Lucas 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sembatung eldew si Jesus negpenalang dut Empuꞌ. Ganang neketbes ne, sembatung tindeg ye negsugid dut kenye kwan ye, “Menunulduꞌ, tulduiꞌ kay megpenelang dut Empuꞌ samat ki Juan tinulduan ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ kemyu megpenelang, kwanaꞌ myu,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Begeyiꞌ kay eldew-peldew et pegkaan.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Empunaꞌ mengeꞌ keselaan kay sabab pegempunen kay sebarang negkesalaꞌ damen.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Indyari bineres i Jesus gasi dut kedye, kwan ye, “Supama, sembatu dimyu maya biꞌbilaꞌ. Pegdatek tengaꞌ gebi, diminuntin kenye indyari negsugid, kwan ye, ‘Laꞌ, baꞌ mekedyari, teyen pelimbasiꞌ ku mena et telung susu naꞌ begas.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Sabab maya biꞌbilaꞌ ku nanew dinetengan ye dut daken, na kaya mepekaan ku kenye.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Siminambag gasi biꞌbilaꞌ ye na dut sisingled tiꞌ, kwan ye, ‘Kasiꞌ ku ne pegsesewaꞌ! Bekeꞌ lelengewan netengleb ne bekeꞌ iba mengeꞌ keyegangan ku memegigaꞌ ne. Na, diki ku ne mekedyari megbangun nega supaya begeyan ke.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Isugid ku dimu,” kwan i Jesus, “misan mendiꞌ ne banar megbangun supaya megey et begas dut biꞌbilaꞌ ye, segwaꞌ, sabab et meleges banar, negbangun ne lang supaya mebgey kenyeng pegengaten.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Angkansa isugid ku dimyu: Meneew kew supaya begeyan kew. Pengebiyaꞌ kew supaya kebiyaꞌ kew. Tumuktuk kew supaya lelengewan ukaban dimyu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sabab sebarang pengangat ya, keterima; Sebarang pengebiyaꞌ, ya ketulus; sebarang megtuktuk, lelengewan ukaban kenye.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Kaya amaꞌ baꞌ yegang ye megtew et seraꞌ, igbey ye seli?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Etawa baꞌ mengangat et tilug, enu igbey ye, bengkenawa?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Deuluꞌ kemyu na mereraat, sewd myu megey et menununga dut mengeꞌ keyegangan myu, kwanaꞌ mene gasi dimyung Amaꞌ dut langit, diki be ya kebgey et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ sebarang megpengangat kenye?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sene in negpeliwan si Jesus eset taaw et sembatung umew neng mereraat neng diwata. Ganang nepeugad ye ne itue, ating lelaki na negumew, nekebres, indyari nemegliluꞌ kineldaman.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Segwaꞌ mengeꞌ iba negberes, kwan dye, “Nekepeliwan et meraat sabab et ki Beelsebul, gay bersen ki Seytan, surutan et ginsaʼt mereraat neng diwata.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mengeꞌ iba, siminulay ki Jesus, tinewan dye si Jesus pasal et tendaꞌ teyeg dut Langit.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus baꞌ enu pegpipikiren dye, kwan ye dut kedye, “Misan embeng pengmilikan, baꞌ megbagiꞌbagiꞌ indyari etuanan diri nega, atin mebungkar, bekeꞌ dut sembatung benwa megbanta-banta dye, atin megeriwaraꞌ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Na baꞌ si Seytan megbagiꞌbagiꞌ bekeꞌ megbanta dye-megdye nega, enukwan sumandal pengmilikan ye? Pinegberes ku itue sabab pegtendesen myu na aku negpeliwan et mengeꞌ mereraat neng diwata sabab et ki Beelsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Tiban baꞌ megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen sebaban ki Beelsebul, pikir myu kinung kebesagan na meliwanen nepeugad et dimyung mengeꞌ mengingibut? Angkansa dimung mengeꞌ mengibut ne atin mengukum dimyu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Segwaꞌ baꞌ aku negpeliwan et mengeꞌ meliwanen in sabab et basag et Empuꞌ, angkan tiban pengmilikan et Empuꞌ atuꞌ net dimyu.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Na sembatung antangan sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Na baꞌ si Seytan megtutunggu dut kenyeng benwa mebasag, panyap et mengeꞌ gelaman, diki lang mepenu-penu mengeꞌ pengartaꞌ ye.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Segwaꞌ baꞌ ating yegang et Empuꞌ neng lebing mebasag rumumpak ki Seytan, atin peꞌ ya meraag, pengisien ginsan mengeꞌ gelaman dut pinengendelan i Seytan sampay pegbenbegien ye sebarang mengeꞌ neisiꞌ ye.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Neres gasi kedye si Jesus sembatung antangan, kwan, ye, “Sebarang diki ku kekampi, kebanta ku. Bekeꞌ sebarang diki tumabang daken menimung et taaw dut Empuꞌ, dye keparak.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Baꞌ lumiwan sembatung dereakan i Seytan dut sembatung taaw, megsurung atin dut ketugan penulus et mepesngewan ye. Na baꞌ kaya mebiyanan ye, indyari sugiren ye samat kwantin, ‘Peuliꞌ ku gasi dut minewanan neng tinirengan ku tiꞌ.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Pegdateng ye duun mebiriꞌ ye na metlang ne bekeꞌ megkikinunga ne ginsan dut seled et minewanan ye.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Indyari ugaran ye atin pengsementaraꞌ segwaꞌ megpeiba gasi et pitu negang mengeꞌ dereakan i Seytan na lebing meburangit set kenye. Sumled dye bekeꞌ lumegdeng dye ne duntin. Indyari antangan et ating taaw lebing megkeraat banar, diki samat sene tiꞌ.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Sasat megbebres nega si Jesus et itueng ginis, maya sembatung libun teyeg dut tengaʼt kineldaman neres et mebasag, kwan ye, “Mesukud ating induꞌ na negyegang dimu sampay negperuruꞌ”.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Siminambag si Jesus kwan ye, “Lebing mesukud sebarang megkingeg et beres et Empuꞌ Banar bekeꞌ penuman et atin.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ganang megkekedram ne mengeꞌ taaw, negberes si Jesus, kwan ye, “Mengeꞌ mereraat itueng mengeꞌ pengkatan. Megteew dyeʼt mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kaya lang mebgey kedye selyu lang, tendaꞌ pasal ki Jonas atin tarus et Empuꞌ Banar tagnaꞌ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Sabab baꞌ enukwan tagnaꞌ tiꞌ si Jonas pineketendaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Ninibe, megdemikian Yegang et Taaw sembatung tendaꞌ gasi dut itueng pengkatan.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Pegdateng dut ukuman et Empuꞌ, tumyeg Dengdayang et Selatan, bekeꞌ sumagkaꞌ ne itueng pengkatan. Sabab ya mawaꞌ nega dut kepuspusaʼt dunyaꞌ supaya mengingeg et kesesewran i Surutan Solomon tagnaꞌ. Segwaꞌ tiban maya sembatung lebing metaas dut ki Surutan Solomon, na tiban atue e.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Mengeꞌ taaw dut Ninibe tagnaꞌ tumyeg ngine dut ukuman et Empuꞌ. Sabab mengeꞌ tawʼt lungsud et Ninibe nemegsusun dut abar i Jonas, atin Tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Angkansa dye sumagkaꞌ itueng pengkatan. Segwaꞌ maya sembatung lebing metaas nega dut ki Jonas na tiban atue e!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Kaya sinu megsiluꞌ et saleng, pegketbes iratun ye dut keteguan. Segwaꞌ pegdatun ye atin dut semberikaran, supaya sebarang kesled kebiriꞌ et telang ye.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Supama, mata myu, atin siluꞌ et bilug myu. Na baꞌ mata myu menunga, metlang ginsaʼt bilug myu, ingin bersen menunga pikiran myu. Segwaꞌ baꞌ mekabu mata myu, melingeb gasi ginsaʼt bilug myu, ingin bersen meraat pikiren myu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Na tentuaꞌ myu banar ating telang dut dimyu na diki lang megmendyaring kelingban.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Angkansa, baꞌ ginsaʼt bilug mu meketlangan, kaya lang bagiꞌ et kelingban, epus metlang ginsan, sama ke et megbibinyar naꞌ siluꞌ.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ganang netimpus ne i Jesus bebresen ye, maya sembatung pariꞌ naꞌ Pariseo nengdangin kenye mengaan dut kedye. Angkansa si Jesus siminurung, pegseled ye, lahyun narung bekeꞌ nampang dut kekanan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Segwaꞌ negliluꞌ itueng Pariseo, sabab pegkebiriꞌ ye ki Jesus kaya lang nemasaꞌ et keremut ye mura mengaan samat inarat dye.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Indyari kwan et Begerar dut kenye, “Kemyung mengeꞌ Pariseo, samat mengeꞌ sawan bekeꞌ rayaꞌ pegbesaan liwan lang, temed dut seled myu baha et deren bekeꞌ kereatan.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Kemyung mengeꞌ merupang naꞌ taaw! Diki be ating pemuwat et liwan et bilug, atin gasi pemuwat et seled?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Segwaꞌ ipemegiaꞌ myu dut mengeꞌ miskin sebarang baꞌ enu dut seled et rayaꞌ, indyari ginsan neng ginis megmendyaring melnis dut dimyu.”
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Elulaꞌ kew ne kemyung mengeꞌ Pariseo, sabab megbegey kew et ikesempulung bagiꞌ et perinaꞌ sampay ginsaʼt mengeꞌ tutulnuen dut Empuꞌ. Segwaꞌ peglipatan myu keingesinan dut mengeꞌ taaw miskin bekeꞌ kurung kemyung pengmergaꞌ et Empuꞌ. Sugat na buwaten myu ating begeyan ikesempuluꞌ et ginsan dut Empuꞌ neng pinegarat, segwaꞌ kasiꞌ myu gasi peglipatiꞌ keingasinen dut taaw miskin bekeꞌ pegmerganen Empuꞌ. Itueng bagung tulduꞌ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Elulaꞌ kew ne kemyung mengeꞌ Pariseo, sabab gey-gaay myu banar marung dut eerungan et mengeꞌ metetaas dut pegtimung-timungan bekeꞌ mengeꞌ kepangling-pangling et mengeꞌ taaw dut tetebuan.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Sengsayang myu ne sabab patus myu mengeꞌ lebeng na kaya mengeꞌ tendaꞌ na mekelbutan et mengeꞌ taaw na diki dye mekesewran. Angkansa meririꞌ dye ne et Empuꞌ.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Maya sembatung biaksa dut Keseraan kwan ye, “Menunulduꞌ, pegbersen mu atin, samat pepelelew mu gasi kami a.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Siminambag si Jesus kwan ye, “Kemyu gasing mengeꞌ biaksa dut Keseraan, elulaꞌ myu ne, sabab pegbebgeyan myu mengeꞌ taaw et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ simayaꞌ. Misan meliyutan dye tumanen dye, segwaꞌ kemyu misan sengkerit neng ginis mendiꞌ kew menabang.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Elulaꞌ myu ne sabab pinebalan myu mengeꞌ lebeng mengeꞌ tarus et Empuꞌ, na dye pinematey et mengeꞌ keupuꞌupuan myu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Angkansa kemyu tiban negpesebanar na negpekiuyun kew pasal dut baꞌ enu pinemuwat et mengeꞌ keupuꞌupuan myu. Dye nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dimyu gasi, kemyu negpebaal et mengeꞌ lebeng et mengeꞌ tarus.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Sabab et itue, Empuꞌ dut kenyeng kesesewran negsugid et samat kwantin, kwan ye, ‘Pebitan ku dye et mengeꞌ tarus sampay mengeꞌ pepengenaran, segwaꞌ mekeldam kedye pengimeteyen, iba in tiksaen dye.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Angkansa itueng pengkatan maya dusaen kedye, sabab et keselaan keupuꞌupuan dye tagnaꞌ neng pegimatey dyeʼt ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ tihad negaʼt pegtagnaꞌ et sengkedunyaan,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Tihad nega pegpatey dut ki Abel seked dut pegpatey ki Sakarias, na bininasa dut pinegketngaan et sisimeyaan bekeꞌ benwa naꞌ pegempuan. Eꞌ, isugid ku dut dimyu, itueng mengeꞌ pengkatan, dye sukuten kedye ngine ginsaʼt itue.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Elulaꞌ myu ne kemyung biaksa et Keseraan, sabab inugad myu kunsiꞌ et kesesewran, atin kesesewran pasal dalan surung dut Langit. Asal kemyu kaya ne memegseled, sampay sebarang meingin sumled pegleangen myu.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Pegketbes nugad ne si Jesus dut lelegdengan naꞌ atin. Sentin ne tinegnaan et mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ biaksa et Keseraan na rinaat dye ne banar. Angkan mekansang neng pinegiingkut dye,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 supaya lang maya malew dye pasal dut kenyeng mengeꞌ bebresen.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.