Lucas 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang pengaan si Jesus dut benwa et sembatung pegkilelanen naꞌ Pariseo, sinipian banar et mengeꞌ Pariseo si Jesus.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Dut teteyumanan ye maya sembatung lelaki na pegtiksaen et sakit ye neng pemantat.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Iningkut i Jesus mengeꞌ Pariseo bekeꞌ ating mengeꞌ biaksa dut Keseraan i Moises, kwan ye dut kedye, “Sungsang takuꞌ dut Keseraan baꞌ megpenunga dut Eldew et Kepeternan, etawa diki?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Segwaꞌ kaya nemekegibek dye. Indyari kimpetan i Jesus lelaki in ampaꞌ ye ne pinegulinan pegketbes pineugad.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pegketbes iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Baꞌ maya sembatung yegang myu etawa sembatung sapiꞌ na negdag dut tebud dut Eldew et Kepeternan, diki myu ya betunen megtuy?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Segwaꞌ misan legtik kaya lang nemekesambag.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nepangling i Jesus na pegpilinen et mengeꞌ mengluluruk sebarang eerungan et mengeꞌ metetaas. Angkansa binulili i Jesus, kwan ye dut kenyeng beleybey.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Baꞌ maya mengdangin dimyu dut sembatung pegkenkaan dut eldew et bulun, kas kewʼt arung dut eerungan et mengeꞌ metetaas, kaluꞌ maya dinangin dye na lebing kilala dut dimyu.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Indyari pekebiyan kew et nengdangin in pegketbes sugiran kew et kwantin, kwanen ye, ‘Igbeyaꞌ erungan myu dut taaw naꞌ itue.’ Indyari meglelew kew, bekeꞌ melegesan kew na marung dut eerungan et mengeꞌ sirsimpir lang tiꞌ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Segwaꞌ baꞌ kemyu denginen, atin pilinaꞌ myu sebarang eerungan et mengeꞌ simpir in, indyari pegdateng et nengdangin in, kwanen ye dut dimyu, ‘Bilaꞌ, aniꞌ arungiꞌ myu, menunga-nungang eerungan iꞌ.’ Sabab et atin mepetaas kew dut elepaʼt mengeꞌ ibang mengluluruk.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Sabab baꞌ sinu meingin ipetaas ye diri ye, ya in mepebaba. Bekeꞌ sebarang pepebaba ye diri ye, ya in mepetaas.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Indyari sinugiran gasi i Jesus ating pengdangin in, kwan ye, “Baꞌ ikew negpanyap et penengaldew etawa pengmapun, kasiꞌ pegdenginaꞌ sebarang bilaꞌ mu, dimung mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kekempungan etawa mengeꞌ mentiriꞌ neng mengeꞌ rurungan mu. Na baꞌ kwantin buwaten mu, peuliꞌ tiꞌ ikew gasi denginen dye, angkansa dye nekeganti ne rimu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Segwaꞌ baꞌ maya pinanyap mu kelang kenkaan, atin denginaꞌ sebarang miskin, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ piley bekeꞌ mengeꞌ beleg.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Indyari ikew pesukuran, misan diki dye keganti rimu, temed ikew maya gantiꞌ et Empuꞌ dimu dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ tawʼt metitignaꞌ.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Maya sembatu, iba ye dut lemisaan, nekekingeg et itue e, kwan ye dut ki Jesus, “Mesukud sebarang kekaan dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Siminambag si Jesus et sembatung susugiren, kwan ye, “Maya sembatung lelaki negpanyap et kelang kenkaan, bekeꞌ nengdangin et mekansang neng mengluluruk.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Pegdateng et eldew ye ne, pinesurung ye kenyeng mengeꞌ uripen, supaya megsugid dut sebarang pinengdangin in, kwanen dye, ‘Aniꞌ kew ne, sabab ginsan nepanyap ne.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Segwaꞌ saliꞌsaliꞌ negpekiampun dye ginsan. Kwaʼt una in, ‘Keeelen ku lang et lugtaꞌ, keilangan meruntin ku ampaꞌ mebiriꞌ. Mengangat ku mene dimyu et ampun sabab diki keruntin ku.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Sembatu gasi negsugid, kwan ye, ‘Nekeelen ku et limang tegduruwa neng sapiꞌ neng pengeraru, keilangan mesingkewan ku supaya mesulayan ku dye, angkansa maapaꞌ myu mene aku sabab diki keruntin ku.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Maya nega sembatu negsugid, kwan ye, ‘Diki ku keruntin sabab bagung bulun ku peꞌ.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Indyari negpeuliꞌ uripen dut pegibuten ye, pegketbes negsugid. Indyari, empuʼt benwa in niseg, ampaꞌ gasi nengdaak, kwan ye, ‘Manew kew gasi, segwaꞌ tikasaꞌ myu lang. Sumurung kew dut mengeꞌ dalan bekeꞌ mengeꞌ mesigpit naꞌ dalan dut lungsud, sampay mengeꞌ miskin pengdenginaꞌ myu, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ beleg, bekeꞌ mengeꞌ piley.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Indyari pagkaꞌ nebuwat ne et uripen, kwan ye, ‘Begerar, sebarang daak mu damen in, netuman ne, segwaꞌ melugkew nega.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Angkansa, negsugid gasi begerar kwan ye dut mengeꞌ uripen ye, ‘Sumurung kew gasi peuliꞌ dut mengeꞌ kelsada sampay dut mengeꞌ dalan surungan dut mengeꞌ kebudbukiran. Peglelegesaꞌ myu dye na matuꞌ, supaya mebahanan ne benwa ku.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Isugid ku dimyu, sebarang unang dinangin tiꞌ misan sembatu diki dye kerasa et mengeꞌ pinepanyap ku neng kelang kenkaan.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mekeldam mengeꞌ taaw megbebayaꞌ ki Jesus. Indyari, liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Baꞌ sinu mibut daken, subaliꞌ pegkasi ye daken luwas nega dut pegkasi ye dut kenyeng amaꞌ etawa induꞌ, kenyeng esawa, etawa kenyeng mengeꞌ yegang, mengeꞌ ketipusdan. Megdemikian, baꞌ diki pegkasi dut diri ye atin ya, diki lang megmendyaring mepengendelan ku.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Bekeꞌ baꞌ sinu megmendyaring tindeg ku keilangan memsan et diri yeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, bekeꞌ mibut daken.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Supama sembatu dimyu na megpetiyeg et melangkew naꞌ benwa, diki be marung mena ya pegketbes itung-itungen ye baꞌ senu megastu, supaya mesewran ye baꞌ dyukup ne pirak neng penggastu duntin?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sabab baꞌ meusuk ne pemidyuruꞌ, indyari sumked ne lang sentin diki ye ne mepetbes benwa ye, sebarang kebiriꞌ menawey kenye.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Kwanen dye, ‘Itueng taaw negbenwa, segwaꞌ kaya lang mekebaraꞌ ye.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Etawa sembatung surutan megpepanyap supaya menggira dut ibang surutan. Diki be pikir-pikiren ye mena baꞌ sempulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan ye enuʼt mekedyaring ilawan ye dut duwangpulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan na mekidugpak kenye.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Na baꞌ nerim ye diki mekedyari, megpeuna ne ya et mengeꞌ taaw ye supaya mekipegsulut-sulut sasat merayuꞌ nega mengeꞌ keatu ye.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Megdemikian, baꞌ pegkasi daken diki lumuwas dut pegkasi ye et diri ye, diki lang ya memendyaring pepengenaran ku.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Asin in menunga. Segwaꞌ baꞌ manag ne, enukwan nega mepeuliꞌ rasa ye?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Kaya ne guna dut pitabaꞌ et lugtaꞌ etawa misan dut tembakan et dugami. Angkansa itimbag ne lang itue. Na, baꞌ sinu meingin mekesewd, sebarang kumingeg et baꞌ enu bersen dimyu et Empuꞌ.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.