Lucas 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Na, maya mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekeselaan nepekabiꞌ pelibut dut ki Jesus apang kekingeg.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Segwaꞌ nemenglimut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan dye, “Itueng taaw pegterimanen ye mengeꞌ mekeselaan sampay pemegbeꞌbayaꞌ nega mengaan.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Indyari, negtuturan si Jesus kedye et sembatung beleybey, kwan ye,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Supama sembatu dimyu maya senggatus neng bibili. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ tirengan ye siyam neng puluꞌ siyam dut kelnangan, pegketbes tulusen ye inyet nalam in seked mebiyanan ye?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Na baꞌ mebiyanan ye ne ating bibili, tenggulen ye atin, na maya keksanan.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Muliꞌ ya dut benwa ye. Indyari ipetingkag ye mengeꞌ bilaꞌ ye bekeꞌ mengeꞌ kerurungan ye. Indyari sugiren ye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne nalam neng bibili ku in.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Sugiran ku kemyu, megdemikian samat kwantin gasi dut langit, mekansang mekeksanan sabab lang dut sembatung mekeselaan na negsusun et salaꞌ ye. Segwaꞌ diki ne banar dut siyam neng puluꞌ siyam neng metignaꞌ in, sabab diki dye ne keilangan megsusun nega.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Etawa, supama maya sembatung libun na maya sempuluꞌ dublun ye. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ siluan ye et pelitaan, menilig dut benwa bekeꞌ tulusen ye banar seked mebiyanan ye atin?
8 Jesus continuou:
9 Na baꞌ nebiyanan ye ne itue, denginen ye kenyeng mengeꞌ bilaꞌ bekeꞌ mengeꞌ rurungan ye, indyari sugiren ye dut kedye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne dublun ku neng nalam in.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Megdemikian sugiran ku kemyu maya keksanan dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ sabab lang dut sembatung mekeselaan naꞌ negsusun et salaꞌ ye.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Neglahyun tuturan i Jesus dut kedye, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya duwang kelelekian yegang ye.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ating kerinan negsugid dut amaꞌ ye, kwan ye, ‘Amaꞌ, igbeyaꞌ ne daken mengeꞌ bagiꞌ ku dut mengeꞌ pusakaꞌ mu in.’ Angkansa pinegbagiꞌbagiꞌ ne lang et amaꞌ dut kedye.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Pegketbes et atin, ingga peꞌ nekwitan banar, pinengakut ne et kerinan ginsaʼt bagiꞌ ye in. Siminurung dut merayung lungsud pegdateng ye dun, duntin ye ne pinenggastu kementirian ye, na kaya sewd-sewd neng pineggegestuan.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pagkaꞌ negastu ye ne ginsan, diminateng kelang urap dut lungsud naꞌ atin, sampay ya timinagnaꞌ ne gasi kesigpitan ye.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Angkansa siminled net keradya dut sembatung meglelegdeng duntin, indyari pinekeredyanan kenye dut uma, na megpekaan lang et mengeꞌ kebiyekan duntin.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ingin ye mesunuan beteng ye et misan mene mengeꞌ apa neng kekanen et mengeꞌ biyek in, segwaꞌ misan sembatu kaya megbegey kenye.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ganang netewtewan ye ne, kwanaꞌ ye ne dut diri ye, ‘Dut kineldam-keldam et mengeꞌ uripen et amaꞌ ku, maya peglebi-lebi nega kedye mengeꞌ kekanen, segwaꞌ daken atue megpatey ku net urap.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Peuliꞌ ku ne lang dut amaꞌ ku.’ Indyari sugiren ku kenye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ Banar bekeꞌ dimu.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang, isiringaꞌ ku ne lang na sembatu mung tetengdanan.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Angkansa timinyeg ne pesurung dut kenyeng amaꞌ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Negberes yegang, kwan ye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ dut langit bekeꞌ dimu. Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Segwaꞌ sinugid et amaꞌ dut kenyeng mengeꞌ uripen, ‘Sekeliaꞌ myu, bitaꞌ myuʼt menungang pekayan ampaꞌ myu ne pepekayan. Pesingsingiꞌ myu keremut ye bekeꞌ petempaiꞌ myu tiked ye.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Bitaꞌ myu atue pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ in ampaꞌ myu ne sumbelien, megkenkaan bekeꞌ meglami-lami tyu.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Sabab itueng yegang ku samat natey ne pegketbes negbiyag peuliꞌ; Nalam ne teyen segwaꞌ nebiriꞌ ku nega.’ Indyari, tinegnanan dye ne meglami-lami.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Segwaꞌ ating masa, ukaꞌ in dun negaʼt uma. Ganang megkekabiꞌ ne et benwa, nekekingeg et binesalan bekeꞌ tinrekan.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Angkansa pinetingkag ye sembatung uripen dye, indyari iningkut ye, kwan ye, ‘Enu neinabu duntin?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Sinugid et uripen, ‘Ariꞌ mu be nekeuliꞌ ne, bekeꞌ amaꞌ myu negpesumbaliꞌ et pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ, sabab nekeuliꞌ ne na kaya enu-enu ye.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pagkaꞌ kwantin ne, nengiseg ukaꞌ in bekeꞌ mendiꞌ ne sumled et benwa. Angkansa liminiwan amaꞌ ye, bekeꞌ inimuyuk ye ukaꞌ in.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Segwaꞌ sinambag et ukaꞌ in dut amaꞌ ye, ‘Birinaꞌ, megsukuꞌ ku dimu et ginsaʼt mengeꞌ teun sampay tiban, na kaya megsemal ku baꞌ menahag kew. Segwaꞌ misan yegang et kambing kaya binggeyan mu aku supaya meglami-lami kay et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Segwaꞌ itueng yegang mu neng ariꞌ ku, naꞌ nengamin et sentengaꞌ neng mengeꞌ pusakaꞌ mu sabab lang dut megpebeis-beis dut mengeꞌ kelilibunan, temed ga in sinumbelian mu nega ya et pinetabaꞌ neng sapiꞌ!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Siminambag Amaꞌ ye kenye, ‘Yegang, daran te pegbeꞌbayaꞌ bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ pengartaꞌ ku in, atin dimu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Segwaꞌ tiban, patut lang na meglami-lami tyu, sabab itueng ariꞌ mu samat natey ne, temed tiban negbiyag peuliꞌ; nalam ne ya, segwaꞌ ya tiban nebiyanan ne.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.