Lucas 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang pengaan si Jesus dut benwa et sembatung pegkilelanen naꞌ Pariseo, sinipian banar et mengeꞌ Pariseo si Jesus.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Dut teteyumanan ye maya sembatung lelaki na pegtiksaen et sakit ye neng pemantat.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iningkut i Jesus mengeꞌ Pariseo bekeꞌ ating mengeꞌ biaksa dut Keseraan i Moises, kwan ye dut kedye, “Sungsang takuꞌ dut Keseraan baꞌ megpenunga dut Eldew et Kepeternan, etawa diki?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Segwaꞌ kaya nemekegibek dye. Indyari kimpetan i Jesus lelaki in ampaꞌ ye ne pinegulinan pegketbes pineugad.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pegketbes iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Baꞌ maya sembatung yegang myu etawa sembatung sapiꞌ na negdag dut tebud dut Eldew et Kepeternan, diki myu ya betunen megtuy?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Segwaꞌ misan legtik kaya lang nemekesambag.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nepangling i Jesus na pegpilinen et mengeꞌ mengluluruk sebarang eerungan et mengeꞌ metetaas. Angkansa binulili i Jesus, kwan ye dut kenyeng beleybey.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Baꞌ maya mengdangin dimyu dut sembatung pegkenkaan dut eldew et bulun, kas kewʼt arung dut eerungan et mengeꞌ metetaas, kaluꞌ maya dinangin dye na lebing kilala dut dimyu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Indyari pekebiyan kew et nengdangin in pegketbes sugiran kew et kwantin, kwanen ye, ‘Igbeyaꞌ erungan myu dut taaw naꞌ itue.’ Indyari meglelew kew, bekeꞌ melegesan kew na marung dut eerungan et mengeꞌ sirsimpir lang tiꞌ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Segwaꞌ baꞌ kemyu denginen, atin pilinaꞌ myu sebarang eerungan et mengeꞌ simpir in, indyari pegdateng et nengdangin in, kwanen ye dut dimyu, ‘Bilaꞌ, aniꞌ arungiꞌ myu, menunga-nungang eerungan iꞌ.’ Sabab et atin mepetaas kew dut elepaʼt mengeꞌ ibang mengluluruk.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Sabab baꞌ sinu meingin ipetaas ye diri ye, ya in mepebaba. Bekeꞌ sebarang pepebaba ye diri ye, ya in mepetaas.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Indyari sinugiran gasi i Jesus ating pengdangin in, kwan ye, “Baꞌ ikew negpanyap et penengaldew etawa pengmapun, kasiꞌ pegdenginaꞌ sebarang bilaꞌ mu, dimung mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kekempungan etawa mengeꞌ mentiriꞌ neng mengeꞌ rurungan mu. Na baꞌ kwantin buwaten mu, peuliꞌ tiꞌ ikew gasi denginen dye, angkansa dye nekeganti ne rimu.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Segwaꞌ baꞌ maya pinanyap mu kelang kenkaan, atin denginaꞌ sebarang miskin, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ piley bekeꞌ mengeꞌ beleg.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Indyari ikew pesukuran, misan diki dye keganti rimu, temed ikew maya gantiꞌ et Empuꞌ dimu dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ tawʼt metitignaꞌ.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Maya sembatu, iba ye dut lemisaan, nekekingeg et itue e, kwan ye dut ki Jesus, “Mesukud sebarang kekaan dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Siminambag si Jesus et sembatung susugiren, kwan ye, “Maya sembatung lelaki negpanyap et kelang kenkaan, bekeꞌ nengdangin et mekansang neng mengluluruk.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Pegdateng et eldew ye ne, pinesurung ye kenyeng mengeꞌ uripen, supaya megsugid dut sebarang pinengdangin in, kwanen dye, ‘Aniꞌ kew ne, sabab ginsan nepanyap ne.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Segwaꞌ saliꞌsaliꞌ negpekiampun dye ginsan. Kwaʼt una in, ‘Keeelen ku lang et lugtaꞌ, keilangan meruntin ku ampaꞌ mebiriꞌ. Mengangat ku mene dimyu et ampun sabab diki keruntin ku.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Sembatu gasi negsugid, kwan ye, ‘Nekeelen ku et limang tegduruwa neng sapiꞌ neng pengeraru, keilangan mesingkewan ku supaya mesulayan ku dye, angkansa maapaꞌ myu mene aku sabab diki keruntin ku.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Maya nega sembatu negsugid, kwan ye, ‘Diki ku keruntin sabab bagung bulun ku peꞌ.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Indyari negpeuliꞌ uripen dut pegibuten ye, pegketbes negsugid. Indyari, empuʼt benwa in niseg, ampaꞌ gasi nengdaak, kwan ye, ‘Manew kew gasi, segwaꞌ tikasaꞌ myu lang. Sumurung kew dut mengeꞌ dalan bekeꞌ mengeꞌ mesigpit naꞌ dalan dut lungsud, sampay mengeꞌ miskin pengdenginaꞌ myu, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ beleg, bekeꞌ mengeꞌ piley.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Indyari pagkaꞌ nebuwat ne et uripen, kwan ye, ‘Begerar, sebarang daak mu damen in, netuman ne, segwaꞌ melugkew nega.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Angkansa, negsugid gasi begerar kwan ye dut mengeꞌ uripen ye, ‘Sumurung kew gasi peuliꞌ dut mengeꞌ kelsada sampay dut mengeꞌ dalan surungan dut mengeꞌ kebudbukiran. Peglelegesaꞌ myu dye na matuꞌ, supaya mebahanan ne benwa ku.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Isugid ku dimyu, sebarang unang dinangin tiꞌ misan sembatu diki dye kerasa et mengeꞌ pinepanyap ku neng kelang kenkaan.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Mekeldam mengeꞌ taaw megbebayaꞌ ki Jesus. Indyari, liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Baꞌ sinu mibut daken, subaliꞌ pegkasi ye daken luwas nega dut pegkasi ye dut kenyeng amaꞌ etawa induꞌ, kenyeng esawa, etawa kenyeng mengeꞌ yegang, mengeꞌ ketipusdan. Megdemikian, baꞌ diki pegkasi dut diri ye atin ya, diki lang megmendyaring mepengendelan ku.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bekeꞌ baꞌ sinu megmendyaring tindeg ku keilangan memsan et diri yeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, bekeꞌ mibut daken.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Supama sembatu dimyu na megpetiyeg et melangkew naꞌ benwa, diki be marung mena ya pegketbes itung-itungen ye baꞌ senu megastu, supaya mesewran ye baꞌ dyukup ne pirak neng penggastu duntin?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sabab baꞌ meusuk ne pemidyuruꞌ, indyari sumked ne lang sentin diki ye ne mepetbes benwa ye, sebarang kebiriꞌ menawey kenye.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Kwanen dye, ‘Itueng taaw negbenwa, segwaꞌ kaya lang mekebaraꞌ ye.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Etawa sembatung surutan megpepanyap supaya menggira dut ibang surutan. Diki be pikir-pikiren ye mena baꞌ sempulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan ye enuʼt mekedyaring ilawan ye dut duwangpulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan na mekidugpak kenye.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na baꞌ nerim ye diki mekedyari, megpeuna ne ya et mengeꞌ taaw ye supaya mekipegsulut-sulut sasat merayuꞌ nega mengeꞌ keatu ye.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Megdemikian, baꞌ pegkasi daken diki lumuwas dut pegkasi ye et diri ye, diki lang ya memendyaring pepengenaran ku.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Asin in menunga. Segwaꞌ baꞌ manag ne, enukwan nega mepeuliꞌ rasa ye?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kaya ne guna dut pitabaꞌ et lugtaꞌ etawa misan dut tembakan et dugami. Angkansa itimbag ne lang itue. Na, baꞌ sinu meingin mekesewd, sebarang kumingeg et baꞌ enu bersen dimyu et Empuꞌ.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.