Lucas 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sembatung eldew si Jesus negpenalang dut Empuꞌ. Ganang neketbes ne, sembatung tindeg ye negsugid dut kenye kwan ye, “Menunulduꞌ, tulduiꞌ kay megpenelang dut Empuꞌ samat ki Juan tinulduan ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ kemyu megpenelang, kwanaꞌ myu,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Begeyiꞌ kay eldew-peldew et pegkaan.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Empunaꞌ mengeꞌ keselaan kay sabab pegempunen kay sebarang negkesalaꞌ damen.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Indyari bineres i Jesus gasi dut kedye, kwan ye, “Supama, sembatu dimyu maya biꞌbilaꞌ. Pegdatek tengaꞌ gebi, diminuntin kenye indyari negsugid, kwan ye, ‘Laꞌ, baꞌ mekedyari, teyen pelimbasiꞌ ku mena et telung susu naꞌ begas.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sabab maya biꞌbilaꞌ ku nanew dinetengan ye dut daken, na kaya mepekaan ku kenye.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Siminambag gasi biꞌbilaꞌ ye na dut sisingled tiꞌ, kwan ye, ‘Kasiꞌ ku ne pegsesewaꞌ! Bekeꞌ lelengewan netengleb ne bekeꞌ iba mengeꞌ keyegangan ku memegigaꞌ ne. Na, diki ku ne mekedyari megbangun nega supaya begeyan ke.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Isugid ku dimu,” kwan i Jesus, “misan mendiꞌ ne banar megbangun supaya megey et begas dut biꞌbilaꞌ ye, segwaꞌ, sabab et meleges banar, negbangun ne lang supaya mebgey kenyeng pegengaten.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Angkansa isugid ku dimyu: Meneew kew supaya begeyan kew. Pengebiyaꞌ kew supaya kebiyaꞌ kew. Tumuktuk kew supaya lelengewan ukaban dimyu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Sabab sebarang pengangat ya, keterima; Sebarang pengebiyaꞌ, ya ketulus; sebarang megtuktuk, lelengewan ukaban kenye.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Kaya amaꞌ baꞌ yegang ye megtew et seraꞌ, igbey ye seli?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Etawa baꞌ mengangat et tilug, enu igbey ye, bengkenawa?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Deuluꞌ kemyu na mereraat, sewd myu megey et menununga dut mengeꞌ keyegangan myu, kwanaꞌ mene gasi dimyung Amaꞌ dut langit, diki be ya kebgey et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ sebarang megpengangat kenye?”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sene in negpeliwan si Jesus eset taaw et sembatung umew neng mereraat neng diwata. Ganang nepeugad ye ne itue, ating lelaki na negumew, nekebres, indyari nemegliluꞌ kineldaman.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Segwaꞌ mengeꞌ iba negberes, kwan dye, “Nekepeliwan et meraat sabab et ki Beelsebul, gay bersen ki Seytan, surutan et ginsaʼt mereraat neng diwata.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Mengeꞌ iba, siminulay ki Jesus, tinewan dye si Jesus pasal et tendaꞌ teyeg dut Langit.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus baꞌ enu pegpipikiren dye, kwan ye dut kedye, “Misan embeng pengmilikan, baꞌ megbagiꞌbagiꞌ indyari etuanan diri nega, atin mebungkar, bekeꞌ dut sembatung benwa megbanta-banta dye, atin megeriwaraꞌ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Na baꞌ si Seytan megbagiꞌbagiꞌ bekeꞌ megbanta dye-megdye nega, enukwan sumandal pengmilikan ye? Pinegberes ku itue sabab pegtendesen myu na aku negpeliwan et mengeꞌ mereraat neng diwata sabab et ki Beelsebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tiban baꞌ megpeliwan kuʼt mengeꞌ meliwanen sebaban ki Beelsebul, pikir myu kinung kebesagan na meliwanen nepeugad et dimyung mengeꞌ mengingibut? Angkansa dimung mengeꞌ mengibut ne atin mengukum dimyu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Segwaꞌ baꞌ aku negpeliwan et mengeꞌ meliwanen in sabab et basag et Empuꞌ, angkan tiban pengmilikan et Empuꞌ atuꞌ net dimyu.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Na sembatung antangan sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Na baꞌ si Seytan megtutunggu dut kenyeng benwa mebasag, panyap et mengeꞌ gelaman, diki lang mepenu-penu mengeꞌ pengartaꞌ ye.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Segwaꞌ baꞌ ating yegang et Empuꞌ neng lebing mebasag rumumpak ki Seytan, atin peꞌ ya meraag, pengisien ginsan mengeꞌ gelaman dut pinengendelan i Seytan sampay pegbenbegien ye sebarang mengeꞌ neisiꞌ ye.”
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Neres gasi kedye si Jesus sembatung antangan, kwan, ye, “Sebarang diki ku kekampi, kebanta ku. Bekeꞌ sebarang diki tumabang daken menimung et taaw dut Empuꞌ, dye keparak.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Baꞌ lumiwan sembatung dereakan i Seytan dut sembatung taaw, megsurung atin dut ketugan penulus et mepesngewan ye. Na baꞌ kaya mebiyanan ye, indyari sugiren ye samat kwantin, ‘Peuliꞌ ku gasi dut minewanan neng tinirengan ku tiꞌ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Pegdateng ye duun mebiriꞌ ye na metlang ne bekeꞌ megkikinunga ne ginsan dut seled et minewanan ye.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Indyari ugaran ye atin pengsementaraꞌ segwaꞌ megpeiba gasi et pitu negang mengeꞌ dereakan i Seytan na lebing meburangit set kenye. Sumled dye bekeꞌ lumegdeng dye ne duntin. Indyari antangan et ating taaw lebing megkeraat banar, diki samat sene tiꞌ.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Sasat megbebres nega si Jesus et itueng ginis, maya sembatung libun teyeg dut tengaʼt kineldaman neres et mebasag, kwan ye, “Mesukud ating induꞌ na negyegang dimu sampay negperuruꞌ”.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Siminambag si Jesus kwan ye, “Lebing mesukud sebarang megkingeg et beres et Empuꞌ Banar bekeꞌ penuman et atin.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ganang megkekedram ne mengeꞌ taaw, negberes si Jesus, kwan ye, “Mengeꞌ mereraat itueng mengeꞌ pengkatan. Megteew dyeʼt mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kaya lang mebgey kedye selyu lang, tendaꞌ pasal ki Jonas atin tarus et Empuꞌ Banar tagnaꞌ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Sabab baꞌ enukwan tagnaꞌ tiꞌ si Jonas pineketendaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Ninibe, megdemikian Yegang et Taaw sembatung tendaꞌ gasi dut itueng pengkatan.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Pegdateng dut ukuman et Empuꞌ, tumyeg Dengdayang et Selatan, bekeꞌ sumagkaꞌ ne itueng pengkatan. Sabab ya mawaꞌ nega dut kepuspusaʼt dunyaꞌ supaya mengingeg et kesesewran i Surutan Solomon tagnaꞌ. Segwaꞌ tiban maya sembatung lebing metaas dut ki Surutan Solomon, na tiban atue e.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mengeꞌ taaw dut Ninibe tagnaꞌ tumyeg ngine dut ukuman et Empuꞌ. Sabab mengeꞌ tawʼt lungsud et Ninibe nemegsusun dut abar i Jonas, atin Tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Angkansa dye sumagkaꞌ itueng pengkatan. Segwaꞌ maya sembatung lebing metaas nega dut ki Jonas na tiban atue e!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kaya sinu megsiluꞌ et saleng, pegketbes iratun ye dut keteguan. Segwaꞌ pegdatun ye atin dut semberikaran, supaya sebarang kesled kebiriꞌ et telang ye.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Supama, mata myu, atin siluꞌ et bilug myu. Na baꞌ mata myu menunga, metlang ginsaʼt bilug myu, ingin bersen menunga pikiran myu. Segwaꞌ baꞌ mekabu mata myu, melingeb gasi ginsaʼt bilug myu, ingin bersen meraat pikiren myu.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Na tentuaꞌ myu banar ating telang dut dimyu na diki lang megmendyaring kelingban.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Angkansa, baꞌ ginsaʼt bilug mu meketlangan, kaya lang bagiꞌ et kelingban, epus metlang ginsan, sama ke et megbibinyar naꞌ siluꞌ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ganang netimpus ne i Jesus bebresen ye, maya sembatung pariꞌ naꞌ Pariseo nengdangin kenye mengaan dut kedye. Angkansa si Jesus siminurung, pegseled ye, lahyun narung bekeꞌ nampang dut kekanan.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Segwaꞌ negliluꞌ itueng Pariseo, sabab pegkebiriꞌ ye ki Jesus kaya lang nemasaꞌ et keremut ye mura mengaan samat inarat dye.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Indyari kwan et Begerar dut kenye, “Kemyung mengeꞌ Pariseo, samat mengeꞌ sawan bekeꞌ rayaꞌ pegbesaan liwan lang, temed dut seled myu baha et deren bekeꞌ kereatan.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kemyung mengeꞌ merupang naꞌ taaw! Diki be ating pemuwat et liwan et bilug, atin gasi pemuwat et seled?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Segwaꞌ ipemegiaꞌ myu dut mengeꞌ miskin sebarang baꞌ enu dut seled et rayaꞌ, indyari ginsan neng ginis megmendyaring melnis dut dimyu.”
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Elulaꞌ kew ne kemyung mengeꞌ Pariseo, sabab megbegey kew et ikesempulung bagiꞌ et perinaꞌ sampay ginsaʼt mengeꞌ tutulnuen dut Empuꞌ. Segwaꞌ peglipatan myu keingesinan dut mengeꞌ taaw miskin bekeꞌ kurung kemyung pengmergaꞌ et Empuꞌ. Sugat na buwaten myu ating begeyan ikesempuluꞌ et ginsan dut Empuꞌ neng pinegarat, segwaꞌ kasiꞌ myu gasi peglipatiꞌ keingasinen dut taaw miskin bekeꞌ pegmerganen Empuꞌ. Itueng bagung tulduꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Elulaꞌ kew ne kemyung mengeꞌ Pariseo, sabab gey-gaay myu banar marung dut eerungan et mengeꞌ metetaas dut pegtimung-timungan bekeꞌ mengeꞌ kepangling-pangling et mengeꞌ taaw dut tetebuan.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Sengsayang myu ne sabab patus myu mengeꞌ lebeng na kaya mengeꞌ tendaꞌ na mekelbutan et mengeꞌ taaw na diki dye mekesewran. Angkansa meririꞌ dye ne et Empuꞌ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Maya sembatung biaksa dut Keseraan kwan ye, “Menunulduꞌ, pegbersen mu atin, samat pepelelew mu gasi kami a.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Siminambag si Jesus kwan ye, “Kemyu gasing mengeꞌ biaksa dut Keseraan, elulaꞌ myu ne, sabab pegbebgeyan myu mengeꞌ taaw et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ simayaꞌ. Misan meliyutan dye tumanen dye, segwaꞌ kemyu misan sengkerit neng ginis mendiꞌ kew menabang.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Elulaꞌ myu ne sabab pinebalan myu mengeꞌ lebeng mengeꞌ tarus et Empuꞌ, na dye pinematey et mengeꞌ keupuꞌupuan myu.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Angkansa kemyu tiban negpesebanar na negpekiuyun kew pasal dut baꞌ enu pinemuwat et mengeꞌ keupuꞌupuan myu. Dye nematey et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dimyu gasi, kemyu negpebaal et mengeꞌ lebeng et mengeꞌ tarus.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Sabab et itue, Empuꞌ dut kenyeng kesesewran negsugid et samat kwantin, kwan ye, ‘Pebitan ku dye et mengeꞌ tarus sampay mengeꞌ pepengenaran, segwaꞌ mekeldam kedye pengimeteyen, iba in tiksaen dye.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Angkansa itueng pengkatan maya dusaen kedye, sabab et keselaan keupuꞌupuan dye tagnaꞌ neng pegimatey dyeʼt ginsaʼt mengeꞌ tarus et Empuꞌ tihad negaʼt pegtagnaꞌ et sengkedunyaan,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tihad nega pegpatey dut ki Abel seked dut pegpatey ki Sakarias, na bininasa dut pinegketngaan et sisimeyaan bekeꞌ benwa naꞌ pegempuan. Eꞌ, isugid ku dut dimyu, itueng mengeꞌ pengkatan, dye sukuten kedye ngine ginsaʼt itue.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Elulaꞌ myu ne kemyung biaksa et Keseraan, sabab inugad myu kunsiꞌ et kesesewran, atin kesesewran pasal dalan surung dut Langit. Asal kemyu kaya ne memegseled, sampay sebarang meingin sumled pegleangen myu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Pegketbes nugad ne si Jesus dut lelegdengan naꞌ atin. Sentin ne tinegnaan et mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ biaksa et Keseraan na rinaat dye ne banar. Angkan mekansang neng pinegiingkut dye,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 supaya lang maya malew dye pasal dut kenyeng mengeꞌ bebresen.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.