Lucas 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang pengaan si Jesus dut benwa et sembatung pegkilelanen naꞌ Pariseo, sinipian banar et mengeꞌ Pariseo si Jesus.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dut teteyumanan ye maya sembatung lelaki na pegtiksaen et sakit ye neng pemantat.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iningkut i Jesus mengeꞌ Pariseo bekeꞌ ating mengeꞌ biaksa dut Keseraan i Moises, kwan ye dut kedye, “Sungsang takuꞌ dut Keseraan baꞌ megpenunga dut Eldew et Kepeternan, etawa diki?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Segwaꞌ kaya nemekegibek dye. Indyari kimpetan i Jesus lelaki in ampaꞌ ye ne pinegulinan pegketbes pineugad.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Pegketbes iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Baꞌ maya sembatung yegang myu etawa sembatung sapiꞌ na negdag dut tebud dut Eldew et Kepeternan, diki myu ya betunen megtuy?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Segwaꞌ misan legtik kaya lang nemekesambag.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Nepangling i Jesus na pegpilinen et mengeꞌ mengluluruk sebarang eerungan et mengeꞌ metetaas. Angkansa binulili i Jesus, kwan ye dut kenyeng beleybey.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Baꞌ maya mengdangin dimyu dut sembatung pegkenkaan dut eldew et bulun, kas kewʼt arung dut eerungan et mengeꞌ metetaas, kaluꞌ maya dinangin dye na lebing kilala dut dimyu.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Indyari pekebiyan kew et nengdangin in pegketbes sugiran kew et kwantin, kwanen ye, ‘Igbeyaꞌ erungan myu dut taaw naꞌ itue.’ Indyari meglelew kew, bekeꞌ melegesan kew na marung dut eerungan et mengeꞌ sirsimpir lang tiꞌ.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Segwaꞌ baꞌ kemyu denginen, atin pilinaꞌ myu sebarang eerungan et mengeꞌ simpir in, indyari pegdateng et nengdangin in, kwanen ye dut dimyu, ‘Bilaꞌ, aniꞌ arungiꞌ myu, menunga-nungang eerungan iꞌ.’ Sabab et atin mepetaas kew dut elepaʼt mengeꞌ ibang mengluluruk.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Sabab baꞌ sinu meingin ipetaas ye diri ye, ya in mepebaba. Bekeꞌ sebarang pepebaba ye diri ye, ya in mepetaas.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Indyari sinugiran gasi i Jesus ating pengdangin in, kwan ye, “Baꞌ ikew negpanyap et penengaldew etawa pengmapun, kasiꞌ pegdenginaꞌ sebarang bilaꞌ mu, dimung mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kekempungan etawa mengeꞌ mentiriꞌ neng mengeꞌ rurungan mu. Na baꞌ kwantin buwaten mu, peuliꞌ tiꞌ ikew gasi denginen dye, angkansa dye nekeganti ne rimu.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Segwaꞌ baꞌ maya pinanyap mu kelang kenkaan, atin denginaꞌ sebarang miskin, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ piley bekeꞌ mengeꞌ beleg.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Indyari ikew pesukuran, misan diki dye keganti rimu, temed ikew maya gantiꞌ et Empuꞌ dimu dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ tawʼt metitignaꞌ.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Maya sembatu, iba ye dut lemisaan, nekekingeg et itue e, kwan ye dut ki Jesus, “Mesukud sebarang kekaan dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Siminambag si Jesus et sembatung susugiren, kwan ye, “Maya sembatung lelaki negpanyap et kelang kenkaan, bekeꞌ nengdangin et mekansang neng mengluluruk.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Pegdateng et eldew ye ne, pinesurung ye kenyeng mengeꞌ uripen, supaya megsugid dut sebarang pinengdangin in, kwanen dye, ‘Aniꞌ kew ne, sabab ginsan nepanyap ne.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Segwaꞌ saliꞌsaliꞌ negpekiampun dye ginsan. Kwaʼt una in, ‘Keeelen ku lang et lugtaꞌ, keilangan meruntin ku ampaꞌ mebiriꞌ. Mengangat ku mene dimyu et ampun sabab diki keruntin ku.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Sembatu gasi negsugid, kwan ye, ‘Nekeelen ku et limang tegduruwa neng sapiꞌ neng pengeraru, keilangan mesingkewan ku supaya mesulayan ku dye, angkansa maapaꞌ myu mene aku sabab diki keruntin ku.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Maya nega sembatu negsugid, kwan ye, ‘Diki ku keruntin sabab bagung bulun ku peꞌ.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Indyari negpeuliꞌ uripen dut pegibuten ye, pegketbes negsugid. Indyari, empuʼt benwa in niseg, ampaꞌ gasi nengdaak, kwan ye, ‘Manew kew gasi, segwaꞌ tikasaꞌ myu lang. Sumurung kew dut mengeꞌ dalan bekeꞌ mengeꞌ mesigpit naꞌ dalan dut lungsud, sampay mengeꞌ miskin pengdenginaꞌ myu, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ beleg, bekeꞌ mengeꞌ piley.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Indyari pagkaꞌ nebuwat ne et uripen, kwan ye, ‘Begerar, sebarang daak mu damen in, netuman ne, segwaꞌ melugkew nega.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Angkansa, negsugid gasi begerar kwan ye dut mengeꞌ uripen ye, ‘Sumurung kew gasi peuliꞌ dut mengeꞌ kelsada sampay dut mengeꞌ dalan surungan dut mengeꞌ kebudbukiran. Peglelegesaꞌ myu dye na matuꞌ, supaya mebahanan ne benwa ku.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Isugid ku dimyu, sebarang unang dinangin tiꞌ misan sembatu diki dye kerasa et mengeꞌ pinepanyap ku neng kelang kenkaan.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mekeldam mengeꞌ taaw megbebayaꞌ ki Jesus. Indyari, liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Baꞌ sinu mibut daken, subaliꞌ pegkasi ye daken luwas nega dut pegkasi ye dut kenyeng amaꞌ etawa induꞌ, kenyeng esawa, etawa kenyeng mengeꞌ yegang, mengeꞌ ketipusdan. Megdemikian, baꞌ diki pegkasi dut diri ye atin ya, diki lang megmendyaring mepengendelan ku.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bekeꞌ baꞌ sinu megmendyaring tindeg ku keilangan memsan et diri yeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, bekeꞌ mibut daken.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Supama sembatu dimyu na megpetiyeg et melangkew naꞌ benwa, diki be marung mena ya pegketbes itung-itungen ye baꞌ senu megastu, supaya mesewran ye baꞌ dyukup ne pirak neng penggastu duntin?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Sabab baꞌ meusuk ne pemidyuruꞌ, indyari sumked ne lang sentin diki ye ne mepetbes benwa ye, sebarang kebiriꞌ menawey kenye.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Kwanen dye, ‘Itueng taaw negbenwa, segwaꞌ kaya lang mekebaraꞌ ye.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Etawa sembatung surutan megpepanyap supaya menggira dut ibang surutan. Diki be pikir-pikiren ye mena baꞌ sempulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan ye enuʼt mekedyaring ilawan ye dut duwangpulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan na mekidugpak kenye.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na baꞌ nerim ye diki mekedyari, megpeuna ne ya et mengeꞌ taaw ye supaya mekipegsulut-sulut sasat merayuꞌ nega mengeꞌ keatu ye.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Megdemikian, baꞌ pegkasi daken diki lumuwas dut pegkasi ye et diri ye, diki lang ya memendyaring pepengenaran ku.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Asin in menunga. Segwaꞌ baꞌ manag ne, enukwan nega mepeuliꞌ rasa ye?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kaya ne guna dut pitabaꞌ et lugtaꞌ etawa misan dut tembakan et dugami. Angkansa itimbag ne lang itue. Na, baꞌ sinu meingin mekesewd, sebarang kumingeg et baꞌ enu bersen dimyu et Empuꞌ.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.