Lucas 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ating masa, maya senung mengeꞌ taaw sentin negsugid ki Jesus pasal et pineimatey et senung taaw dut tawʼt Galilea i Gobernador Pilato, na kedyeng duguꞌ nekelamud dut duguꞌ et sisimeyaan dye.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Sinugid i Jesus kwan ye, “Pengirakira myu itueng mengeꞌ tawʼt Galilea lebing mekeselaan dut ibang mengeꞌ tawʼt lungsud et Galilea sabab et pineliyutan dye samat kwantin?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian dimyu mebinasa kew ginsan nega, selyu lang baꞌ ginsan kew megsusun.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Etawa samat sempuluꞌ walung ketawan neng natey in sabab neugbaan et melangkew ne benwa dut lungsud et Siloe, pikir myu dye in lebing mesungal dut ibang mengeꞌ taaw naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian kemyu ginsan metiksaꞌ gasi, selyu lang baꞌ megsusun kew et ginsaʼt salaꞌ myu.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Pegketbes sinugid i Jesus gasi itueng beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya sembatu puun et igus peluluwak dut luluwakan ye. Sinurungan ye supaya birinen baꞌ maya ne buaꞌ. Segwaꞌ kaya lang nebiyanan ye, misan sembatu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Angkansa sinugiran ye sembatung lelaki neng megtutunggu dut luluwakan naꞌ atin kwan ye, ‘Maya ne telung teun ne pepeuliꞌpeuliꞌ ku supaya memiriꞌ lang et buaꞌ et igus naꞌ itue, segwaꞌ kaya lang misan sembatu buaꞌ ye. Tebngaꞌ ne lang! Sabab keternung lang dut ibang luluwaken.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Sambag et lelaki, ‘Begerar, pesariꞌ lang mena sentin seked seng teun sulayan ku kelian pelibut ye pegketbes burburan ku et pitabaꞌ ye.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Na baꞌ muaꞌ, menunga! Segwaꞌ baꞌ diki, atin peꞌ ipetbeng ne lang.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sembatung Sabadu, atin Eldew et Kepeternan, si Jesus negtulduꞌ dut sembatung pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Negtekaꞌ, maya sembatung libun sentin na maya ne sempuluꞌ walung teun ne sakit ye sabab et mereraat naꞌ meraat na taaw. Kaya ne meketignaꞌ, aluꞌ ye pekekeyutung lang.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ganang nebiriꞌ i Jesus ya, tiningkag ye na pekabiꞌ dut unaan, kwan ye, “Libun, nepenunga ke ne et reresanen mu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Dimpen i Jesus elima ye dut libun, indyari megtuy nekeunat ne ya. Pegketbes negbantug ne ya dut Empuꞌ Banar dut Langit.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Segwaꞌ nemengiseg pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Maya enem neng eldew supaya megkeradya.” Indyari kwan ye gasi dut mengeꞌ taaw, “Teyen dut mengeꞌ eldew na atin, kemyu matuꞌ supaya mepenunga kew, diki lang dut Eldewʼt Kepeternan.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Kemyu mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Diki be pegbebaran sinu-sinu dimyu dut kukurungan dimyung kesepian etawa kekuraan misan Eldewʼt Kepeternan, bekeꞌ pepeliwan myu supaya mepeinum?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Itueng libun naꞌ itue teyeg dut tutusan i Abraham, keilangan na mekulpasan misan ne Eldew et Kepeternan, sabab sempuluꞌ walung teun ne pegsisigtan i Seytan.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Nemeglelew mengeꞌ ginsaʼt kesagkaꞌ ye, sabab et ating bebresen i Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ ibang taaw neksanan ginsan sabab et atin neng keliluꞌlilung binwat i Jesus.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Indyari nengingkut si Jesus, kwan ye, “Enukwan ipatus pengmilikan et Empuꞌ? Enu atin peselian ku?
18 Jesus disse:
19 Itue pelan pesemanan ku. Saliꞌ ye samat sembatung elinseg et mustasa, na insiꞌ et sembatung taaw ampaꞌ ye ne linuwak dut luluwakan ye. Dimineklaꞌ negmendyaring sembatung puuʼt kayu, pegketbes mengeꞌ kebegitan et lelengew nememugad dut mengeꞌ sanga ye.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Indyari nengingkut gasi peuliꞌ kwan ye, “Enu gasi pepetusan ku pengmilikan et Empuꞌ?
20 Disse mais:
21 Patus ye samat pikembang na insiꞌ et sembatung libun, pegketbes linimbug ye dut kelang timpung na begas seked nepekembang ye itue ginsan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Indyari siminurung si Jesus dut mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan na megtutulduꞌ sasat ya pelelembus dut lungsud et Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Maya sembatu nengingkut kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, meraliꞌ mengeꞌ senu lang be neng mengeꞌ taaw mebawiꞌ?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Pengmilikan et Empuꞌ samat mepiet neng lelengewan na benwa. Legesaꞌ myu banar na mekesled dut mesigpit naꞌ lelengewan, sabab sugiran ku kemyu, mekansang sumulay sumled segwaꞌ diki lang kesled.
24 Jesus respondeu:
25 Na baꞌ tinengleb ne et Empuʼt benwa lelengewan, kemyu tumyeg mene dut liwan bekeꞌ megtutuktuk, sampay megtitingkag. Kwanen myu, ‘Empuꞌ, ukabiꞌ damen lelengewan.’ Segwaꞌ kwanen ye, ‘Kaya kilala ku kemyu etawa baꞌ embe mawaꞌ myu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Indyari sumambag kew, ‘Siminaru kay dimu, nengaan bekeꞌ nenginum bekeꞌ nekeuna tiꞌ ikew negtulduꞌ dut lungsud kay.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Segwaꞌ empuʼt benwa megsugid kedye kwan ye, ‘Kaya kilala ku kemyu, bekeꞌ baꞌ embe teyeg myu. Angkansa perayuꞌ kew daken kemyu ginsan, neng mengeꞌ mememaal et mereraat.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Indyari eluen myu siyak bekeꞌ deringet-nget et nipen myu sabab baꞌ mebiriꞌ myu de Abraham, Isaak, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ na dut pengmilikan et Empuꞌ, segwaꞌ dimyu dyeganan kew diki liwan kesled lang!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Dumateng mengeꞌ taaw teyeg dut sebangan bekeꞌ sedpan, iragaꞌ bekeꞌ dut selatan, na lumuruk dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Tantu banar maya ne tiban mengeꞌ taaw emuri, temed duntin mekeuna dye ne. Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ taaw nekeuna tiban, temed mekeemuri dye ne duntin.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ating masa maya mengeꞌ senung pariꞌ na Pariseo siminurung ki Jesus, kwan dye, “Tirengiꞌ ne itueng lungsud bekeꞌ sumurung ke ne lang dut misan embe, sabab gaay i Gobernador Herodes na imeteyen ke.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Indyari, siminambag si Jesus, kwan ye, “Ireꞌ sugiriꞌ ating merunding, kwanaꞌ kenye, ‘Megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen bekeꞌ megpenunga et mengeꞌ taaw. Sibantuꞌ diklem bekeꞌ keduwanan mura ku metbesan keradya ku.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Misan enu nega meinabu, keilangan na mepelembus ku panew ku tiban, diklem, sampay keduwanan, sabab asal, kaya lang tarus et Empuꞌ na matey liwan et lungsud et Jerusalem!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “U, tawʼt lungsud et Jerusalem, kemyu nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ nemakal et batu dut mengeꞌ dinaak surung dimu apang imeteyen. Daran ku ne teyen pegtimungen ginsan dimung taaw, samat pegtimung et sembatung upa dut kenyeng mengeꞌ duruy dut kenyeng mengeꞌ elad, segwaꞌ mendiꞌ kew.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Birinaꞌ lang, binwat et Empuꞌ metirengan atin mengeꞌ benwa myu na kaya ne sunuꞌ. Sugiran ku kemyu, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ seked mebres myu, kwanen myu, ‘Bentugen ya na matuꞌ sabab et ingaran et Empuꞌ Banar.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.