Lucas 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Pegketbes et itue nemiliꞌ si Jesus et pitungpuluꞌ duwa negang mengeꞌ pepengenaran ye. Dinaak i Jesus dye tegduwa-duwa; Na muna dut sebarang duntinan yeng mengeꞌ lungsud sampay kebeberiuan.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, samat itue antangan ye, “Mengeꞌ kekeygen mekeldam, segwaꞌ sesenu ga mengeꞌ mengengeradya. Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et kekeygen, na megpebibit ya et mengengeyg dut uma ye.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 “Na sumurung kew ne. Pegdeaken ku kemyu samat mengeꞌ ipatan dut tengaʼt mengeꞌ kumekaan.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Kas kew net bibit et sutsuput et pirak sampay bayung bekeꞌ tempaꞌ, bekeꞌ kas kew net petaren set dalan baꞌ maya mekita myu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pegseled myu dut misan sinung benwa, iempangaꞌ myu mena kedye kwanaꞌ myu, ‘Dumateng et benwa naꞌ itue kenunganan.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Na baꞌ maya sembatung taaw sentin meireg et kenunganan, kenunganan myu tumeteg set kenye. Segwaꞌ baꞌ mendiꞌ dye tumerima dimyu, kenunganan muliꞌ dut dimyu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Indyari duntin tetegiꞌ set benwa naꞌ meireg et kenunganan. Kanaꞌ myu bekeꞌ inumaꞌ myu sebarang ipelamak dye dimyu sabab teupen sembatung mengengeradya na menerima et tengdan kenye. Na baꞌ nekelegdeng kew ne, endey ne megpelatun-latun dut ibang mengeꞌ benwa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na baꞌ sumled kew ne gasi dut sembatung lungsud, kanaꞌ myu sebarang ipelamak set elepan myu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Peguliniꞌ myu sebarang mesesakit duntin bekeꞌ isugiraꞌ myu kedye, ‘Mekabiꞌ ne dut dimyu pegmilik et Empuꞌ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Segwaꞌ baꞌ sumled kewʼt sembatung lungsud na mendiꞌ menerima dimyu, lumiwan kew, indyari surung kew dut dalan pegketbes kwanaꞌ myu kedye,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Misan tehuk et lungsud myu naꞌ simingket dut mengeꞌ tiked kay tultugen kay nega tendaꞌ et kemyu megsesagkaꞌ sabab kemyu ukumen et Empuꞌ. Temed, tantu banar itue baꞌ pasal et pegmilik et Empuꞌ mekabiꞌ ne!’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Iperendem ku dimyu pasal et lungsud et Sodoma, ating masa ipnuꞌ et keyeatan. Temed, sugiran ku kemyu, dut eldew naꞌ atin, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut tawʼt lungsud et Sodoma eset lungsud naꞌ atin sebarang diki menerima dimyu in.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Korasin! Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt lungsud et Tiro bekeꞌ tawʼt lungsud et Sidon neinabu mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ binwat ku atue, kwit ne meraliꞌ taaw nemegsusun dye ne, ampaꞌ nemegbadyuꞌ dye ne et karut bekeꞌ nepelpuk dye ne dut abu.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Segwaꞌ dut eldew et kelang ukuman et Empuꞌ, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut lungsud et Tiro bekeꞌ Sidon eset ipelabay dimyu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Megdemikian dimyu, tawʼt lungsud et Kapernaum, meperibuwat kew be dut langit? Diki, segwaꞌ meruntin kew dut Narkaꞌ!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Na, sebarang megkingeg dimyu sepantun aku pegkinggen dye. Sebarang pegmendiꞌ dimyu, sepantun aku pegmendian dye. Segwaꞌ baꞌ sinu pegmendiꞌ daken, pegmendian ye Empuꞌ na negdaak daken.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Indyari memeguliꞌ net enep mengeꞌ pitungpuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran in. Pegdateng dye nemegtuturan ne ki Jesus, kwan dye, “Begerar, misan mengeꞌ meliwanen penelinga damen sabab et pegbateng dut ingaran mu!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Sinugid i Jesus kwan ye, “Nebiriꞌ ku si Seytan na neregdag samat kilat teyeg dut langit.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Katew linugut ku ne dimyu kepengdyarian na lumbut dut mengeꞌ seli, bekeꞌ mengeꞌ bengkenawa bekeꞌ menglaang dut ginsaʼt mengeꞌ keksegan et kebanta tyung si Seytan. Misan enukwan diki dye mekepesakit dimyu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Segwaꞌ kas kewʼt enep sabab et penelinga ne dimyu mengeꞌ mereraat neng diwata, segwaꞌ enepiꞌ myu sabab nesurat ne et Empuꞌ Banar ingaran myu dut langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ating masa, nebahaʼt enep si Jesus sabab dut menungang nakem naꞌ Empuꞌ. Indyari kwan ye, “Pegbentugen te ikew Amaꞌ, Begerar et sengkelangit sampay sengkedunyaꞌ, sabab inawam mu dut mengeꞌ mekesewd pasal et pengmilikan mu kaluꞌ dye gasi megkesewd, segwaꞌ pineretiꞌ myu dut dimung awam peꞌ keyengyegangan. Tantu banar, Amaꞌ, sabab et kwantin mekesulutan ke.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Ginsan neng keginisan pinegbayaꞌ ne daken et Amaꞌ. Kaya sinu nekesewd baꞌ sinu Yegang selyu lang baꞌ Amaꞌ, bekeꞌ kaya gasi nekesewd et Amaꞌ selyu lang baꞌ Yegang, bekeꞌ baꞌ sinu lang kegeayan et Yegang naꞌ pesewran ye.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Indyari pegteyuma i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye negberes ya dut kedye-kedye lang, kwan ye, “Mesukud kew sabab mekebiriꞌ myu samat itueng nebiriꞌ myu. Sabab nebibiriꞌ myu samat itue mengeꞌ mekebiriꞌ myu.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Segwaꞌ sugiran ku kemyu na maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ surutan tagnaꞌ na meingin mebiriꞌ samat mekebiriꞌ myu tuꞌ, temed kaya mekebiriꞌ myu tagnaꞌ bekeꞌ kumingeg samat mekekingeg myu tuꞌ, segwaꞌ diki dye nekingeg.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Indyari maya sembatung biaksa dut Keseraan na timinyeg supaya sulayan si Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mekpetan ku biyag na kaya seskeran?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Enu nesurat dut Keseraan i Moises bekeꞌ enu nebatsaꞌ mu duntin?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Sinambag ye si Jesus, kwan ye, “Inginaꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ mu dut ginsan seled pusuꞌ mu bekeꞌ dut ginsan seled kurudua mu, sampay ginsaʼt basag mu, bekeꞌ ginsaʼt pikiran mu. Bekeꞌ inginaꞌ sebayaꞌ mu samat pegingin mu et bilug mu.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 “Sugat banar penambung mu,” kwan i Jesus. “Na, buwataꞌ itue supaya ke megbiyag kaya seskeran.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Segwaꞌ ingin ye na mesdengan nega ya banar. Angkan iningkut ye gasi si Jesus, kwan ye, “Sinu mengeꞌ sebayaꞌ ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sinugid i Jesus kwan ye, “Maya sembatung tawʼt Judio pekekenapan teyeg dut Jerusalem surung dut Jeriko, na inepaan et mengeꞌ mengrerampas. Limbasan dye ya et badyuꞌ sampay pinegpupukul dye ya, pegketbes tinirengan, singkeran dye tengaꞌ-tengaꞌ mene biyag ye.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Sukud-sukud teyen timingkaꞌ maya sembatung pariꞌ pekekenapan gasi kenye dut ating dalan. Indyari nepayag ye ating lelaki, segwaꞌ kaya ne neglembus, nepelisang lang ye.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Megdemikian maya gasi sembatung tawʼt Judio naꞌ Lebita na ketabang et mengeꞌ pariꞌ, pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin. Pegkebiriꞌ ye et lelaki na atin, nepelisang gasi ya.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Segwaꞌ maya sembatung tawʼt Samaria, taaw neng tumpang dut kenye, neng rinampas in. Na pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin na duntin ating lelaki. Ganang nebiriꞌ ne ya et tawʼt Samaria, nekeingasiꞌ dut kenye.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Indyari pinelembusan ye ampaꞌ ye ne binulungan mengeꞌ tawan ye, timbungan ye et lana sampay alak dut mengeꞌ tawan ye. Pegketbes pinesakat ye lelaki in dut kenyeng kukuraan, binibit ye dut sembatung benwa neng pegbeyaran supaya ipetimuru ye duntin.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Pegdatek dirikleman nepeliwan et pirak (duwang denaryo), pegketbes tinundul ye dut Empuꞌ et benwa in. Indyari kwan ye dut kenye, ‘Timuruaꞌ ya et menunga. Na baꞌ kepeuliꞌ ku ne atue, beyaran ku rimu sebarang gastu mu bekeꞌ sensaraꞌ mu.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Na, sinugid i Jesus dut biaksa in, kwan ye, “Dut pikir mu, sinu dut telung ketawan naꞌ atin na negpekilala na tantung melingew et sebayaꞌ ye, dut lelaki naꞌ pinukul et mengeꞌ mengrerampas in?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Indyari negberes ating biaksa dut Keseraan kwan ye, “Ating sembatu na nengingasiꞌ kenye in.” Indyari kwan i Jesus dut kenye, “Sigi, buwataꞌ samat kwantin.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Indyari si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye negleslembus panew dye. Sekaliꞌ pineretengan kedye dut sembatung benwa et duwang kelilibunan, ingaran dye si Marta bekeꞌ si Maria.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Indyari ganang dun dye ne, si Maria kenye narung dut abiꞌ i Jesus supaya mengingeg et mengeꞌ tuturan ye.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Segwaꞌ si Marta kenye pegsusa ne et pegperuri baꞌ enu ipelamak kire Jesus. Pegkaꞌ kaya ne nekesandal, nepekabiꞌ si Marta ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, kaya lang be dut dimu atin na aku pesaran ne lang et tipused ku memeruri? Baꞌ mekedyari teyen isugiraꞌ kenye ne aku tebangan ye!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Siminambag dut kenye Begerar Jesus, kwan ye, “Marta, Marta, pegsusa bekeꞌ eriwaraꞌ ke ne banar dut mekansang neng ginis.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Segwaꞌ seng ginis lang neng menunga keilangan. Ki Maria, kenye piniliꞌ ye atin menunga, na diki itue ugaren kenye.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.