Lucas 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ating masa, maya senung mengeꞌ taaw sentin negsugid ki Jesus pasal et pineimatey et senung taaw dut tawʼt Galilea i Gobernador Pilato, na kedyeng duguꞌ nekelamud dut duguꞌ et sisimeyaan dye.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Sinugid i Jesus kwan ye, “Pengirakira myu itueng mengeꞌ tawʼt Galilea lebing mekeselaan dut ibang mengeꞌ tawʼt lungsud et Galilea sabab et pineliyutan dye samat kwantin?
2 Então Jesus disse:
3 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian dimyu mebinasa kew ginsan nega, selyu lang baꞌ ginsan kew megsusun.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Etawa samat sempuluꞌ walung ketawan neng natey in sabab neugbaan et melangkew ne benwa dut lungsud et Siloe, pikir myu dye in lebing mesungal dut ibang mengeꞌ taaw naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian kemyu ginsan metiksaꞌ gasi, selyu lang baꞌ megsusun kew et ginsaʼt salaꞌ myu.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Pegketbes sinugid i Jesus gasi itueng beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya sembatu puun et igus peluluwak dut luluwakan ye. Sinurungan ye supaya birinen baꞌ maya ne buaꞌ. Segwaꞌ kaya lang nebiyanan ye, misan sembatu.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Angkansa sinugiran ye sembatung lelaki neng megtutunggu dut luluwakan naꞌ atin kwan ye, ‘Maya ne telung teun ne pepeuliꞌpeuliꞌ ku supaya memiriꞌ lang et buaꞌ et igus naꞌ itue, segwaꞌ kaya lang misan sembatu buaꞌ ye. Tebngaꞌ ne lang! Sabab keternung lang dut ibang luluwaken.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Sambag et lelaki, ‘Begerar, pesariꞌ lang mena sentin seked seng teun sulayan ku kelian pelibut ye pegketbes burburan ku et pitabaꞌ ye.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Na baꞌ muaꞌ, menunga! Segwaꞌ baꞌ diki, atin peꞌ ipetbeng ne lang.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sembatung Sabadu, atin Eldew et Kepeternan, si Jesus negtulduꞌ dut sembatung pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Negtekaꞌ, maya sembatung libun sentin na maya ne sempuluꞌ walung teun ne sakit ye sabab et mereraat naꞌ meraat na taaw. Kaya ne meketignaꞌ, aluꞌ ye pekekeyutung lang.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ganang nebiriꞌ i Jesus ya, tiningkag ye na pekabiꞌ dut unaan, kwan ye, “Libun, nepenunga ke ne et reresanen mu.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Dimpen i Jesus elima ye dut libun, indyari megtuy nekeunat ne ya. Pegketbes negbantug ne ya dut Empuꞌ Banar dut Langit.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Segwaꞌ nemengiseg pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Maya enem neng eldew supaya megkeradya.” Indyari kwan ye gasi dut mengeꞌ taaw, “Teyen dut mengeꞌ eldew na atin, kemyu matuꞌ supaya mepenunga kew, diki lang dut Eldewʼt Kepeternan.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Kemyu mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Diki be pegbebaran sinu-sinu dimyu dut kukurungan dimyung kesepian etawa kekuraan misan Eldewʼt Kepeternan, bekeꞌ pepeliwan myu supaya mepeinum?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Itueng libun naꞌ itue teyeg dut tutusan i Abraham, keilangan na mekulpasan misan ne Eldew et Kepeternan, sabab sempuluꞌ walung teun ne pegsisigtan i Seytan.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Nemeglelew mengeꞌ ginsaʼt kesagkaꞌ ye, sabab et ating bebresen i Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ ibang taaw neksanan ginsan sabab et atin neng keliluꞌlilung binwat i Jesus.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Indyari nengingkut si Jesus, kwan ye, “Enukwan ipatus pengmilikan et Empuꞌ? Enu atin peselian ku?
18 Jesus disse:
19 Itue pelan pesemanan ku. Saliꞌ ye samat sembatung elinseg et mustasa, na insiꞌ et sembatung taaw ampaꞌ ye ne linuwak dut luluwakan ye. Dimineklaꞌ negmendyaring sembatung puuʼt kayu, pegketbes mengeꞌ kebegitan et lelengew nememugad dut mengeꞌ sanga ye.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Indyari nengingkut gasi peuliꞌ kwan ye, “Enu gasi pepetusan ku pengmilikan et Empuꞌ?
20 Jesus continuou:
21 Patus ye samat pikembang na insiꞌ et sembatung libun, pegketbes linimbug ye dut kelang timpung na begas seked nepekembang ye itue ginsan.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Indyari siminurung si Jesus dut mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan na megtutulduꞌ sasat ya pelelembus dut lungsud et Jerusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Maya sembatu nengingkut kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, meraliꞌ mengeꞌ senu lang be neng mengeꞌ taaw mebawiꞌ?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Pengmilikan et Empuꞌ samat mepiet neng lelengewan na benwa. Legesaꞌ myu banar na mekesled dut mesigpit naꞌ lelengewan, sabab sugiran ku kemyu, mekansang sumulay sumled segwaꞌ diki lang kesled.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Na baꞌ tinengleb ne et Empuʼt benwa lelengewan, kemyu tumyeg mene dut liwan bekeꞌ megtutuktuk, sampay megtitingkag. Kwanen myu, ‘Empuꞌ, ukabiꞌ damen lelengewan.’ Segwaꞌ kwanen ye, ‘Kaya kilala ku kemyu etawa baꞌ embe mawaꞌ myu.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Indyari sumambag kew, ‘Siminaru kay dimu, nengaan bekeꞌ nenginum bekeꞌ nekeuna tiꞌ ikew negtulduꞌ dut lungsud kay.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Segwaꞌ empuʼt benwa megsugid kedye kwan ye, ‘Kaya kilala ku kemyu, bekeꞌ baꞌ embe teyeg myu. Angkansa perayuꞌ kew daken kemyu ginsan, neng mengeꞌ mememaal et mereraat.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Indyari eluen myu siyak bekeꞌ deringet-nget et nipen myu sabab baꞌ mebiriꞌ myu de Abraham, Isaak, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ na dut pengmilikan et Empuꞌ, segwaꞌ dimyu dyeganan kew diki liwan kesled lang!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Dumateng mengeꞌ taaw teyeg dut sebangan bekeꞌ sedpan, iragaꞌ bekeꞌ dut selatan, na lumuruk dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Tantu banar maya ne tiban mengeꞌ taaw emuri, temed duntin mekeuna dye ne. Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ taaw nekeuna tiban, temed mekeemuri dye ne duntin.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ating masa maya mengeꞌ senung pariꞌ na Pariseo siminurung ki Jesus, kwan dye, “Tirengiꞌ ne itueng lungsud bekeꞌ sumurung ke ne lang dut misan embe, sabab gaay i Gobernador Herodes na imeteyen ke.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Indyari, siminambag si Jesus, kwan ye, “Ireꞌ sugiriꞌ ating merunding, kwanaꞌ kenye, ‘Megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen bekeꞌ megpenunga et mengeꞌ taaw. Sibantuꞌ diklem bekeꞌ keduwanan mura ku metbesan keradya ku.’
32 Jesus respondeu:
33 Misan enu nega meinabu, keilangan na mepelembus ku panew ku tiban, diklem, sampay keduwanan, sabab asal, kaya lang tarus et Empuꞌ na matey liwan et lungsud et Jerusalem!
33 E Jesus continuou:
34 “U, tawʼt lungsud et Jerusalem, kemyu nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ nemakal et batu dut mengeꞌ dinaak surung dimu apang imeteyen. Daran ku ne teyen pegtimungen ginsan dimung taaw, samat pegtimung et sembatung upa dut kenyeng mengeꞌ duruy dut kenyeng mengeꞌ elad, segwaꞌ mendiꞌ kew.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Birinaꞌ lang, binwat et Empuꞌ metirengan atin mengeꞌ benwa myu na kaya ne sunuꞌ. Sugiran ku kemyu, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ seked mebres myu, kwanen myu, ‘Bentugen ya na matuꞌ sabab et ingaran et Empuꞌ Banar.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.