Lucas 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Negsugid si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Maya sembatung mentiriꞌ neng lelaki, binaal ye et sembatung uripen na pepengendelan ye. Na itueng taaw na pepengendelan na netendes et pengrugiꞌ et mengeꞌ pusakaꞌ et mentiriꞌ neng lelaki.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Angkansa pinetingkag ye ya bekeꞌ iningkut, kwan ye, ‘Enu itueng mekekingeg ku pasal dimu? Ipeturaꞌ be daken pasal dut pinekpetan ku dimu, sabab diki ku ne ikew baalen nega et pepengendelan ku.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Indyari, nepikir et pepengendelan in, kwan ye, ‘Enu ne buwaten ku tiban? Sabab pegibuten ku, ugaran ye ne akuʼt keradya. Ne, kaya sewd ku megeraru et lugtaꞌ bekeꞌ kelewleew ku ne baꞌ mengangat ku lang et tabang.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 A, sewd ku ne baꞌ enu buwaten ku, supaya baꞌ meugaran ku net keradya atue e, mengeꞌ taaw menerima daken dut kedyeng mengeꞌ binenwa.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Angkansa pinetingkag ye tegesembatu-sembatu mengeꞌ nekeutang et kenyeng pegibuten. Iningkut ye meguna in, kwan ye, ‘Senu utang mu dut pegibuten ku?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 ‘Walung gatus neng galun et lana,’ sambag ye. Indyari sinugiran ya et pepengendelan kwan ye, ‘Isiaꞌ listaan et utang mu, arung sekaliꞌ, indyari buwataꞌ ne lang et epat neng gatus.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Pegketbes iningkut ye gasi pengeruwa in, kwan ye, ‘Dimu senu gasi utang mu?’ ‘Seng ribung gantang et parey,’ sambag ye. Indyari sinugiran ye ya, kwan ye, ‘Isiaꞌ listaan mu, buwataꞌ ne lang et walung gatus.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Pegkaꞌ neliling et pegibuten baꞌ enu ineluꞌ dut mengeꞌ nekeutang tiꞌ ating mengrurunding naꞌ pepengendelan ye dinayew ya, sabab ye mekesewd ne. Sabab asal lebing mependey mengeꞌ taaw na kaya mengandel et Empuꞌ dut mengeꞌ sebayaꞌ dye, eset mengeꞌ taaw et siluꞌ na mengandel et Empuꞌ.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Sugiran ku kemyu, gemitaꞌ myu mentiriꞌ atuʼt dunyaꞌ naꞌ itue supaya kumeldam bilaꞌ myu. Pegdatek patey kew ne, terimanen dye ikew dut benwa dye na kaya seskeran dut langit.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Sebarang mekepengendelan et isek-isek mepengendelan gasi et kelaꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki mekepengendelan et isek-isek, megdemikian diki gasi mepengendelan et kelaꞌ.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Angkansa baꞌ diki kew mekepengendelan et mengeꞌ mentiriꞌ atuʼt dunyaꞌ sinu gasi mekepekpet dimyu et tantung mentiriꞌ?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Bekeꞌ baꞌ diki ke mekepengendelan et pusakaꞌ et sebayaꞌ mu, sinu gasi megey dimu et pemusakaan et diri?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kaya sembatung uripen kekeradya dut duwang pegibuten. Merganen ye sembatu, indyari sembatu in bentanen ye, etawa esipen ye sembatu, indyari sembatu in mendinan ye. Pirak bekeꞌ Empuꞌ, diki mekedyari myu mesukuan sama-sama.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ganang nekingeg itueng ginis et mengeꞌ tawʼt Pariseo, binulili dye si Jesus sabab meireg dye et pirak.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Indyari, kwan i Jesus dut kedye, “Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ dut mengeꞌ taaw kunuꞌ menunga keradya myu, segwaꞌ sewd et Empuꞌ baꞌ enu seled atey myu. Sabab sebarang mergaꞌ banar dut pemiriꞌ et mengeꞌ taaw, segwaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ atin kaya keguna-guna.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Mengeꞌ Saraꞌ i Moises bekeꞌ kityung mengeꞌ Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, atin pinepakay seked mene ki Juan neng mememewtismu diminateng. Pegketbes, Menungang Abar pasal et pengmilikan et Empuꞌ pineabar. Angkansa ginsaʼt taaw memegleges kesled pengmilikan et Empuꞌ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Segwaꞌ lebing merugey mepapas langit bekeꞌ lugtaꞌ eset malam sembatung samat ampang et beres et Kesuratan pasal Keseraan et Empuꞌ, atin diki lang mepapas seked keskeran.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Sebarang lelaki na memutas et esawa ye, pegketbes, mengesawa ibang libun, ya negkesalaꞌ et pegbeis. Bekeꞌ baꞌ lelaki mengesawa et binutasan neng libun, megdemikian negkesalaꞌ et pegbeis.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Maya sembatung lelaki naꞌ mentiriꞌ megbebadyuꞌ et menunungang pemekayan, bekeꞌ piliꞌ lang neng mengeꞌ kekanen pegkanen ye eldew-peldew.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Bekeꞌ maya pelilitid lang set lelengewan ye, sembatung pemengangat neng taaw ingaran ye si Lasaro. Bilug ye baha net upang.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Gaay ye mengaan misan mene mengeꞌ mumuꞌ neng mekeregdag teyeg dut lemisaan et mentiriꞌ in. Mengeꞌ ireng megkabiꞌ kenye sampay pegtilaan mengeꞌ tawan ye.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Diminateng timpu na si Lasaro natey, indyari binibit ne ya et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut abiꞌ i Abraham dut langit. Indyari lelaki naꞌ mentiriꞌ in natey gasi kenye, pegketbes limbeng ne.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Segwaꞌ nesurungan ye dut Narkaꞌ, na ya dut seled ketiksaan. Indyari timiningaraꞌ nebiriꞌ ye si Abraham merayuꞌ dut langit, abiꞌ ye si Lasaro.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Angkansa, timiningkag kenye, kwan ye, ‘Upuꞌ Abraham, ingesiniꞌ ku, daakaꞌ si Lasaro na iditil ye tulduꞌ ye dut danum tebes peremigen ye dilaꞌ ku, sabab meketiksaan kuʼt apuy naꞌ itue eꞌ.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Na siminambag si Abraham, kwan ye, ‘Yegang, rendemaꞌ kwit pebibiyag ke nega, neterima mu ne ginsan neng menunungang ginis. Segwaꞌ si Lasaro, kenye neterima ye mengeꞌ keliyutan ginsan. Kenye tiban melahay ne, segwaꞌ dimu dut keliyutan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Bekeꞌ iba set pinegketngaan tyu, kami bekeꞌ ikew, maya elet, kelang pengras, angkan diki ne kesentin sebarang aniꞌ e, bekeꞌ diki ne keaniꞌ sebarang esentin in.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Indyari siminambag mentiriꞌ kwan ye, ‘Baꞌ kwantin pelan upuꞌ Abraham, baꞌ mekedyari teyen dut dimu, daakaꞌ ne lang si Lasaro dut benwa et amaꞌ ku.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Sabab untin maya nega limang ketipusdan ku neng mengeꞌ kelelekian. Iperuntinaꞌ myu supaya megpeamay-amay kedye, supaya diki dye kesurung atuʼt ketiksaan tuꞌ.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Segwaꞌ siminambag si Abraham kwan ye, ‘Duntin nega maya Keseraan i Moises bekeꞌ Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Atin subaliꞌ endelen dye.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 ‘Diki lang, upuꞌ Abraham,’ kwan ye. ‘Baꞌ maya teyen sembatu neng mawaꞌ ne natey sumurung kedye, meraliꞌ megsusun dye ne.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Segwaꞌ sinambag ye ya, kwan ye, ‘Baꞌ diki dye kumingeg ki Moises bekeꞌ dut mengeꞌ tarus et Empuꞌ, megdemikian diki lang gasi endelen dye sembatung patey misan negbiyag ne peuliꞌ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.