Lucas 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Sembatung eldew si Jesus negpenalang dut Empuꞌ. Ganang neketbes ne, sembatung tindeg ye negsugid dut kenye kwan ye, “Menunulduꞌ, tulduiꞌ kay megpenelang dut Empuꞌ samat ki Juan tinulduan ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ kemyu megpenelang, kwanaꞌ myu,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Begeyiꞌ kay eldew-peldew et pegkaan.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Empunaꞌ mengeꞌ keselaan kay sabab pegempunen kay sebarang negkesalaꞌ damen.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Indyari bineres i Jesus gasi dut kedye, kwan ye, “Supama, sembatu dimyu maya biꞌbilaꞌ. Pegdatek tengaꞌ gebi, diminuntin kenye indyari negsugid, kwan ye, ‘Laꞌ, baꞌ mekedyari, teyen pelimbasiꞌ ku mena et telung susu naꞌ begas.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sabab maya biꞌbilaꞌ ku nanew dinetengan ye dut daken, na kaya mepekaan ku kenye.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Siminambag gasi biꞌbilaꞌ ye na dut sisingled tiꞌ, kwan ye, ‘Kasiꞌ ku ne pegsesewaꞌ! Bekeꞌ lelengewan netengleb ne bekeꞌ iba mengeꞌ keyegangan ku memegigaꞌ ne. Na, diki ku ne mekedyari megbangun nega supaya begeyan ke.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Isugid ku dimu,” kwan i Jesus, “misan mendiꞌ ne banar megbangun supaya megey et begas dut biꞌbilaꞌ ye, segwaꞌ, sabab et meleges banar, negbangun ne lang supaya mebgey kenyeng pegengaten.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Angkansa isugid ku dimyu: Meneew kew supaya begeyan kew. Pengebiyaꞌ kew supaya kebiyaꞌ kew. Tumuktuk kew supaya lelengewan ukaban dimyu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Sabab sebarang pengangat ya, keterima; Sebarang pengebiyaꞌ, ya ketulus; sebarang megtuktuk, lelengewan ukaban kenye.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Kaya amaꞌ baꞌ yegang ye megtew et seraꞌ, igbey ye seli?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Etawa baꞌ mengangat et tilug, enu igbey ye, bengkenawa?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Deuluꞌ kemyu na mereraat, sewd myu megey et menununga dut mengeꞌ keyegangan myu, kwanaꞌ mene gasi dimyung Amaꞌ dut langit, diki be ya kebgey et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ sebarang megpengangat kenye?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Sene in negpeliwan si Jesus eset taaw et sembatung umew neng mereraat neng diwata. Ganang nepeugad ye ne itue, ating lelaki na negumew, nekebres, indyari nemegliluꞌ kineldaman.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Segwaꞌ mengeꞌ iba negberes, kwan dye, “Nekepeliwan et meraat sabab et ki Beelsebul, gay bersen ki Seytan, surutan et ginsaʼt mereraat neng diwata.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Mengeꞌ iba, siminulay ki Jesus, tinewan dye si Jesus pasal et tendaꞌ teyeg dut Langit.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus baꞌ enu pegpipikiren dye, kwan ye dut kedye, “Misan embeng pengmilikan, baꞌ megbagiꞌbagiꞌ indyari etuanan diri nega, atin mebungkar, bekeꞌ dut sembatung benwa megbanta-banta dye, atin megeriwaraꞌ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Na baꞌ si Seytan megbagiꞌbagiꞌ bekeꞌ megbanta dye-megdye nega, enukwan sumandal pengmilikan ye? Pinegberes ku itue sabab pegtendesen myu na aku negpeliwan et mengeꞌ mereraat neng diwata sabab et ki Beelsebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Tiban baꞌ megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen sebaban ki Beelsebul, pikir myu kinung kebesagan na meliwanen nepeugad et dimyung mengeꞌ mengingibut? Angkansa dimung mengeꞌ mengibut ne atin mengukum dimyu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Segwaꞌ baꞌ aku negpeliwan et mengeꞌ meliwanen in sabab et basag et Empuꞌ, angkan tiban pengmilikan et Empuꞌ atuꞌ net dimyu.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Na sembatung antangan sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Na baꞌ si Seytan megtutunggu dut kenyeng benwa mebasag, panyap et mengeꞌ gelaman, diki lang mepenu-penu mengeꞌ pengartaꞌ ye.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Segwaꞌ baꞌ ating yegang et Empuꞌ neng lebing mebasag rumumpak ki Seytan, atin peꞌ ya meraag, pengisien ginsan mengeꞌ gelaman dut pinengendelan i Seytan sampay pegbenbegien ye sebarang mengeꞌ neisiꞌ ye.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Neres gasi kedye si Jesus sembatung antangan, kwan, ye, “Sebarang diki ku kekampi, kebanta ku. Bekeꞌ sebarang diki tumabang daken menimung et taaw dut Empuꞌ, dye keparak.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Baꞌ lumiwan sembatung dereakan i Seytan dut sembatung taaw, megsurung atin dut ketugan penulus et mepesngewan ye. Na baꞌ kaya mebiyanan ye, indyari sugiren ye samat kwantin, ‘Peuliꞌ ku gasi dut minewanan neng tinirengan ku tiꞌ.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Pegdateng ye duun mebiriꞌ ye na metlang ne bekeꞌ megkikinunga ne ginsan dut seled et minewanan ye.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Indyari ugaran ye atin pengsementaraꞌ segwaꞌ megpeiba gasi et pitu negang mengeꞌ dereakan i Seytan na lebing meburangit set kenye. Sumled dye bekeꞌ lumegdeng dye ne duntin. Indyari antangan et ating taaw lebing megkeraat banar, diki samat sene tiꞌ.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Sasat megbebres nega si Jesus et itueng ginis, maya sembatung libun teyeg dut tengaʼt kineldaman neres et mebasag, kwan ye, “Mesukud ating induꞌ na negyegang dimu sampay negperuruꞌ”.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Siminambag si Jesus kwan ye, “Lebing mesukud sebarang megkingeg et beres et Empuꞌ Banar bekeꞌ penuman et atin.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ganang megkekedram ne mengeꞌ taaw, negberes si Jesus, kwan ye, “Mengeꞌ mereraat itueng mengeꞌ pengkatan. Megteew dyeʼt mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kaya lang mebgey kedye selyu lang, tendaꞌ pasal ki Jonas atin tarus et Empuꞌ Banar tagnaꞌ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sabab baꞌ enukwan tagnaꞌ tiꞌ si Jonas pineketendaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Ninibe, megdemikian Yegang et Taaw sembatung tendaꞌ gasi dut itueng pengkatan.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Pegdateng dut ukuman et Empuꞌ, tumyeg Dengdayang et Selatan, bekeꞌ sumagkaꞌ ne itueng pengkatan. Sabab ya mawaꞌ nega dut kepuspusaʼt dunyaꞌ supaya mengingeg et kesesewran i Surutan Solomon tagnaꞌ. Segwaꞌ tiban maya sembatung lebing metaas dut ki Surutan Solomon, na tiban atue e.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Mengeꞌ taaw dut Ninibe tagnaꞌ tumyeg ngine dut ukuman et Empuꞌ. Sabab mengeꞌ tawʼt lungsud et Ninibe nemegsusun dut abar i Jonas, atin Tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Angkansa dye sumagkaꞌ itueng pengkatan. Segwaꞌ maya sembatung lebing metaas nega dut ki Jonas na tiban atue e!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Kaya sinu megsiluꞌ et saleng, pegketbes iratun ye dut keteguan. Segwaꞌ pegdatun ye atin dut semberikaran, supaya sebarang kesled kebiriꞌ et telang ye.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Supama, mata myu, atin siluꞌ et bilug myu. Na baꞌ mata myu menunga, metlang ginsaʼt bilug myu, ingin bersen menunga pikiran myu. Segwaꞌ baꞌ mekabu mata myu, melingeb gasi ginsaʼt bilug myu, ingin bersen meraat pikiren myu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Na tentuaꞌ myu banar ating telang dut dimyu na diki lang megmendyaring kelingban.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Angkansa, baꞌ ginsaʼt bilug mu meketlangan, kaya lang bagiꞌ et kelingban, epus metlang ginsan, sama ke et megbibinyar naꞌ siluꞌ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ganang netimpus ne i Jesus bebresen ye, maya sembatung pariꞌ naꞌ Pariseo nengdangin kenye mengaan dut kedye. Angkansa si Jesus siminurung, pegseled ye, lahyun narung bekeꞌ nampang dut kekanan.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Segwaꞌ negliluꞌ itueng Pariseo, sabab pegkebiriꞌ ye ki Jesus kaya lang nemasaꞌ et keremut ye mura mengaan samat inarat dye.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Indyari kwan et Begerar dut kenye, “Kemyung mengeꞌ Pariseo, samat mengeꞌ sawan bekeꞌ rayaꞌ pegbesaan liwan lang, temed dut seled myu baha et deren bekeꞌ kereatan.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Kemyung mengeꞌ merupang naꞌ taaw! Diki be ating pemuwat et liwan et bilug, atin gasi pemuwat et seled?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Segwaꞌ ipemegiaꞌ myu dut mengeꞌ miskin sebarang baꞌ enu dut seled et rayaꞌ, indyari ginsan neng ginis megmendyaring melnis dut dimyu.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Elulaꞌ kew ne kemyung mengeꞌ Pariseo, sabab megbegey kew et ikesempulung bagiꞌ et perinaꞌ sampay ginsaʼt mengeꞌ tutulnuen dut Empuꞌ. Segwaꞌ peglipatan myu keingesinan dut mengeꞌ taaw miskin bekeꞌ kurung kemyung pengmergaꞌ et Empuꞌ. Sugat na buwaten myu ating begeyan ikesempuluꞌ et ginsan dut Empuꞌ neng pinegarat, segwaꞌ kasiꞌ myu gasi peglipatiꞌ keingasinen dut taaw miskin bekeꞌ pegmerganen Empuꞌ. Itueng bagung tulduꞌ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Elulaꞌ kew ne kemyung mengeꞌ Pariseo, sabab gey-gaay myu banar marung dut eerungan et mengeꞌ metetaas dut pegtimung-timungan bekeꞌ mengeꞌ kepangling-pangling et mengeꞌ taaw dut tetebuan.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Sengsayang myu ne sabab patus myu mengeꞌ lebeng na kaya mengeꞌ tendaꞌ na mekelbutan et mengeꞌ taaw na diki dye mekesewran. Angkansa meririꞌ dye ne et Empuꞌ.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Maya sembatung biaksa dut Keseraan kwan ye, “Menunulduꞌ, pegbersen mu atin, samat pepelelew mu gasi kami a.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Siminambag si Jesus kwan ye, “Kemyu gasing mengeꞌ biaksa dut Keseraan, elulaꞌ myu ne, sabab pegbebgeyan myu mengeꞌ taaw et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ simayaꞌ. Misan meliyutan dye tumanen dye, segwaꞌ kemyu misan sengkerit neng ginis mendiꞌ kew menabang.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Elulaꞌ myu ne sabab pinebalan myu mengeꞌ lebeng mengeꞌ tarus et Empuꞌ, na dye pinematey et mengeꞌ keupuꞌupuan myu.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Angkansa kemyu tiban negpesebanar na negpekiuyun kew pasal dut baꞌ enu pinemuwat et mengeꞌ keupuꞌupuan myu. Dye nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dimyu gasi, kemyu negpebaal et mengeꞌ lebeng et mengeꞌ tarus.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Sabab et itue, Empuꞌ dut kenyeng kesesewran negsugid et samat kwantin, kwan ye, ‘Pebitan ku dye et mengeꞌ tarus sampay mengeꞌ pepengenaran, segwaꞌ mekeldam kedye pengimeteyen, iba in tiksaen dye.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Angkansa itueng pengkatan maya dusaen kedye, sabab et keselaan keupuꞌupuan dye tagnaꞌ neng pegimatey dyeʼt ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ tihad negaʼt pegtagnaꞌ et sengkedunyaan,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Tihad nega pegpatey dut ki Abel seked dut pegpatey ki Sakarias, na bininasa dut pinegketngaan et sisimeyaan bekeꞌ benwa naꞌ pegempuan. Eꞌ, isugid ku dut dimyu, itueng mengeꞌ pengkatan, dye sukuten kedye ngine ginsaʼt itue.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Elulaꞌ myu ne kemyung biaksa et Keseraan, sabab inugad myu kunsiꞌ et kesesewran, atin kesesewran pasal dalan surung dut Langit. Asal kemyu kaya ne memegseled, sampay sebarang meingin sumled pegleangen myu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Pegketbes nugad ne si Jesus dut lelegdengan naꞌ atin. Sentin ne tinegnaan et mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ biaksa et Keseraan na rinaat dye ne banar. Angkan mekansang neng pinegiingkut dye,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 supaya lang maya malew dye pasal dut kenyeng mengeꞌ bebresen.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.