Lucas 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, maya mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekeselaan nepekabiꞌ pelibut dut ki Jesus apang kekingeg.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Segwaꞌ nemenglimut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan dye, “Itueng taaw pegterimanen ye mengeꞌ mekeselaan sampay pemegbeꞌbayaꞌ nega mengaan.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Indyari, negtuturan si Jesus kedye et sembatung beleybey, kwan ye,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Supama sembatu dimyu maya senggatus neng bibili. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ tirengan ye siyam neng puluꞌ siyam dut kelnangan, pegketbes tulusen ye inyet nalam in seked mebiyanan ye?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Na baꞌ mebiyanan ye ne ating bibili, tenggulen ye atin, na maya keksanan.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Muliꞌ ya dut benwa ye. Indyari ipetingkag ye mengeꞌ bilaꞌ ye bekeꞌ mengeꞌ kerurungan ye. Indyari sugiren ye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne nalam neng bibili ku in.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Sugiran ku kemyu, megdemikian samat kwantin gasi dut langit, mekansang mekeksanan sabab lang dut sembatung mekeselaan na negsusun et salaꞌ ye. Segwaꞌ diki ne banar dut siyam neng puluꞌ siyam neng metignaꞌ in, sabab diki dye ne keilangan megsusun nega.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Etawa, supama maya sembatung libun na maya sempuluꞌ dublun ye. Indyari nalam sembatu. Diki takuꞌ siluan ye et pelitaan, menilig dut benwa bekeꞌ tulusen ye banar seked mebiyanan ye atin?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Na baꞌ nebiyanan ye ne itue, denginen ye kenyeng mengeꞌ bilaꞌ bekeꞌ mengeꞌ rurungan ye, indyari sugiren ye dut kedye, ‘Mekilami kew daken, sabab nebiyanan ku ne dublun ku neng nalam in.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Megdemikian sugiran ku kemyu maya keksanan dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ sabab lang dut sembatung mekeselaan naꞌ negsusun et salaꞌ ye.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Neglahyun tuturan i Jesus dut kedye, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya duwang kelelekian yegang ye.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Ating kerinan negsugid dut amaꞌ ye, kwan ye, ‘Amaꞌ, igbeyaꞌ ne daken mengeꞌ bagiꞌ ku dut mengeꞌ pusakaꞌ mu in.’ Angkansa pinegbagiꞌbagiꞌ ne lang et amaꞌ dut kedye.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Pegketbes et atin, ingga peꞌ nekwitan banar, pinengakut ne et kerinan ginsaʼt bagiꞌ ye in. Siminurung dut merayung lungsud pegdateng ye dun, duntin ye ne pinenggastu kementirian ye, na kaya sewd-sewd neng pineggegestuan.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Pagkaꞌ negastu ye ne ginsan, diminateng kelang urap dut lungsud naꞌ atin, sampay ya timinagnaꞌ ne gasi kesigpitan ye.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Angkansa siminled net keradya dut sembatung meglelegdeng duntin, indyari pinekeredyanan kenye dut uma, na megpekaan lang et mengeꞌ kebiyekan duntin.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ingin ye mesunuan beteng ye et misan mene mengeꞌ apa neng kekanen et mengeꞌ biyek in, segwaꞌ misan sembatu kaya megbegey kenye.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Ganang netewtewan ye ne, kwanaꞌ ye ne dut diri ye, ‘Dut kineldam-keldam et mengeꞌ uripen et amaꞌ ku, maya peglebi-lebi nega kedye mengeꞌ kekanen, segwaꞌ daken atue megpatey ku net urap.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Peuliꞌ ku ne lang dut amaꞌ ku.’ Indyari sugiren ku kenye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ Banar bekeꞌ dimu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang, isiringaꞌ ku ne lang na sembatu mung tetengdanan.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Angkansa timinyeg ne pesurung dut kenyeng amaꞌ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Negberes yegang, kwan ye, ‘Amaꞌ, negkesalaꞌ ku dut Empuꞌ dut langit bekeꞌ dimu. Diki ne megpatut na tingkagan mu nega akuʼt yegang.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Segwaꞌ sinugid et amaꞌ dut kenyeng mengeꞌ uripen, ‘Sekeliaꞌ myu, bitaꞌ myuʼt menungang pekayan ampaꞌ myu ne pepekayan. Pesingsingiꞌ myu keremut ye bekeꞌ petempaiꞌ myu tiked ye.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Bitaꞌ myu atue pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ in ampaꞌ myu ne sumbelien, megkenkaan bekeꞌ meglami-lami tyu.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Sabab itueng yegang ku samat natey ne pegketbes negbiyag peuliꞌ; Nalam ne teyen segwaꞌ nebiriꞌ ku nega.’ Indyari, tinegnanan dye ne meglami-lami.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Segwaꞌ ating masa, ukaꞌ in dun negaʼt uma. Ganang megkekabiꞌ ne et benwa, nekekingeg et binesalan bekeꞌ tinrekan.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Angkansa pinetingkag ye sembatung uripen dye, indyari iningkut ye, kwan ye, ‘Enu neinabu duntin?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Sinugid et uripen, ‘Ariꞌ mu be nekeuliꞌ ne, bekeꞌ amaꞌ myu negpesumbaliꞌ et pinetabaꞌ neng ibun et sapiꞌ, sabab nekeuliꞌ ne na kaya enu-enu ye.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pagkaꞌ kwantin ne, nengiseg ukaꞌ in bekeꞌ mendiꞌ ne sumled et benwa. Angkansa liminiwan amaꞌ ye, bekeꞌ inimuyuk ye ukaꞌ in.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Segwaꞌ sinambag et ukaꞌ in dut amaꞌ ye, ‘Birinaꞌ, megsukuꞌ ku dimu et ginsaʼt mengeꞌ teun sampay tiban, na kaya megsemal ku baꞌ menahag kew. Segwaꞌ misan yegang et kambing kaya binggeyan mu aku supaya meglami-lami kay et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ku.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Segwaꞌ itueng yegang mu neng ariꞌ ku, naꞌ nengamin et sentengaꞌ neng mengeꞌ pusakaꞌ mu sabab lang dut megpebeis-beis dut mengeꞌ kelilibunan, temed ga in sinumbelian mu nega ya et pinetabaꞌ neng sapiꞌ!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Siminambag Amaꞌ ye kenye, ‘Yegang, daran te pegbeꞌbayaꞌ bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ pengartaꞌ ku in, atin dimu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Segwaꞌ tiban, patut lang na meglami-lami tyu, sabab itueng ariꞌ mu samat natey ne, temed tiban negbiyag peuliꞌ; nalam ne ya, segwaꞌ ya tiban nebiyanan ne.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.