Lucas 13
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Ating masa, maya senung mengeꞌ taaw sentin negsugid ki Jesus pasal et pineimatey et senung taaw dut tawʼt Galilea i Gobernador Pilato, na kedyeng duguꞌ nekelamud dut duguꞌ et sisimeyaan dye.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sinugid i Jesus kwan ye, “Pengirakira myu itueng mengeꞌ tawʼt Galilea lebing mekeselaan dut ibang mengeꞌ tawʼt lungsud et Galilea sabab et pineliyutan dye samat kwantin?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian dimyu mebinasa kew ginsan nega, selyu lang baꞌ ginsan kew megsusun.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Etawa samat sempuluꞌ walung ketawan neng natey in sabab neugbaan et melangkew ne benwa dut lungsud et Siloe, pikir myu dye in lebing mesungal dut ibang mengeꞌ taaw naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian kemyu ginsan metiksaꞌ gasi, selyu lang baꞌ megsusun kew et ginsaʼt salaꞌ myu.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Pegketbes sinugid i Jesus gasi itueng beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya sembatu puun et igus peluluwak dut luluwakan ye. Sinurungan ye supaya birinen baꞌ maya ne buaꞌ. Segwaꞌ kaya lang nebiyanan ye, misan sembatu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Angkansa sinugiran ye sembatung lelaki neng megtutunggu dut luluwakan naꞌ atin kwan ye, ‘Maya ne telung teun ne pepeuliꞌpeuliꞌ ku supaya memiriꞌ lang et buaꞌ et igus naꞌ itue, segwaꞌ kaya lang misan sembatu buaꞌ ye. Tebngaꞌ ne lang! Sabab keternung lang dut ibang luluwaken.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sambag et lelaki, ‘Begerar, pesariꞌ lang mena sentin seked seng teun sulayan ku kelian pelibut ye pegketbes burburan ku et pitabaꞌ ye.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Na baꞌ muaꞌ, menunga! Segwaꞌ baꞌ diki, atin peꞌ ipetbeng ne lang.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sembatung Sabadu, atin Eldew et Kepeternan, si Jesus negtulduꞌ dut sembatung pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Negtekaꞌ, maya sembatung libun sentin na maya ne sempuluꞌ walung teun ne sakit ye sabab et mereraat naꞌ meraat na taaw. Kaya ne meketignaꞌ, aluꞌ ye pekekeyutung lang.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ganang nebiriꞌ i Jesus ya, tiningkag ye na pekabiꞌ dut unaan, kwan ye, “Libun, nepenunga ke ne et reresanen mu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Dimpen i Jesus elima ye dut libun, indyari megtuy nekeunat ne ya. Pegketbes negbantug ne ya dut Empuꞌ Banar dut Langit.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Segwaꞌ nemengiseg pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Maya enem neng eldew supaya megkeradya.” Indyari kwan ye gasi dut mengeꞌ taaw, “Teyen dut mengeꞌ eldew na atin, kemyu matuꞌ supaya mepenunga kew, diki lang dut Eldewʼt Kepeternan.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Kemyu mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Diki be pegbebaran sinu-sinu dimyu dut kukurungan dimyung kesepian etawa kekuraan misan Eldewʼt Kepeternan, bekeꞌ pepeliwan myu supaya mepeinum?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Itueng libun naꞌ itue teyeg dut tutusan i Abraham, keilangan na mekulpasan misan ne Eldew et Kepeternan, sabab sempuluꞌ walung teun ne pegsisigtan i Seytan.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nemeglelew mengeꞌ ginsaʼt kesagkaꞌ ye, sabab et ating bebresen i Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ ibang taaw neksanan ginsan sabab et atin neng keliluꞌlilung binwat i Jesus.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Indyari nengingkut si Jesus, kwan ye, “Enukwan ipatus pengmilikan et Empuꞌ? Enu atin peselian ku?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Itue pelan pesemanan ku. Saliꞌ ye samat sembatung elinseg et mustasa, na insiꞌ et sembatung taaw ampaꞌ ye ne linuwak dut luluwakan ye. Dimineklaꞌ negmendyaring sembatung puuʼt kayu, pegketbes mengeꞌ kebegitan et lelengew nememugad dut mengeꞌ sanga ye.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Indyari nengingkut gasi peuliꞌ kwan ye, “Enu gasi pepetusan ku pengmilikan et Empuꞌ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Patus ye samat pikembang na insiꞌ et sembatung libun, pegketbes linimbug ye dut kelang timpung na begas seked nepekembang ye itue ginsan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Indyari siminurung si Jesus dut mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan na megtutulduꞌ sasat ya pelelembus dut lungsud et Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Maya sembatu nengingkut kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, meraliꞌ mengeꞌ senu lang be neng mengeꞌ taaw mebawiꞌ?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Pengmilikan et Empuꞌ samat mepiet neng lelengewan na benwa. Legesaꞌ myu banar na mekesled dut mesigpit naꞌ lelengewan, sabab sugiran ku kemyu, mekansang sumulay sumled segwaꞌ diki lang kesled.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Na baꞌ tinengleb ne et Empuʼt benwa lelengewan, kemyu tumyeg mene dut liwan bekeꞌ megtutuktuk, sampay megtitingkag. Kwanen myu, ‘Empuꞌ, ukabiꞌ damen lelengewan.’ Segwaꞌ kwanen ye, ‘Kaya kilala ku kemyu etawa baꞌ embe mawaꞌ myu.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Indyari sumambag kew, ‘Siminaru kay dimu, nengaan bekeꞌ nenginum bekeꞌ nekeuna tiꞌ ikew negtulduꞌ dut lungsud kay.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Segwaꞌ empuʼt benwa megsugid kedye kwan ye, ‘Kaya kilala ku kemyu, bekeꞌ baꞌ embe teyeg myu. Angkansa perayuꞌ kew daken kemyu ginsan, neng mengeꞌ mememaal et mereraat.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Indyari eluen myu siyak bekeꞌ deringet-nget et nipen myu sabab baꞌ mebiriꞌ myu de Abraham, Isaak, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ na dut pengmilikan et Empuꞌ, segwaꞌ dimyu dyeganan kew diki liwan kesled lang!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Dumateng mengeꞌ taaw teyeg dut sebangan bekeꞌ sedpan, iragaꞌ bekeꞌ dut selatan, na lumuruk dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tantu banar maya ne tiban mengeꞌ taaw emuri, temed duntin mekeuna dye ne. Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ taaw nekeuna tiban, temed mekeemuri dye ne duntin.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ating masa maya mengeꞌ senung pariꞌ na Pariseo siminurung ki Jesus, kwan dye, “Tirengiꞌ ne itueng lungsud bekeꞌ sumurung ke ne lang dut misan embe, sabab gaay i Gobernador Herodes na imeteyen ke.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Indyari, siminambag si Jesus, kwan ye, “Ireꞌ sugiriꞌ ating merunding, kwanaꞌ kenye, ‘Megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen bekeꞌ megpenunga et mengeꞌ taaw. Sibantuꞌ diklem bekeꞌ keduwanan mura ku metbesan keradya ku.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Misan enu nega meinabu, keilangan na mepelembus ku panew ku tiban, diklem, sampay keduwanan, sabab asal, kaya lang tarus et Empuꞌ na matey liwan et lungsud et Jerusalem!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “U, tawʼt lungsud et Jerusalem, kemyu nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ nemakal et batu dut mengeꞌ dinaak surung dimu apang imeteyen. Daran ku ne teyen pegtimungen ginsan dimung taaw, samat pegtimung et sembatung upa dut kenyeng mengeꞌ duruy dut kenyeng mengeꞌ elad, segwaꞌ mendiꞌ kew.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Birinaꞌ lang, binwat et Empuꞌ metirengan atin mengeꞌ benwa myu na kaya ne sunuꞌ. Sugiran ku kemyu, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ seked mebres myu, kwanen myu, ‘Bentugen ya na matuꞌ sabab et ingaran et Empuꞌ Banar.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.