Lucas 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Ganang memegderateng mengeꞌ ribu-ribung mengeꞌ taaw angkan sengketaawan memekelbut net mengeꞌ sebayaꞌ dye, negberes mena si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye kwan ye, “Na, meginget-inget kew dut pikembang et mengeꞌ Pariseo, ingin bersen kenyeng mepupulitika bekeꞌ mekekesewd.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sabab kaya lang mengeꞌ pegtetekpan na diki metikwasan, bekeꞌ kaya lang mengeꞌ pegtetaguꞌ na diki mesewran.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Baꞌ enu ipegberes myu dut kelingban, atin mekingeg pegdatek eldew. Na baꞌ enu kinines myu dut telinga, atin ibensag dut ginsaʼt taaw.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Sugiran ku kemyu mengeꞌ biꞌbilaꞌ, kasiꞌ myu pegtekutiꞌ sebarang mekepatey et bilug lang bekeꞌ pegketbes kaya ne mebutbuwat ye.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Segwaꞌ ipebiriꞌ ku rimyu baꞌ sinu banar tekutan myu: Tekutiꞌ myu Empuꞌ Banar, sabab pegketbes mepatey ye bilug, maya gasi basag ye na menimbag dimyu dut Narkaꞌ. Eꞌ, sugiran ku kemyu, tekutiꞌ myu Empuꞌ dut Langit.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Diki be limang mengeꞌ dignes pepelen et duwang siin? Segwaꞌ kaya misan sembatu kedye mekelipatan dut elepan et Empuꞌ.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Angkansa kas kewʼt takut, sabab lebing mergaꞌ kew dut mengeꞌ dignes. Deuluꞌ misan buek et ulu myu, ginsan mekeitung ye.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Isugid ku dimyu, sebarang pengilala daken dut elepaʼt mengeꞌ taaw, megdemikian atin Yegang et Taaw mengilala gasi dimyu dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ daken dut elepaʼt mengeꞌ taaw, megdemikian mendinan ku gasi ya dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bekeꞌ, sebarang megberes et sagkaꞌ dut Yegang et Taaw, maapen nega. Segwaꞌ baꞌ sinu meres et meraat pasal Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ, misan ingyan diki ne empunen.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ‘Na baꞌ bibiten kew apang periksanen dut elepan et pegtimung-timungan et mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ kepulisan, kas kewʼt pegsusa baꞌ enukwan itubag myu etawa baꞌ enu ibres myu.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Sabab Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ, menulduꞌ dimyu baꞌ enu ipegberes myu dut atin neng lisag.’ ”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Maya sembatu dut kineldaman negsugid ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, sugiriꞌ tipused ku pasal et pengartaꞌ kay na beginan ye ne aku.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Siminambag si Jesus kwan ye, “Lelaki, sinu nenggerar daken na mendyaring ukum etawa memagiꞌ dimyu?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Indyari negberes dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Meginget-inget kew, etuaniꞌ myu ginsaʼt dagbes et rurundingan, sabab biyag et taaw kaya dut kesenangan et pemimiyag ye.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Pegketbes sinugid itueng beleybey kwan ye, “Uma et sembatung mentiriꞌ nuaꞌ et menunga.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Indyari nepikir ye, kwanaꞌ ye ne in, ‘Enu ne buwaten ku? Sabab baha ne sisingled et legkew ku supaya puguan kuʼt mengeꞌ parey ku.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Indyari kwan ye, ‘A, sewd ku ne baꞌ enu buwaten ku. Iperungkat ku ne legkew ku, pegketbes megpetiyeg ku et kelaꞌ banar, indyari duntin ku ne puguan ginsaʼt mengeꞌ parey sampay mengeꞌ pengartaꞌ ku.’
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Indyari sinugid ye nega, kwan, ‘Mekansang ne menunungang ginis neng pinemugu ku in, misan senu negang teun. Megpelahay-lahay ku mene, mengaan, menginum bekeꞌ meglami-lami.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Segwaꞌ Empuꞌ megsugid kenye, ‘Ikew naꞌ merupang. Itueng gebi biyag mu isien ku ne dut dimu. Na, sinu ne tiban megkemudalan et mengeꞌ ginsaʼt pinemanyap mu in?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Itue tinutup i Jesus, kwan ye, “Kwantin meinabu dut sebarang pemenimung et pemulawan dut diri dye, segwaꞌ kaya lang dut deklaʼt mentiriꞌ ye na pegsiyekan et Empuꞌ.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Indyari negberes si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye kwan ye, “Angkansa sugiran ku kemyu, kas kewʼt pegsusa pasal et dimyung biyag, baꞌ enu kanen myu, etawa pasal et bilug myu, baꞌ enu bedyuen myu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Biyag lebi nega dut pegkaan, bekeꞌ bilug lebi nega dut mengeꞌ pegbadyuꞌ.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Atin lang pemintangiꞌ myu, mengeꞌ uwak in; dye in kaya lang pemenasad etawa pemengeyg, bekeꞌ kaya lang kuren dye etawa legkew, segwaꞌ pemegumpenan dye et Empuꞌ. Kwanaꞌ mene kemyu lebing mergaꞌ dut Empuꞌ eset mengeꞌ begit.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Sinu dimyu na baꞌ megsusa mekedyaring mekedugang et misan seng lisag dut biyag ye?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Na baꞌ misan isek-isek neng ginis diki myu mebuwat, manu pegsusaan myu pasal et ibang ginis?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Atin lang pemintangiꞌ myu baꞌ enukwan megdeklaꞌ mengeꞌ belugbug in. Kaya lang atin pemegsensaraꞌ etawa pemenahiꞌ. Segwaꞌ sugiran ku kemyu, misan si Surutan Solomon, ya in metaas ne, segwaꞌ kaya lang nekepakay samat burak naꞌ itue e.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Na baꞌ enukwan pegpekayan et Empuꞌ mengeꞌ peperasen dut mengeꞌ tinimbasan, na tiban atue nega, pegdatek diklem tutungen ne dut apuy. Kwanaꞌ mene kemyu, diki ye pepekayan? U, mengeꞌ taaw na kaya kelaꞌ pegandel!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Baꞌ kelaʼt atey myu ne pegkaan etawa inumen, endey lang, kasiꞌ myu pegsusaiꞌ baꞌ pasal lang et atin.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Sabab itueng pinengkataʼt pegngeranen naꞌ taaw ating ginis pegsenseraan dye. Segwaꞌ pegsesewren nega et Amaꞌ myu na keilangan myu atin!
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Segwaꞌ tulusaꞌ myu mena pengmilikan et Amaꞌ Empuꞌ Banar, indyari itueng ginis pegtulusen myu ibgey nega et Empuꞌ dimyu.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Kas kewʼt takut, kemyung pepengenaran ku misan sesenu kew lang neng banan, sabab negeayan et Empuꞌ Amaꞌ na ibgey ye dimyu pegbegbeg dut kenyeng pengmilikan.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ipegelnaꞌ myu mengeꞌ pusakaꞌ myu, indyari ipenabang myu dut mengeꞌ miskin. Baꞌ buwaten myu itue, samat kepulus kew pegsunuꞌ et sutsuput na diki meuley, kementirian myu ne dut Langit na kaya titimpusan. Na dun kaya lang menenakew bekeꞌ kaya aney na mengetket.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Sabab baꞌ embe mentiriꞌ myu, dun gasi mibut atey myu.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Pegketbes, sinugid i Jesus, kwan ye, “Daran penyapen myu dut ulian ku, samat kemyung uripen, megpakay kew et teup naꞌ pinekayan mepengnaꞌ megkeradya, bekeꞌ daran myu ipedleg siluꞌ myu.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Samat mengeꞌ taaw na megtetagey et kedyeng begerar, baꞌ ingyan ipeuliꞌ ye teyeg dut bulun, supaya baꞌ meguliꞌ ne bekeꞌ ya sumegina ne, megtuy dye lang ya meukaban et tengleb.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Mesukud sebarang mengeꞌ uripen baꞌ medetnganan et begerar dye na dye megbebtiꞌ. Erapun kwantin pelan isugid ku dimyu, peimeranan begerar in diri ye supaya megpelamak dut kenyeng uripen sampay ipearung ye dye dut kekanan sasat kenye megtetagey supaya sumukuꞌ dut mengeꞌ uripen esentin.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Mesukud sebarang mengeꞌ uripen na mebiriꞌ et begerar, na dye panyap misan ya dumateng et tengaꞌ gebi etawa kelang kueldew.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Segwaꞌ retiaꞌ myu itue: baꞌ empuʼt benwa sewd ye baꞌ ingyan dateng et menenakew, diki ye pesaran benwa ye mesled.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Megdemikian dimyu, keilangan megpanyap kew, sabab taka-taka, aku, atin Yegang et Taaw, dumateng ne kaya pegsesewren myu baꞌ eteg lisag irateng ku.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Si Pedro nengingkut kwan ye, “Begerar, pegsugiren mu itueng beleybey dut damen lang, etawa dut ginsan?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Bineleybey i Jesus sambag ye kenye, kwan ye, “Baꞌ supama maya sembatung begerar sumurung dut ibang lungsud. Sinu ating metignaꞌ bekeꞌ mependey pengendelan et begerar, atin kumpet et ibang uripen supaya memagiꞌ kedye et mengeꞌ kekanen peldew-peldew.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Mesukud ating nepengendelan na ya mebiriꞌ et begerar dut pegpeuliꞌ ye pegbuwaten ye sebarang pinesukuꞌ kenye in.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, megmendyaring ipengandel ne kenye ginsaʼt pengartaꞌ ye.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Segwaꞌ baꞌ sugiren et uripen kwanen ye, ‘Mekwit-kwit nega peuliꞌ begerar.’ Angkansa tegnaan ye ne pemukulen iba yeng mengeꞌ uripen pelibun pelelaki, sampay eluen ye mengaan lang, bekeꞌ menginum seked lenguan.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Pegdateng et eldew keuliꞌ ne begerar ye, segwaꞌ diki ya mebtinan ye bekeꞌ mawam baꞌ eteg lisag irateng ye. Pegkaꞌ kwantin meretnganan et Empuꞌ, binesanen ye uripen in sampay iratun ye ya dut mengeꞌ lelegdengan et mengeꞌ taaw neng kaya mengandel.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Sabab ating uripen na kaya awam dut kegeayan et kenyeng begerar, segwaꞌ diki negpanyap etawa kaya pegbuwaten ye baꞌ enu gaay et begerar ye, keterima ya et mekeldam na lipak.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Segwaꞌ sebarang awam, segwaꞌ megpemuwat et mengeꞌ bubuwaten na mekedyaring mekedusa, keterima gasi et pireng mengeꞌ lipak. Naꞌ, baꞌ sinu-sinu nepesukuan et kelaꞌ, kelaꞌ gasi tulusen kenye. Bekeꞌ dut pinepengendelan et kelaꞌ banar, kelaꞌ banar gasi tulusen kenye.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Natuꞌ ku supaya mibit et apuy atuʼt dunyaꞌ, bekeꞌ nepedlegan ne teyen itue e!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Segwaꞌ maya nega ketiksaan terimanen ku, atin nega pegrerasan ku seked ingga peꞌ meketuman itue daken.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Pikir myu natuꞌ ku be supaya mibit et kesenangan atuʼt dunya? ‘Diki! Segwaꞌ, pegbagiꞌbagiꞌ. Atin isugid ku banar dimyu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Aku tihad tiban sebaban maya lima angkansa dut sengbenwa na megkampi-kampi dye, telung ketawan mengandel daken atu dut duwa, antangan diki duwa atu dut telu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Memeggatu-atu dye, amaꞌ atu dut yegang naꞌ lelaki, yegang naꞌ lelaki atu dut amaꞌ, induꞌ atu dut yegang naꞌ libun, yegang naꞌ libun atu dut induꞌ pengibanan naꞌ libun atu dut menempil naꞌ libun, bekeꞌ menempil naꞌ libun atu dut pengibanan naꞌ libun itueng ginisan aku sebaban.’ ”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Sinugid i Jesus dut kineldaman kwan ye, “Atuʼt bangsa tyu, baꞌ mebiriꞌ myu kunem periribuwat mawaꞌ dut sedpan, isugid myu megtuy kwan myu, ‘Sibantuꞌ dumlek,’ asal atin meketuman.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Na baꞌ dumres gasi selatan, sugiren myu, ‘Sibantuꞌ minit,’ asal meginit.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Sewd myu mengilala et periama et lugtaꞌ bekeꞌ lelengew, segwaꞌ manu diki myu mesewran mengilala et tiban neng penewnan, baꞌ enu meinabu?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Manu diki myu meukum dut diri myu baꞌ enu metignaꞌ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Baꞌ maya menindal et bebentanan dut mengeꞌ ukum, dut dalan nega sulayiꞌ myu ne na kemyu megsulut-sulut. Baꞌ diki myu buwaten samat kwantin, kaluꞌ reyaken kew dut elepaʼt ukuman. Indyari ibgey keʼt ukum dut pulis, naꞌ seked ikew pirisuen ye.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Isugid ku dimyu, diki kew ipeliwan seked myu mebeyaran ginsan multa myu, sampay diki ne kurangan misan sembatu siin.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.