Lucas 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, maya mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekeselaan nepekabiꞌ pelibut dut ki Jesus apang kekingeg.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Segwaꞌ nemenglimut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan dye, “Itueng taaw pegterimanen ye mengeꞌ mekeselaan sampay pemegbeꞌbayaꞌ nega mengaan.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Indyari, negtuturan si Jesus kedye et sembatung beleybey, kwan ye,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Supama sembatu dimyu maya senggatus neng bibili. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ tirengan ye siyam neng puluꞌ siyam dut kelnangan, pegketbes tulusen ye inyet nalam in seked mebiyanan ye?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na baꞌ mebiyanan ye ne ating bibili, tenggulen ye atin, na maya keksanan.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Muliꞌ ya dut benwa ye. Indyari ipetingkag ye mengeꞌ bilaꞌ ye bekeꞌ mengeꞌ kerurungan ye. Indyari sugiren ye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne nalam neng bibili ku in.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Sugiran ku kemyu, megdemikian samat kwantin gasi dut langit, mekansang mekeksanan sabab lang dut sembatung mekeselaan na negsusun et salaꞌ ye. Segwaꞌ diki ne banar dut siyam neng puluꞌ siyam neng metignaꞌ in, sabab diki dye ne keilangan megsusun nega.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Etawa, supama maya sembatung libun na maya sempuluꞌ dublun ye. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ siluan ye et pelitaan, menilig dut benwa bekeꞌ tulusen ye banar seked mebiyanan ye atin?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na baꞌ nebiyanan ye ne itue, denginen ye kenyeng mengeꞌ bilaꞌ bekeꞌ mengeꞌ rurungan ye, indyari sugiren ye dut kedye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne dublun ku neng nalam in.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Megdemikian sugiran ku kemyu maya keksanan dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ sabab lang dut sembatung mekeselaan naꞌ negsusun et salaꞌ ye.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Neglahyun tuturan i Jesus dut kedye, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya duwang kelelekian yegang ye.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ating kerinan negsugid dut amaꞌ ye, kwan ye, ‘Amaꞌ, igbeyaꞌ ne daken mengeꞌ bagiꞌ ku dut mengeꞌ pusakaꞌ mu in.’ Angkansa pinegbagiꞌbagiꞌ ne lang et amaꞌ dut kedye.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Pegketbes et atin, ingga peꞌ nekwitan banar, pinengakut ne et kerinan ginsaʼt bagiꞌ ye in. Siminurung dut merayung lungsud pegdateng ye dun, duntin ye ne pinenggastu kementirian ye, na kaya sewd-sewd neng pineggegestuan.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Pagkaꞌ negastu ye ne ginsan, diminateng kelang urap dut lungsud naꞌ atin, sampay ya timinagnaꞌ ne gasi kesigpitan ye.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Angkansa siminled net keradya dut sembatung meglelegdeng duntin, indyari pinekeredyanan kenye dut uma, na megpekaan lang et mengeꞌ kebiyekan duntin.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ingin ye mesunuan beteng ye et misan mene mengeꞌ apa neng kekanen et mengeꞌ biyek in, segwaꞌ misan sembatu kaya megbegey kenye.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ganang netewtewan ye ne, kwanaꞌ ye ne dut diri ye, ‘Dut kineldam-keldam et mengeꞌ uripen et amaꞌ ku, maya peglebi-lebi nega kedye mengeꞌ kekanen, segwaꞌ daken atue megpatey ku net urap.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Peuliꞌ ku ne lang dut amaꞌ ku.’ Indyari sugiren ku kenye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ Banar bekeꞌ dimu.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang, isiringaꞌ ku ne lang na sembatu mung tetengdanan.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Angkansa timinyeg ne pesurung dut kenyeng amaꞌ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Negberes yegang, kwan ye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ dut langit bekeꞌ dimu. Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Segwaꞌ sinugid et amaꞌ dut kenyeng mengeꞌ uripen, ‘Sekeliaꞌ myu, bitaꞌ myuʼt menungang pekayan ampaꞌ myu ne pepekayan. Pesingsingiꞌ myu keremut ye bekeꞌ petempaiꞌ myu tiked ye.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bitaꞌ myu atue pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ in ampaꞌ myu ne sumbelien, megkenkaan bekeꞌ meglami-lami tyu.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Sabab itueng yegang ku samat natey ne pegketbes negbiyag peuliꞌ; Nalam ne teyen segwaꞌ nebiriꞌ ku nega.’ Indyari, tinegnanan dye ne meglami-lami.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Segwaꞌ ating masa, ukaꞌ in dun negaʼt uma. Ganang megkekabiꞌ ne et benwa, nekekingeg et binesalan bekeꞌ tinrekan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Angkansa pinetingkag ye sembatung uripen dye, indyari iningkut ye, kwan ye, ‘Enu neinabu duntin?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Sinugid et uripen, ‘Ariꞌ mu be nekeuliꞌ ne, bekeꞌ amaꞌ myu negpesumbaliꞌ et pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ, sabab nekeuliꞌ ne na kaya enu-enu ye.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Pagkaꞌ kwantin ne, nengiseg ukaꞌ in bekeꞌ mendiꞌ ne sumled et benwa. Angkansa liminiwan amaꞌ ye, bekeꞌ inimuyuk ye ukaꞌ in.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Segwaꞌ sinambag et ukaꞌ in dut amaꞌ ye, ‘Birinaꞌ, megsukuꞌ ku dimu et ginsaʼt mengeꞌ teun sampay tiban, na kaya megsemal ku baꞌ menahag kew. Segwaꞌ misan yegang et kambing kaya binggeyan mu aku supaya meglami-lami kay et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ku.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Segwaꞌ itueng yegang mu neng ariꞌ ku, naꞌ nengamin et sentengaꞌ neng mengeꞌ pusakaꞌ mu sabab lang dut megpebeis-beis dut mengeꞌ kelilibunan, temed ga in sinumbelian mu nega ya et pinetabaꞌ neng sapiꞌ!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Siminambag Amaꞌ ye kenye, ‘Yegang, daran te pegbeꞌbayaꞌ bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ pengartaꞌ ku in, atin dimu.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Segwaꞌ tiban, patut lang na meglami-lami tyu, sabab itueng ariꞌ mu samat natey ne, temed tiban negbiyag peuliꞌ; nalam ne ya, segwaꞌ ya tiban nebiyanan ne.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.