Lucas 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Na, maya mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekeselaan nepekabiꞌ pelibut dut ki Jesus apang kekingeg.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Segwaꞌ nemenglimut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan dye, “Itueng taaw pegterimanen ye mengeꞌ mekeselaan sampay pemegbeꞌbayaꞌ nega mengaan.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Indyari, negtuturan si Jesus kedye et sembatung beleybey, kwan ye,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Supama sembatu dimyu maya senggatus neng bibili. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ tirengan ye siyam neng puluꞌ siyam dut kelnangan, pegketbes tulusen ye inyet nalam in seked mebiyanan ye?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Na baꞌ mebiyanan ye ne ating bibili, tenggulen ye atin, na maya keksanan.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Muliꞌ ya dut benwa ye. Indyari ipetingkag ye mengeꞌ bilaꞌ ye bekeꞌ mengeꞌ kerurungan ye. Indyari sugiren ye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne nalam neng bibili ku in.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Sugiran ku kemyu, megdemikian samat kwantin gasi dut langit, mekansang mekeksanan sabab lang dut sembatung mekeselaan na negsusun et salaꞌ ye. Segwaꞌ diki ne banar dut siyam neng puluꞌ siyam neng metignaꞌ in, sabab diki dye ne keilangan megsusun nega.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Etawa, supama maya sembatung libun na maya sempuluꞌ dublun ye. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ siluan ye et pelitaan, menilig dut benwa bekeꞌ tulusen ye banar seked mebiyanan ye atin?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na baꞌ nebiyanan ye ne itue, denginen ye kenyeng mengeꞌ bilaꞌ bekeꞌ mengeꞌ rurungan ye, indyari sugiren ye dut kedye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne dublun ku neng nalam in.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Megdemikian sugiran ku kemyu maya keksanan dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ sabab lang dut sembatung mekeselaan naꞌ negsusun et salaꞌ ye.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Neglahyun tuturan i Jesus dut kedye, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya duwang kelelekian yegang ye.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ating kerinan negsugid dut amaꞌ ye, kwan ye, ‘Amaꞌ, igbeyaꞌ ne daken mengeꞌ bagiꞌ ku dut mengeꞌ pusakaꞌ mu in.’ Angkansa pinegbagiꞌbagiꞌ ne lang et amaꞌ dut kedye.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Pegketbes et atin, ingga peꞌ nekwitan banar, pinengakut ne et kerinan ginsaʼt bagiꞌ ye in. Siminurung dut merayung lungsud pegdateng ye dun, duntin ye ne pinenggastu kementirian ye, na kaya sewd-sewd neng pineggegestuan.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Pagkaꞌ negastu ye ne ginsan, diminateng kelang urap dut lungsud naꞌ atin, sampay ya timinagnaꞌ ne gasi kesigpitan ye.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Angkansa siminled net keradya dut sembatung meglelegdeng duntin, indyari pinekeredyanan kenye dut uma, na megpekaan lang et mengeꞌ kebiyekan duntin.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ingin ye mesunuan beteng ye et misan mene mengeꞌ apa neng kekanen et mengeꞌ biyek in, segwaꞌ misan sembatu kaya megbegey kenye.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ganang netewtewan ye ne, kwanaꞌ ye ne dut diri ye, ‘Dut kineldam-keldam et mengeꞌ uripen et amaꞌ ku, maya peglebi-lebi nega kedye mengeꞌ kekanen, segwaꞌ daken atue megpatey ku net urap.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Peuliꞌ ku ne lang dut amaꞌ ku.’ Indyari sugiren ku kenye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ Banar bekeꞌ dimu.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang, isiringaꞌ ku ne lang na sembatu mung tetengdanan.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Angkansa timinyeg ne pesurung dut kenyeng amaꞌ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Negberes yegang, kwan ye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ dut langit bekeꞌ dimu. Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Segwaꞌ sinugid et amaꞌ dut kenyeng mengeꞌ uripen, ‘Sekeliaꞌ myu, bitaꞌ myuʼt menungang pekayan ampaꞌ myu ne pepekayan. Pesingsingiꞌ myu keremut ye bekeꞌ petempaiꞌ myu tiked ye.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Bitaꞌ myu atue pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ in ampaꞌ myu ne sumbelien, megkenkaan bekeꞌ meglami-lami tyu.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Sabab itueng yegang ku samat natey ne pegketbes negbiyag peuliꞌ; Nalam ne teyen segwaꞌ nebiriꞌ ku nega.’ Indyari, tinegnanan dye ne meglami-lami.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Segwaꞌ ating masa, ukaꞌ in dun negaʼt uma. Ganang megkekabiꞌ ne et benwa, nekekingeg et binesalan bekeꞌ tinrekan.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Angkansa pinetingkag ye sembatung uripen dye, indyari iningkut ye, kwan ye, ‘Enu neinabu duntin?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Sinugid et uripen, ‘Ariꞌ mu be nekeuliꞌ ne, bekeꞌ amaꞌ myu negpesumbaliꞌ et pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ, sabab nekeuliꞌ ne na kaya enu-enu ye.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Pagkaꞌ kwantin ne, nengiseg ukaꞌ in bekeꞌ mendiꞌ ne sumled et benwa. Angkansa liminiwan amaꞌ ye, bekeꞌ inimuyuk ye ukaꞌ in.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Segwaꞌ sinambag et ukaꞌ in dut amaꞌ ye, ‘Birinaꞌ, megsukuꞌ ku dimu et ginsaʼt mengeꞌ teun sampay tiban, na kaya megsemal ku baꞌ menahag kew. Segwaꞌ misan yegang et kambing kaya binggeyan mu aku supaya meglami-lami kay et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ku.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Segwaꞌ itueng yegang mu neng ariꞌ ku, naꞌ nengamin et sentengaꞌ neng mengeꞌ pusakaꞌ mu sabab lang dut megpebeis-beis dut mengeꞌ kelilibunan, temed ga in sinumbelian mu nega ya et pinetabaꞌ neng sapiꞌ!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Siminambag Amaꞌ ye kenye, ‘Yegang, daran te pegbeꞌbayaꞌ bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ pengartaꞌ ku in, atin dimu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Segwaꞌ tiban, patut lang na meglami-lami tyu, sabab itueng ariꞌ mu samat natey ne, temed tiban negbiyag peuliꞌ; nalam ne ya, segwaꞌ ya tiban nebiyanan ne.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.