Lucas 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ganang memegderateng mengeꞌ ribu-ribung mengeꞌ taaw angkan sengketaawan memekelbut net mengeꞌ sebayaꞌ dye, negberes mena si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye kwan ye, “Na, meginget-inget kew dut pikembang et mengeꞌ Pariseo, ingin bersen kenyeng mepupulitika bekeꞌ mekekesewd.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sabab kaya lang mengeꞌ pegtetekpan na diki metikwasan, bekeꞌ kaya lang mengeꞌ pegtetaguꞌ na diki mesewran.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Baꞌ enu ipegberes myu dut kelingban, atin mekingeg pegdatek eldew. Na baꞌ enu kinines myu dut telinga, atin ibensag dut ginsaʼt taaw.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Sugiran ku kemyu mengeꞌ biꞌbilaꞌ, kasiꞌ myu pegtekutiꞌ sebarang mekepatey et bilug lang bekeꞌ pegketbes kaya ne mebutbuwat ye.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Segwaꞌ ipebiriꞌ ku rimyu baꞌ sinu banar tekutan myu: Tekutiꞌ myu Empuꞌ Banar, sabab pegketbes mepatey ye bilug, maya gasi basag ye na menimbag dimyu dut Narkaꞌ. Eꞌ, sugiran ku kemyu, tekutiꞌ myu Empuꞌ dut Langit.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Diki be limang mengeꞌ dignes pepelen et duwang siin? Segwaꞌ kaya misan sembatu kedye mekelipatan dut elepan et Empuꞌ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Angkansa kas kewʼt takut, sabab lebing mergaꞌ kew dut mengeꞌ dignes. Deuluꞌ misan buek et ulu myu, ginsan mekeitung ye.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Isugid ku dimyu, sebarang pengilala daken dut elepaʼt mengeꞌ taaw, megdemikian atin Yegang et Taaw mengilala gasi dimyu dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ daken dut elepaʼt mengeꞌ taaw, megdemikian mendinan ku gasi ya dut elepaʼt mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bekeꞌ, sebarang megberes et sagkaꞌ dut Yegang et Taaw, maapen nega. Segwaꞌ baꞌ sinu meres et meraat pasal Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ, misan ingyan diki ne empunen.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ‘Na baꞌ bibiten kew apang periksanen dut elepan et pegtimung-timungan et mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ kepulisan, kas kewʼt pegsusa baꞌ enukwan itubag myu etawa baꞌ enu ibres myu.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Sabab Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ, menulduꞌ dimyu baꞌ enu ipegberes myu dut atin neng lisag.’ ”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Maya sembatu dut kineldaman negsugid ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, sugiriꞌ tipused ku pasal et pengartaꞌ kay na beginan ye ne aku.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Siminambag si Jesus kwan ye, “Lelaki, sinu nenggerar daken na mendyaring ukum etawa memagiꞌ dimyu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Indyari negberes dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Meginget-inget kew, etuaniꞌ myu ginsaʼt dagbes et rurundingan, sabab biyag et taaw kaya dut kesenangan et pemimiyag ye.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Pegketbes sinugid itueng beleybey kwan ye, “Uma et sembatung mentiriꞌ nuaꞌ et menunga.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Indyari nepikir ye, kwanaꞌ ye ne in, ‘Enu ne buwaten ku? Sabab baha ne sisingled et legkew ku supaya puguan kuʼt mengeꞌ parey ku.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Indyari kwan ye, ‘A, sewd ku ne baꞌ enu buwaten ku. Iperungkat ku ne legkew ku, pegketbes megpetiyeg ku et kelaꞌ banar, indyari duntin ku ne puguan ginsaʼt mengeꞌ parey sampay mengeꞌ pengartaꞌ ku.’
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Indyari sinugid ye nega, kwan, ‘Mekansang ne menunungang ginis neng pinemugu ku in, misan senu negang teun. Megpelahay-lahay ku mene, mengaan, menginum bekeꞌ meglami-lami.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Segwaꞌ Empuꞌ megsugid kenye, ‘Ikew naꞌ merupang. Itueng gebi biyag mu isien ku ne dut dimu. Na, sinu ne tiban megkemudalan et mengeꞌ ginsaʼt pinemanyap mu in?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Itue tinutup i Jesus, kwan ye, “Kwantin meinabu dut sebarang pemenimung et pemulawan dut diri dye, segwaꞌ kaya lang dut deklaʼt mentiriꞌ ye na pegsiyekan et Empuꞌ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Indyari negberes si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye kwan ye, “Angkansa sugiran ku kemyu, kas kewʼt pegsusa pasal et dimyung biyag, baꞌ enu kanen myu, etawa pasal et bilug myu, baꞌ enu bedyuen myu.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Biyag lebi nega dut pegkaan, bekeꞌ bilug lebi nega dut mengeꞌ pegbadyuꞌ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Atin lang pemintangiꞌ myu, mengeꞌ uwak in; dye in kaya lang pemenasad etawa pemengeyg, bekeꞌ kaya lang kuren dye etawa legkew, segwaꞌ pemegumpenan dye et Empuꞌ. Kwanaꞌ mene kemyu lebing mergaꞌ dut Empuꞌ eset mengeꞌ begit.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Sinu dimyu na baꞌ megsusa mekedyaring mekedugang et misan seng lisag dut biyag ye?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Na baꞌ misan isek-isek neng ginis diki myu mebuwat, manu pegsusaan myu pasal et ibang ginis?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Atin lang pemintangiꞌ myu baꞌ enukwan megdeklaꞌ mengeꞌ belugbug in. Kaya lang atin pemegsensaraꞌ etawa pemenahiꞌ. Segwaꞌ sugiran ku kemyu, misan si Surutan Solomon, ya in metaas ne, segwaꞌ kaya lang nekepakay samat burak naꞌ itue e.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Na baꞌ enukwan pegpekayan et Empuꞌ mengeꞌ peperasen dut mengeꞌ tinimbasan, na tiban atue nega, pegdatek diklem tutungen ne dut apuy. Kwanaꞌ mene kemyu, diki ye pepekayan? U, mengeꞌ taaw na kaya kelaꞌ pegandel!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Baꞌ kelaʼt atey myu ne pegkaan etawa inumen, endey lang, kasiꞌ myu pegsusaiꞌ baꞌ pasal lang et atin.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Sabab itueng pinengkataʼt pegngeranen naꞌ taaw ating ginis pegsenseraan dye. Segwaꞌ pegsesewren nega et Amaꞌ myu na keilangan myu atin!
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Segwaꞌ tulusaꞌ myu mena pengmilikan et Amaꞌ Empuꞌ Banar, indyari itueng ginis pegtulusen myu ibgey nega et Empuꞌ dimyu.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kas kewʼt takut, kemyung pepengenaran ku misan sesenu kew lang neng banan, sabab negeayan et Empuꞌ Amaꞌ na ibgey ye dimyu pegbegbeg dut kenyeng pengmilikan.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ipegelnaꞌ myu mengeꞌ pusakaꞌ myu, indyari ipenabang myu dut mengeꞌ miskin. Baꞌ buwaten myu itue, samat kepulus kew pegsunuꞌ et sutsuput na diki meuley, kementirian myu ne dut Langit na kaya titimpusan. Na dun kaya lang menenakew bekeꞌ kaya aney na mengetket.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Sabab baꞌ embe mentiriꞌ myu, dun gasi mibut atey myu.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Pegketbes, sinugid i Jesus, kwan ye, “Daran penyapen myu dut ulian ku, samat kemyung uripen, megpakay kew et teup naꞌ pinekayan mepengnaꞌ megkeradya, bekeꞌ daran myu ipedleg siluꞌ myu.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Samat mengeꞌ taaw na megtetagey et kedyeng begerar, baꞌ ingyan ipeuliꞌ ye teyeg dut bulun, supaya baꞌ meguliꞌ ne bekeꞌ ya sumegina ne, megtuy dye lang ya meukaban et tengleb.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mesukud sebarang mengeꞌ uripen baꞌ medetnganan et begerar dye na dye megbebtiꞌ. Erapun kwantin pelan isugid ku dimyu, peimeranan begerar in diri ye supaya megpelamak dut kenyeng uripen sampay ipearung ye dye dut kekanan sasat kenye megtetagey supaya sumukuꞌ dut mengeꞌ uripen esentin.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mesukud sebarang mengeꞌ uripen na mebiriꞌ et begerar, na dye panyap misan ya dumateng et tengaꞌ gebi etawa kelang kueldew.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Segwaꞌ retiaꞌ myu itue: baꞌ empuʼt benwa sewd ye baꞌ ingyan dateng et menenakew, diki ye pesaran benwa ye mesled.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Megdemikian dimyu, keilangan megpanyap kew, sabab taka-taka, aku, atin Yegang et Taaw, dumateng ne kaya pegsesewren myu baꞌ eteg lisag irateng ku.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Si Pedro nengingkut kwan ye, “Begerar, pegsugiren mu itueng beleybey dut damen lang, etawa dut ginsan?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bineleybey i Jesus sambag ye kenye, kwan ye, “Baꞌ supama maya sembatung begerar sumurung dut ibang lungsud. Sinu ating metignaꞌ bekeꞌ mependey pengendelan et begerar, atin kumpet et ibang uripen supaya memagiꞌ kedye et mengeꞌ kekanen peldew-peldew.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mesukud ating nepengendelan na ya mebiriꞌ et begerar dut pegpeuliꞌ ye pegbuwaten ye sebarang pinesukuꞌ kenye in.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sugiran ku kemyu et keberbenaran, megmendyaring ipengandel ne kenye ginsaʼt pengartaꞌ ye.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Segwaꞌ baꞌ sugiren et uripen kwanen ye, ‘Mekwit-kwit nega peuliꞌ begerar.’ Angkansa tegnaan ye ne pemukulen iba yeng mengeꞌ uripen pelibun pelelaki, sampay eluen ye mengaan lang, bekeꞌ menginum seked lenguan.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Pegdateng et eldew keuliꞌ ne begerar ye, segwaꞌ diki ya mebtinan ye bekeꞌ mawam baꞌ eteg lisag irateng ye. Pegkaꞌ kwantin meretnganan et Empuꞌ, binesanen ye uripen in sampay iratun ye ya dut mengeꞌ lelegdengan et mengeꞌ taaw neng kaya mengandel.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Sabab ating uripen na kaya awam dut kegeayan et kenyeng begerar, segwaꞌ diki negpanyap etawa kaya pegbuwaten ye baꞌ enu gaay et begerar ye, keterima ya et mekeldam na lipak.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Segwaꞌ sebarang awam, segwaꞌ megpemuwat et mengeꞌ bubuwaten na mekedyaring mekedusa, keterima gasi et pireng mengeꞌ lipak. Naꞌ, baꞌ sinu-sinu nepesukuan et kelaꞌ, kelaꞌ gasi tulusen kenye. Bekeꞌ dut pinepengendelan et kelaꞌ banar, kelaꞌ banar gasi tulusen kenye.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Natuꞌ ku supaya mibit et apuy atuʼt dunyaꞌ, bekeꞌ nepedlegan ne teyen itue e!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Segwaꞌ maya nega ketiksaan terimanen ku, atin nega pegrerasan ku seked ingga peꞌ meketuman itue daken.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pikir myu natuꞌ ku be supaya mibit et kesenangan atuʼt dunya? ‘Diki! Segwaꞌ, pegbagiꞌbagiꞌ. Atin isugid ku banar dimyu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Aku tihad tiban sebaban maya lima angkansa dut sengbenwa na megkampi-kampi dye, telung ketawan mengandel daken atu dut duwa, antangan diki duwa atu dut telu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Memeggatu-atu dye, amaꞌ atu dut yegang naꞌ lelaki, yegang naꞌ lelaki atu dut amaꞌ, induꞌ atu dut yegang naꞌ libun, yegang naꞌ libun atu dut induꞌ pengibanan naꞌ libun atu dut menempil naꞌ libun, bekeꞌ menempil naꞌ libun atu dut pengibanan naꞌ libun itueng ginisan aku sebaban.’ ”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Sinugid i Jesus dut kineldaman kwan ye, “Atuʼt bangsa tyu, baꞌ mebiriꞌ myu kunem periribuwat mawaꞌ dut sedpan, isugid myu megtuy kwan myu, ‘Sibantuꞌ dumlek,’ asal atin meketuman.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Na baꞌ dumres gasi selatan, sugiren myu, ‘Sibantuꞌ minit,’ asal meginit.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Sewd myu mengilala et periama et lugtaꞌ bekeꞌ lelengew, segwaꞌ manu diki myu mesewran mengilala et tiban neng penewnan, baꞌ enu meinabu?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Manu diki myu meukum dut diri myu baꞌ enu metignaꞌ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Baꞌ maya menindal et bebentanan dut mengeꞌ ukum, dut dalan nega sulayiꞌ myu ne na kemyu megsulut-sulut. Baꞌ diki myu buwaten samat kwantin, kaluꞌ reyaken kew dut elepaʼt ukuman. Indyari ibgey keʼt ukum dut pulis, naꞌ seked ikew pirisuen ye.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Isugid ku dimyu, diki kew ipeliwan seked myu mebeyaran ginsan multa myu, sampay diki ne kurangan misan sembatu siin.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.