan ye, ‘Isiaꞌ listaan mu, buwataꞌ ne lang et walung gatus.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Pegkaꞌ neliling et pegibuten baꞌ enu ineluꞌ dut mengeꞌ nekeutang tiꞌ ating mengrurunding naꞌ pepengendelan ye dinayew ya, sabab ye mekesewd ne. Sabab asal lebing mependey mengeꞌ taaw na kaya mengandel et Empuꞌ dut mengeꞌ sebayaꞌ dye, eset mengeꞌ taaw et siluꞌ na mengandel et Empuꞌ.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Sugiran ku kemyu, gemitaꞌ myu mentiriꞌ atuʼt dunyaꞌ naꞌ itue supaya kumeldam bilaꞌ myu. Pegdatek patey kew ne, terimanen dye ikew dut benwa dye na kaya seskeran dut langit.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Sebarang mekepengendelan et isek-isek mepengendelan gasi et kelaꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki mekepengendelan et isek-isek, megdemikian diki gasi mepengendelan et kelaꞌ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Angkansa baꞌ diki kew mekepengendelan et mengeꞌ mentiriꞌ atuʼt dunyaꞌ sinu gasi mekepekpet dimyu et tantung mentiriꞌ?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bekeꞌ baꞌ diki ke mekepengendelan et pusakaꞌ et sebayaꞌ mu, sinu gasi megey dimu et pemusakaan et diri?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kaya sembatung uripen kekeradya dut duwang pegibuten. Merganen ye sembatu, indyari sembatu in bentanen ye, etawa esipen ye sembatu, indyari sembatu in mendinan ye. Pirak bekeꞌ Empuꞌ, diki mekedyari myu mesukuan sama-sama.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ganang nekingeg itueng ginis et mengeꞌ tawʼt Pariseo, binulili dye si Jesus sabab meireg dye et pirak.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Indyari, kwan i Jesus dut kedye, “Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ dut mengeꞌ taaw kunuꞌ menunga keradya myu, segwaꞌ sewd et Empuꞌ baꞌ enu seled atey myu. Sabab sebarang mergaꞌ banar dut pemiriꞌ et mengeꞌ taaw, segwaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ atin kaya keguna-guna.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mengeꞌ Saraꞌ i Moises bekeꞌ kityung mengeꞌ Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, atin pinepakay seked mene ki Juan neng mememewtismu diminateng. Pegketbes, Menungang Abar pasal et pengmilikan et Empuꞌ pineabar. Angkansa ginsaʼt taaw memegleges kesled pengmilikan et Empuꞌ.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Segwaꞌ lebing merugey mepapas langit bekeꞌ lugtaꞌ eset malam sembatung samat ampang et beres et Kesuratan pasal Keseraan et Empuꞌ, atin diki lang mepapas seked keskeran.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Sebarang lelaki na memutas et esawa ye, pegketbes, mengesawa ibang libun, ya negkesalaꞌ et pegbeis. Bekeꞌ baꞌ lelaki mengesawa et binutasan neng libun, megdemikian negkesalaꞌ et pegbeis.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Maya sembatung lelaki naꞌ mentiriꞌ megbebadyuꞌ et menunungang pemekayan, bekeꞌ piliꞌ lang neng mengeꞌ kekanen pegkanen ye eldew-peldew.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Bekeꞌ maya pelilitid lang set lelengewan ye, sembatung pemengangat neng taaw ingaran ye si Lasaro. Bilug ye baha net upang.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Gaay ye mengaan misan mene mengeꞌ mumuꞌ neng mekeregdag teyeg dut lemisaan et mentiriꞌ in. Mengeꞌ ireng megkabiꞌ kenye sampay pegtilaan mengeꞌ tawan ye.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Diminateng timpu na si Lasaro natey, indyari binibit ne ya et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut abiꞌ i Abraham dut langit. Indyari lelaki naꞌ mentiriꞌ in natey gasi kenye, pegketbes limbeng ne.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Segwaꞌ nesurungan ye dut Narkaꞌ, na ya dut seled ketiksaan. Indyari timiningaraꞌ nebiriꞌ ye si Abraham merayuꞌ dut langit, abiꞌ ye si Lasaro.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Angkansa, timiningkag kenye, kwan ye, ‘Upuꞌ Abraham, ingesiniꞌ ku, daakaꞌ si Lasaro na iditil ye tulduꞌ ye dut danum tebes peremigen ye dilaꞌ ku, sabab meketiksaan kuʼt apuy naꞌ itue eꞌ.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Na siminambag si Abraham, kwan ye, ‘Yegang, rendemaꞌ kwit pebibiyag ke nega, neterima mu ne ginsan neng menunungang ginis. Segwaꞌ si Lasaro, kenye neterima ye mengeꞌ keliyutan ginsan. Kenye tiban melahay ne, segwaꞌ dimu dut keliyutan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Bekeꞌ iba set pinegketngaan tyu, kami bekeꞌ ikew, maya elet, kelang pengras, angkan diki ne kesentin sebarang aniꞌ e, bekeꞌ diki ne keaniꞌ sebarang esentin in.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Indyari siminambag mentiriꞌ kwan ye, ‘Baꞌ kwantin pelan upuꞌ Abraham, baꞌ mekedyari teyen dut dimu, daakaꞌ ne lang si Lasaro dut benwa et amaꞌ ku.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Sabab untin maya nega limang ketipusdan ku neng mengeꞌ kelelekian. Iperuntinaꞌ myu supaya megpeamay-amay kedye, supaya diki dye kesurung atuʼt ketiksaan tuꞌ.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Segwaꞌ siminambag si Abraham kwan ye, ‘Duntin nega maya Keseraan i Moises bekeꞌ Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Atin subaliꞌ endelen dye.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ‘Diki lang, upuꞌ Abraham,’ kwan ye. ‘Baꞌ maya teyen sembatu neng mawaꞌ ne natey sumurung kedye, meraliꞌ megsusun dye ne.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Segwaꞌ sinambag ye ya, kwan ye, ‘Baꞌ diki dye kumingeg ki Moises bekeꞌ dut mengeꞌ tarus et Empuꞌ, megdemikian diki lang gasi endelen dye sembatung patey misan negbiyag ne peuliꞌ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.