Lucas 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang pengaan si Jesus dut benwa et sembatung pegkilelanen naꞌ Pariseo, sinipian banar et mengeꞌ Pariseo si Jesus.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Dut teteyumanan ye maya sembatung lelaki na pegtiksaen et sakit ye neng pemantat.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Iningkut i Jesus mengeꞌ Pariseo bekeꞌ ating mengeꞌ biaksa dut Keseraan i Moises, kwan ye dut kedye, “Sungsang takuꞌ dut Keseraan baꞌ megpenunga dut Eldew et Kepeternan, etawa diki?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Segwaꞌ kaya nemekegibek dye. Indyari kimpetan i Jesus lelaki in ampaꞌ ye ne pinegulinan pegketbes pineugad.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Pegketbes iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Baꞌ maya sembatung yegang myu etawa sembatung sapiꞌ na negdag dut tebud dut Eldew et Kepeternan, diki myu ya betunen megtuy?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Segwaꞌ misan legtik kaya lang nemekesambag.
6 E eles nada puderam responder.
7 Nepangling i Jesus na pegpilinen et mengeꞌ mengluluruk sebarang eerungan et mengeꞌ metetaas. Angkansa binulili i Jesus, kwan ye dut kenyeng beleybey.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Baꞌ maya mengdangin dimyu dut sembatung pegkenkaan dut eldew et bulun, kas kewʼt arung dut eerungan et mengeꞌ metetaas, kaluꞌ maya dinangin dye na lebing kilala dut dimyu.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Indyari pekebiyan kew et nengdangin in pegketbes sugiran kew et kwantin, kwanen ye, ‘Igbeyaꞌ erungan myu dut taaw naꞌ itue.’ Indyari meglelew kew, bekeꞌ melegesan kew na marung dut eerungan et mengeꞌ sirsimpir lang tiꞌ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Segwaꞌ baꞌ kemyu denginen, atin pilinaꞌ myu sebarang eerungan et mengeꞌ simpir in, indyari pegdateng et nengdangin in, kwanen ye dut dimyu, ‘Bilaꞌ, aniꞌ arungiꞌ myu, menunga-nungang eerungan iꞌ.’ Sabab et atin mepetaas kew dut elepaʼt mengeꞌ ibang mengluluruk.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Sabab baꞌ sinu meingin ipetaas ye diri ye, ya in mepebaba. Bekeꞌ sebarang pepebaba ye diri ye, ya in mepetaas.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Indyari sinugiran gasi i Jesus ating pengdangin in, kwan ye, “Baꞌ ikew negpanyap et penengaldew etawa pengmapun, kasiꞌ pegdenginaꞌ sebarang bilaꞌ mu, dimung mengeꞌ ketipusdan etawa mengeꞌ kekempungan etawa mengeꞌ mentiriꞌ neng mengeꞌ rurungan mu. Na baꞌ kwantin buwaten mu, peuliꞌ tiꞌ ikew gasi denginen dye, angkansa dye nekeganti ne rimu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Segwaꞌ baꞌ maya pinanyap mu kelang kenkaan, atin denginaꞌ sebarang miskin, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ piley bekeꞌ mengeꞌ beleg.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Indyari ikew pesukuran, misan diki dye keganti rimu, temed ikew maya gantiꞌ et Empuꞌ dimu dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ tawʼt metitignaꞌ.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Maya sembatu, iba ye dut lemisaan, nekekingeg et itue e, kwan ye dut ki Jesus, “Mesukud sebarang kekaan dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Siminambag si Jesus et sembatung susugiren, kwan ye, “Maya sembatung lelaki negpanyap et kelang kenkaan, bekeꞌ nengdangin et mekansang neng mengluluruk.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Pegdateng et eldew ye ne, pinesurung ye kenyeng mengeꞌ uripen, supaya megsugid dut sebarang pinengdangin in, kwanen dye, ‘Aniꞌ kew ne, sabab ginsan nepanyap ne.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Segwaꞌ saliꞌsaliꞌ negpekiampun dye ginsan. Kwaʼt una in, ‘Keeelen ku lang et lugtaꞌ, keilangan meruntin ku ampaꞌ mebiriꞌ. Mengangat ku mene dimyu et ampun sabab diki keruntin ku.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Sembatu gasi negsugid, kwan ye, ‘Nekeelen ku et limang tegduruwa neng sapiꞌ neng pengeraru, keilangan mesingkewan ku supaya mesulayan ku dye, angkansa maapaꞌ myu mene aku sabab diki keruntin ku.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Maya nega sembatu negsugid, kwan ye, ‘Diki ku keruntin sabab bagung bulun ku peꞌ.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Indyari negpeuliꞌ uripen dut pegibuten ye, pegketbes negsugid. Indyari, empuʼt benwa in niseg, ampaꞌ gasi nengdaak, kwan ye, ‘Manew kew gasi, segwaꞌ tikasaꞌ myu lang. Sumurung kew dut mengeꞌ dalan bekeꞌ mengeꞌ mesigpit naꞌ dalan dut lungsud, sampay mengeꞌ miskin pengdenginaꞌ myu, mengeꞌ pangkul, mengeꞌ beleg, bekeꞌ mengeꞌ piley.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Indyari pagkaꞌ nebuwat ne et uripen, kwan ye, ‘Begerar, sebarang daak mu damen in, netuman ne, segwaꞌ melugkew nega.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Angkansa, negsugid gasi begerar kwan ye dut mengeꞌ uripen ye, ‘Sumurung kew gasi peuliꞌ dut mengeꞌ kelsada sampay dut mengeꞌ dalan surungan dut mengeꞌ kebudbukiran. Peglelegesaꞌ myu dye na matuꞌ, supaya mebahanan ne benwa ku.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Isugid ku dimyu, sebarang unang dinangin tiꞌ misan sembatu diki dye kerasa et mengeꞌ pinepanyap ku neng kelang kenkaan.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Mekeldam mengeꞌ taaw megbebayaꞌ ki Jesus. Indyari, liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Baꞌ sinu mibut daken, subaliꞌ pegkasi ye daken luwas nega dut pegkasi ye dut kenyeng amaꞌ etawa induꞌ, kenyeng esawa, etawa kenyeng mengeꞌ yegang, mengeꞌ ketipusdan. Megdemikian, baꞌ diki pegkasi dut diri ye atin ya, diki lang megmendyaring mepengendelan ku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Bekeꞌ baꞌ sinu megmendyaring tindeg ku keilangan memsan et diri yeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, bekeꞌ mibut daken.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Supama sembatu dimyu na megpetiyeg et melangkew naꞌ benwa, diki be marung mena ya pegketbes itung-itungen ye baꞌ senu megastu, supaya mesewran ye baꞌ dyukup ne pirak neng penggastu duntin?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Sabab baꞌ meusuk ne pemidyuruꞌ, indyari sumked ne lang sentin diki ye ne mepetbes benwa ye, sebarang kebiriꞌ menawey kenye.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Kwanen dye, ‘Itueng taaw negbenwa, segwaꞌ kaya lang mekebaraꞌ ye.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Etawa sembatung surutan megpepanyap supaya menggira dut ibang surutan. Diki be pikir-pikiren ye mena baꞌ sempulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan ye enuʼt mekedyaring ilawan ye dut duwangpulung ribu naꞌ mengeꞌ kesundeluan na mekidugpak kenye.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Na baꞌ nerim ye diki mekedyari, megpeuna ne ya et mengeꞌ taaw ye supaya mekipegsulut-sulut sasat merayuꞌ nega mengeꞌ keatu ye.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Megdemikian, baꞌ pegkasi daken diki lumuwas dut pegkasi ye et diri ye, diki lang ya memendyaring pepengenaran ku.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Asin in menunga. Segwaꞌ baꞌ manag ne, enukwan nega mepeuliꞌ rasa ye?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Kaya ne guna dut pitabaꞌ et lugtaꞌ etawa misan dut tembakan et dugami. Angkansa itimbag ne lang itue. Na, baꞌ sinu meingin mekesewd, sebarang kumingeg et baꞌ enu bersen dimyu et Empuꞌ.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.