Lucas 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Ganang memegderateng mengeꞌ ribu-ribung mengeꞌ taaw angkan sengketaawan memekelbut net mengeꞌ sebayaꞌ dye, negberes mena si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye kwan ye, “Na, meginget-inget kew dut pikembang et mengeꞌ Pariseo, ingin bersen kenyeng mepupulitika bekeꞌ mekekesewd.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Sabab kaya lang mengeꞌ pegtetekpan na diki metikwasan, bekeꞌ kaya lang mengeꞌ pegtetaguꞌ na diki mesewran.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Baꞌ enu ipegberes myu dut kelingban, atin mekingeg pegdatek eldew. Na baꞌ enu kinines myu dut telinga, atin ibensag dut ginsaʼt taaw.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Sugiran ku kemyu mengeꞌ biꞌbilaꞌ, kasiꞌ myu pegtekutiꞌ sebarang mekepatey et bilug lang bekeꞌ pegketbes kaya ne mebutbuwat ye.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Segwaꞌ ipebiriꞌ ku rimyu baꞌ sinu banar tekutan myu: Tekutiꞌ myu Empuꞌ Banar, sabab pegketbes mepatey ye bilug, maya gasi basag ye na menimbag dimyu dut Narkaꞌ. Eꞌ, sugiran ku kemyu, tekutiꞌ myu Empuꞌ dut Langit.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Diki be limang mengeꞌ dignes pepelen et duwang siin? Segwaꞌ kaya misan sembatu kedye mekelipatan dut elepan et Empuꞌ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Angkansa kas kewʼt takut, sabab lebing mergaꞌ kew dut mengeꞌ dignes. Deuluꞌ misan buek et ulu myu, ginsan mekeitung ye.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Isugid ku dimyu, sebarang pengilala daken dut elepaʼt mengeꞌ taaw, megdemikian atin Yegang et Taaw mengilala gasi dimyu dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ daken dut elepaʼt mengeꞌ taaw, megdemikian mendinan ku gasi ya dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bekeꞌ, sebarang megberes et sagkaꞌ dut Yegang et Taaw, maapen nega. Segwaꞌ baꞌ sinu meres et meraat pasal Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ, misan ingyan diki ne empunen.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ‘Na baꞌ bibiten kew apang periksanen dut elepan et pegtimung-timungan et mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ kepulisan, kas kewʼt pegsusa baꞌ enukwan itubag myu etawa baꞌ enu ibres myu.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Sabab Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ, menulduꞌ dimyu baꞌ enu ipegberes myu dut atin neng lisag.’ ”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Maya sembatu dut kineldaman negsugid ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, sugiriꞌ tipused ku pasal et pengartaꞌ kay na beginan ye ne aku.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Siminambag si Jesus kwan ye, “Lelaki, sinu nenggerar daken na mendyaring ukum etawa memagiꞌ dimyu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Indyari negberes dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Meginget-inget kew, etuaniꞌ myu ginsaʼt dagbes et rurundingan, sabab biyag et taaw kaya dut kesenangan et pemimiyag ye.”
15 Então lhes recomendou:
16 Pegketbes sinugid itueng beleybey kwan ye, “Uma et sembatung mentiriꞌ nuaꞌ et menunga.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Indyari nepikir ye, kwanaꞌ ye ne in, ‘Enu ne buwaten ku? Sabab baha ne sisingled et legkew ku supaya puguan kuʼt mengeꞌ parey ku.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Indyari kwan ye, ‘A, sewd ku ne baꞌ enu buwaten ku. Iperungkat ku ne legkew ku, pegketbes megpetiyeg ku et kelaꞌ banar, indyari duntin ku ne puguan ginsaʼt mengeꞌ parey sampay mengeꞌ pengartaꞌ ku.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Indyari sinugid ye nega, kwan, ‘Mekansang ne menunungang ginis neng pinemugu ku in, misan senu negang teun. Megpelahay-lahay ku mene, mengaan, menginum bekeꞌ meglami-lami.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Segwaꞌ Empuꞌ megsugid kenye, ‘Ikew naꞌ merupang. Itueng gebi biyag mu isien ku ne dut dimu. Na, sinu ne tiban megkemudalan et mengeꞌ ginsaʼt pinemanyap mu in?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Itue tinutup i Jesus, kwan ye, “Kwantin meinabu dut sebarang pemenimung et pemulawan dut diri dye, segwaꞌ kaya lang dut deklaʼt mentiriꞌ ye na pegsiyekan et Empuꞌ.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Indyari negberes si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye kwan ye, “Angkansa sugiran ku kemyu, kas kewʼt pegsusa pasal et dimyung biyag, baꞌ enu kanen myu, etawa pasal et bilug myu, baꞌ enu bedyuen myu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Biyag lebi nega dut pegkaan, bekeꞌ bilug lebi nega dut mengeꞌ pegbadyuꞌ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Atin lang pemintangiꞌ myu, mengeꞌ uwak in; dye in kaya lang pemenasad etawa pemengeyg, bekeꞌ kaya lang kuren dye etawa legkew, segwaꞌ pemegumpenan dye et Empuꞌ. Kwanaꞌ mene kemyu lebing mergaꞌ dut Empuꞌ eset mengeꞌ begit.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sinu dimyu na baꞌ megsusa mekedyaring mekedugang et misan seng lisag dut biyag ye?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Na baꞌ misan isek-isek neng ginis diki myu mebuwat, manu pegsusaan myu pasal et ibang ginis?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Atin lang pemintangiꞌ myu baꞌ enukwan megdeklaꞌ mengeꞌ belugbug in. Kaya lang atin pemegsensaraꞌ etawa pemenahiꞌ. Segwaꞌ sugiran ku kemyu, misan si Surutan Solomon, ya in metaas ne, segwaꞌ kaya lang nekepakay samat burak naꞌ itue e.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Na baꞌ enukwan pegpekayan et Empuꞌ mengeꞌ peperasen dut mengeꞌ tinimbasan, na tiban atue nega, pegdatek diklem tutungen ne dut apuy. Kwanaꞌ mene kemyu, diki ye pepekayan? U, mengeꞌ taaw na kaya kelaꞌ pegandel!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Baꞌ kelaʼt atey myu ne pegkaan etawa inumen, endey lang, kasiꞌ myu pegsusaiꞌ baꞌ pasal lang et atin.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Sabab itueng pinengkataʼt pegngeranen naꞌ taaw ating ginis pegsenseraan dye. Segwaꞌ pegsesewren nega et Amaꞌ myu na keilangan myu atin!
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Segwaꞌ tulusaꞌ myu mena pengmilikan et Amaꞌ Empuꞌ Banar, indyari itueng ginis pegtulusen myu ibgey nega et Empuꞌ dimyu.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Kas kewʼt takut, kemyung pepengenaran ku misan sesenu kew lang neng banan, sabab negeayan et Empuꞌ Amaꞌ na ibgey ye dimyu pegbegbeg dut kenyeng pengmilikan.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ipegelnaꞌ myu mengeꞌ pusakaꞌ myu, indyari ipenabang myu dut mengeꞌ miskin. Baꞌ buwaten myu itue, samat kepulus kew pegsunuꞌ et sutsuput na diki meuley, kementirian myu ne dut Langit na kaya titimpusan. Na dun kaya lang menenakew bekeꞌ kaya aney na mengetket.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Sabab baꞌ embe mentiriꞌ myu, dun gasi mibut atey myu.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Pegketbes, sinugid i Jesus, kwan ye, “Daran penyapen myu dut ulian ku, samat kemyung uripen, megpakay kew et teup naꞌ pinekayan mepengnaꞌ megkeradya, bekeꞌ daran myu ipedleg siluꞌ myu.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Samat mengeꞌ taaw na megtetagey et kedyeng begerar, baꞌ ingyan ipeuliꞌ ye teyeg dut bulun, supaya baꞌ meguliꞌ ne bekeꞌ ya sumegina ne, megtuy dye lang ya meukaban et tengleb.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Mesukud sebarang mengeꞌ uripen baꞌ medetnganan et begerar dye na dye megbebtiꞌ. Erapun kwantin pelan isugid ku dimyu, peimeranan begerar in diri ye supaya megpelamak dut kenyeng uripen sampay ipearung ye dye dut kekanan sasat kenye megtetagey supaya sumukuꞌ dut mengeꞌ uripen esentin.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mesukud sebarang mengeꞌ uripen na mebiriꞌ et begerar, na dye panyap misan ya dumateng et tengaꞌ gebi etawa kelang kueldew.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Segwaꞌ retiaꞌ myu itue: baꞌ empuʼt benwa sewd ye baꞌ ingyan dateng et menenakew, diki ye pesaran benwa ye mesled.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Megdemikian dimyu, keilangan megpanyap kew, sabab taka-taka, aku, atin Yegang et Taaw, dumateng ne kaya pegsesewren myu baꞌ eteg lisag irateng ku.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Si Pedro nengingkut kwan ye, “Begerar, pegsugiren mu itueng beleybey dut damen lang, etawa dut ginsan?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Bineleybey i Jesus sambag ye kenye, kwan ye, “Baꞌ supama maya sembatung begerar sumurung dut ibang lungsud. Sinu ating metignaꞌ bekeꞌ mependey pengendelan et begerar, atin kumpet et ibang uripen supaya memagiꞌ kedye et mengeꞌ kekanen peldew-peldew.
42 O Senhor respondeu:
43 Mesukud ating nepengendelan na ya mebiriꞌ et begerar dut pegpeuliꞌ ye pegbuwaten ye sebarang pinesukuꞌ kenye in.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, megmendyaring ipengandel ne kenye ginsaʼt pengartaꞌ ye.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Segwaꞌ baꞌ sugiren et uripen kwanen ye, ‘Mekwit-kwit nega peuliꞌ begerar.’ Angkansa tegnaan ye ne pemukulen iba yeng mengeꞌ uripen pelibun pelelaki, sampay eluen ye mengaan lang, bekeꞌ menginum seked lenguan.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Pegdateng et eldew keuliꞌ ne begerar ye, segwaꞌ diki ya mebtinan ye bekeꞌ mawam baꞌ eteg lisag irateng ye. Pegkaꞌ kwantin meretnganan et Empuꞌ, binesanen ye uripen in sampay iratun ye ya dut mengeꞌ lelegdengan et mengeꞌ taaw neng kaya mengandel.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Sabab ating uripen na kaya awam dut kegeayan et kenyeng begerar, segwaꞌ diki negpanyap etawa kaya pegbuwaten ye baꞌ enu gaay et begerar ye, keterima ya et mekeldam na lipak.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Segwaꞌ sebarang awam, segwaꞌ megpemuwat et mengeꞌ bubuwaten na mekedyaring mekedusa, keterima gasi et pireng mengeꞌ lipak. Naꞌ, baꞌ sinu-sinu nepesukuan et kelaꞌ, kelaꞌ gasi tulusen kenye. Bekeꞌ dut pinepengendelan et kelaꞌ banar, kelaꞌ banar gasi tulusen kenye.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Natuꞌ ku supaya mibit et apuy atuʼt dunyaꞌ, bekeꞌ nepedlegan ne teyen itue e!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Segwaꞌ maya nega ketiksaan terimanen ku, atin nega pegrerasan ku seked ingga peꞌ meketuman itue daken.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Pikir myu natuꞌ ku be supaya mibit et kesenangan atuʼt dunya? ‘Diki! Segwaꞌ, pegbagiꞌbagiꞌ. Atin isugid ku banar dimyu.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Aku tihad tiban sebaban maya lima angkansa dut sengbenwa na megkampi-kampi dye, telung ketawan mengandel daken atu dut duwa, antangan diki duwa atu dut telu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Memeggatu-atu dye, amaꞌ atu dut yegang naꞌ lelaki, yegang naꞌ lelaki atu dut amaꞌ, induꞌ atu dut yegang naꞌ libun, yegang naꞌ libun atu dut induꞌ pengibanan naꞌ libun atu dut menempil naꞌ libun, bekeꞌ menempil naꞌ libun atu dut pengibanan naꞌ libun itueng ginisan aku sebaban.’ ”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Sinugid i Jesus dut kineldaman kwan ye, “Atuʼt bangsa tyu, baꞌ mebiriꞌ myu kunem periribuwat mawaꞌ dut sedpan, isugid myu megtuy kwan myu, ‘Sibantuꞌ dumlek,’ asal atin meketuman.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na baꞌ dumres gasi selatan, sugiren myu, ‘Sibantuꞌ minit,’ asal meginit.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Sewd myu mengilala et periama et lugtaꞌ bekeꞌ lelengew, segwaꞌ manu diki myu mesewran mengilala et tiban neng penewnan, baꞌ enu meinabu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Manu diki myu meukum dut diri myu baꞌ enu metignaꞌ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Baꞌ maya menindal et bebentanan dut mengeꞌ ukum, dut dalan nega sulayiꞌ myu ne na kemyu megsulut-sulut. Baꞌ diki myu buwaten samat kwantin, kaluꞌ reyaken kew dut elepaʼt ukuman. Indyari ibgey keʼt ukum dut pulis, naꞌ seked ikew pirisuen ye.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Isugid ku dimyu, diki kew ipeliwan seked myu mebeyaran ginsan multa myu, sampay diki ne kurangan misan sembatu siin.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.