Lucas 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ating masa, maya senung mengeꞌ taaw sentin negsugid ki Jesus pasal et pineimatey et senung taaw dut tawʼt Galilea i Gobernador Pilato, na kedyeng duguꞌ nekelamud dut duguꞌ et sisimeyaan dye.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Sinugid i Jesus kwan ye, “Pengirakira myu itueng mengeꞌ tawʼt Galilea lebing mekeselaan dut ibang mengeꞌ tawʼt lungsud et Galilea sabab et pineliyutan dye samat kwantin?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian dimyu mebinasa kew ginsan nega, selyu lang baꞌ ginsan kew megsusun.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Etawa samat sempuluꞌ walung ketawan neng natey in sabab neugbaan et melangkew ne benwa dut lungsud et Siloe, pikir myu dye in lebing mesungal dut ibang mengeꞌ taaw naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Isugid ku dimyu, ‘Diki!’ Megdemikian kemyu ginsan metiksaꞌ gasi, selyu lang baꞌ megsusun kew et ginsaʼt salaꞌ myu.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Pegketbes sinugid i Jesus gasi itueng beleybey, kwan ye, “Maya sembatung taaw na maya sembatu puun et igus peluluwak dut luluwakan ye. Sinurungan ye supaya birinen baꞌ maya ne buaꞌ. Segwaꞌ kaya lang nebiyanan ye, misan sembatu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Angkansa sinugiran ye sembatung lelaki neng megtutunggu dut luluwakan naꞌ atin kwan ye, ‘Maya ne telung teun ne pepeuliꞌpeuliꞌ ku supaya memiriꞌ lang et buaꞌ et igus naꞌ itue, segwaꞌ kaya lang misan sembatu buaꞌ ye. Tebngaꞌ ne lang! Sabab keternung lang dut ibang luluwaken.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Sambag et lelaki, ‘Begerar, pesariꞌ lang mena sentin seked seng teun sulayan ku kelian pelibut ye pegketbes burburan ku et pitabaꞌ ye.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Na baꞌ muaꞌ, menunga! Segwaꞌ baꞌ diki, atin peꞌ ipetbeng ne lang.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sembatung Sabadu, atin Eldew et Kepeternan, si Jesus negtulduꞌ dut sembatung pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Negtekaꞌ, maya sembatung libun sentin na maya ne sempuluꞌ walung teun ne sakit ye sabab et mereraat naꞌ meraat na taaw. Kaya ne meketignaꞌ, aluꞌ ye pekekeyutung lang.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ganang nebiriꞌ i Jesus ya, tiningkag ye na pekabiꞌ dut unaan, kwan ye, “Libun, nepenunga ke ne et reresanen mu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Dimpen i Jesus elima ye dut libun, indyari megtuy nekeunat ne ya. Pegketbes negbantug ne ya dut Empuꞌ Banar dut Langit.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Segwaꞌ nemengiseg pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Maya enem neng eldew supaya megkeradya.” Indyari kwan ye gasi dut mengeꞌ taaw, “Teyen dut mengeꞌ eldew na atin, kemyu matuꞌ supaya mepenunga kew, diki lang dut Eldewʼt Kepeternan.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Kemyu mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Diki be pegbebaran sinu-sinu dimyu dut kukurungan dimyung kesepian etawa kekuraan misan Eldewʼt Kepeternan, bekeꞌ pepeliwan myu supaya mepeinum?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Itueng libun naꞌ itue teyeg dut tutusan i Abraham, keilangan na mekulpasan misan ne Eldew et Kepeternan, sabab sempuluꞌ walung teun ne pegsisigtan i Seytan.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Nemeglelew mengeꞌ ginsaʼt kesagkaꞌ ye, sabab et ating bebresen i Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ ibang taaw neksanan ginsan sabab et atin neng keliluꞌlilung binwat i Jesus.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Indyari nengingkut si Jesus, kwan ye, “Enukwan ipatus pengmilikan et Empuꞌ? Enu atin peselian ku?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Itue pelan pesemanan ku. Saliꞌ ye samat sembatung elinseg et mustasa, na insiꞌ et sembatung taaw ampaꞌ ye ne linuwak dut luluwakan ye. Dimineklaꞌ negmendyaring sembatung puuʼt kayu, pegketbes mengeꞌ kebegitan et lelengew nememugad dut mengeꞌ sanga ye.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Indyari nengingkut gasi peuliꞌ kwan ye, “Enu gasi pepetusan ku pengmilikan et Empuꞌ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Patus ye samat pikembang na insiꞌ et sembatung libun, pegketbes linimbug ye dut kelang timpung na begas seked nepekembang ye itue ginsan.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Indyari siminurung si Jesus dut mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan na megtutulduꞌ sasat ya pelelembus dut lungsud et Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Maya sembatu nengingkut kenye, kwan ye, “Menunulduꞌ, meraliꞌ mengeꞌ senu lang be neng mengeꞌ taaw mebawiꞌ?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Pengmilikan et Empuꞌ samat mepiet neng lelengewan na benwa. Legesaꞌ myu banar na mekesled dut mesigpit naꞌ lelengewan, sabab sugiran ku kemyu, mekansang sumulay sumled segwaꞌ diki lang kesled.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Na baꞌ tinengleb ne et Empuʼt benwa lelengewan, kemyu tumyeg mene dut liwan bekeꞌ megtutuktuk, sampay megtitingkag. Kwanen myu, ‘Empuꞌ, ukabiꞌ damen lelengewan.’ Segwaꞌ kwanen ye, ‘Kaya kilala ku kemyu etawa baꞌ embe mawaꞌ myu.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Indyari sumambag kew, ‘Siminaru kay dimu, nengaan bekeꞌ nenginum bekeꞌ nekeuna tiꞌ ikew negtulduꞌ dut lungsud kay.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Segwaꞌ empuʼt benwa megsugid kedye kwan ye, ‘Kaya kilala ku kemyu, bekeꞌ baꞌ embe teyeg myu. Angkansa perayuꞌ kew daken kemyu ginsan, neng mengeꞌ mememaal et mereraat.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Indyari eluen myu siyak bekeꞌ deringet-nget et nipen myu sabab baꞌ mebiriꞌ myu de Abraham, Isaak, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ na dut pengmilikan et Empuꞌ, segwaꞌ dimyu dyeganan kew diki liwan kesled lang!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Dumateng mengeꞌ taaw teyeg dut sebangan bekeꞌ sedpan, iragaꞌ bekeꞌ dut selatan, na lumuruk dut kelang kenkaan dut pengmilikan et Empuꞌ.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tantu banar maya ne tiban mengeꞌ taaw emuri, temed duntin mekeuna dye ne. Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ taaw nekeuna tiban, temed mekeemuri dye ne duntin.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ating masa maya mengeꞌ senung pariꞌ na Pariseo siminurung ki Jesus, kwan dye, “Tirengiꞌ ne itueng lungsud bekeꞌ sumurung ke ne lang dut misan embe, sabab gaay i Gobernador Herodes na imeteyen ke.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Indyari, siminambag si Jesus, kwan ye, “Ireꞌ sugiriꞌ ating merunding, kwanaꞌ kenye, ‘Megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen bekeꞌ megpenunga et mengeꞌ taaw. Sibantuꞌ diklem bekeꞌ keduwanan mura ku metbesan keradya ku.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Misan enu nega meinabu, keilangan na mepelembus ku panew ku tiban, diklem, sampay keduwanan, sabab asal, kaya lang tarus et Empuꞌ na matey liwan et lungsud et Jerusalem!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “U, tawʼt lungsud et Jerusalem, kemyu nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ nemakal et batu dut mengeꞌ dinaak surung dimu apang imeteyen. Daran ku ne teyen pegtimungen ginsan dimung taaw, samat pegtimung et sembatung upa dut kenyeng mengeꞌ duruy dut kenyeng mengeꞌ elad, segwaꞌ mendiꞌ kew.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Birinaꞌ lang, binwat et Empuꞌ metirengan atin mengeꞌ benwa myu na kaya ne sunuꞌ. Sugiran ku kemyu, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ seked mebres myu, kwanen myu, ‘Bentugen ya na matuꞌ sabab et ingaran et Empuꞌ Banar.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.