Lucas 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Pegketbes et itue nemiliꞌ si Jesus et pitungpuluꞌ duwa negang mengeꞌ pepengenaran ye. Dinaak i Jesus dye tegduwa-duwa; Na muna dut sebarang duntinan yeng mengeꞌ lungsud sampay kebeberiuan.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, samat itue antangan ye, “Mengeꞌ kekeygen mekeldam, segwaꞌ sesenu ga mengeꞌ mengengeradya. Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et kekeygen, na megpebibit ya et mengengeyg dut uma ye.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Na sumurung kew ne. Pegdeaken ku kemyu samat mengeꞌ ipatan dut tengaʼt mengeꞌ kumekaan.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kas kew net bibit et sutsuput et pirak sampay bayung bekeꞌ tempaꞌ, bekeꞌ kas kew net petaren set dalan baꞌ maya mekita myu.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pegseled myu dut misan sinung benwa, iempangaꞌ myu mena kedye kwanaꞌ myu, ‘Dumateng et benwa naꞌ itue kenunganan.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Na baꞌ maya sembatung taaw sentin meireg et kenunganan, kenunganan myu tumeteg set kenye. Segwaꞌ baꞌ mendiꞌ dye tumerima dimyu, kenunganan muliꞌ dut dimyu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Indyari duntin tetegiꞌ set benwa naꞌ meireg et kenunganan. Kanaꞌ myu bekeꞌ inumaꞌ myu sebarang ipelamak dye dimyu sabab teupen sembatung mengengeradya na menerima et tengdan kenye. Na baꞌ nekelegdeng kew ne, endey ne megpelatun-latun dut ibang mengeꞌ benwa.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na baꞌ sumled kew ne gasi dut sembatung lungsud, kanaꞌ myu sebarang ipelamak set elepan myu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Peguliniꞌ myu sebarang mesesakit duntin bekeꞌ isugiraꞌ myu kedye, ‘Mekabiꞌ ne dut dimyu pegmilik et Empuꞌ.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Segwaꞌ baꞌ sumled kewʼt sembatung lungsud na mendiꞌ menerima dimyu, lumiwan kew, indyari surung kew dut dalan pegketbes kwanaꞌ myu kedye,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Misan tehuk et lungsud myu naꞌ simingket dut mengeꞌ tiked kay tultugen kay nega tendaꞌ et kemyu megsesagkaꞌ sabab kemyu ukumen et Empuꞌ. Temed, tantu banar itue baꞌ pasal et pegmilik et Empuꞌ mekabiꞌ ne!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Iperendem ku dimyu pasal et lungsud et Sodoma, ating masa ipnuꞌ et keyeatan. Temed, sugiran ku kemyu, dut eldew naꞌ atin, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut tawʼt lungsud et Sodoma eset lungsud naꞌ atin sebarang diki menerima dimyu in.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Korasin! Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt lungsud et Tiro bekeꞌ tawʼt lungsud et Sidon neinabu mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ binwat ku atue, kwit ne meraliꞌ taaw nemegsusun dye ne, ampaꞌ nemegbadyuꞌ dye ne et karut bekeꞌ nepelpuk dye ne dut abu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Segwaꞌ dut eldew et kelang ukuman et Empuꞌ, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut lungsud et Tiro bekeꞌ Sidon eset ipelabay dimyu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Megdemikian dimyu, tawʼt lungsud et Kapernaum, meperibuwat kew be dut langit? Diki, segwaꞌ meruntin kew dut Narkaꞌ!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Na, sebarang megkingeg dimyu sepantun aku pegkinggen dye. Sebarang pegmendiꞌ dimyu, sepantun aku pegmendian dye. Segwaꞌ baꞌ sinu pegmendiꞌ daken, pegmendian ye Empuꞌ na negdaak daken.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Indyari memeguliꞌ net enep mengeꞌ pitungpuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran in. Pegdateng dye nemegtuturan ne ki Jesus, kwan dye, “Begerar, misan mengeꞌ meliwanen penelinga damen sabab et pegbateng dut ingaran mu!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Sinugid i Jesus kwan ye, “Nebiriꞌ ku si Seytan na neregdag samat kilat teyeg dut langit.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Katew linugut ku ne dimyu kepengdyarian na lumbut dut mengeꞌ seli, bekeꞌ mengeꞌ bengkenawa bekeꞌ menglaang dut ginsaʼt mengeꞌ keksegan et kebanta tyung si Seytan. Misan enukwan diki dye mekepesakit dimyu.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Segwaꞌ kas kewʼt enep sabab et penelinga ne dimyu mengeꞌ mereraat neng diwata, segwaꞌ enepiꞌ myu sabab nesurat ne et Empuꞌ Banar ingaran myu dut langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ating masa, nebahaʼt enep si Jesus sabab dut menungang nakem naꞌ Empuꞌ. Indyari kwan ye, “Pegbentugen te ikew Amaꞌ, Begerar et sengkelangit sampay sengkedunyaꞌ, sabab inawam mu dut mengeꞌ mekesewd pasal et pengmilikan mu kaluꞌ dye gasi megkesewd, segwaꞌ pineretiꞌ myu dut dimung awam peꞌ keyengyegangan. Tantu banar, Amaꞌ, sabab et kwantin mekesulutan ke.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Ginsan neng keginisan pinegbayaꞌ ne daken et Amaꞌ. Kaya sinu nekesewd baꞌ sinu Yegang selyu lang baꞌ Amaꞌ, bekeꞌ kaya gasi nekesewd et Amaꞌ selyu lang baꞌ Yegang, bekeꞌ baꞌ sinu lang kegeayan et Yegang naꞌ pesewran ye.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Indyari pegteyuma i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye negberes ya dut kedye-kedye lang, kwan ye, “Mesukud kew sabab mekebiriꞌ myu samat itueng nebiriꞌ myu. Sabab nebibiriꞌ myu samat itue mengeꞌ mekebiriꞌ myu.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Segwaꞌ sugiran ku kemyu na maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ surutan tagnaꞌ na meingin mebiriꞌ samat mekebiriꞌ myu tuꞌ, temed kaya mekebiriꞌ myu tagnaꞌ bekeꞌ kumingeg samat mekekingeg myu tuꞌ, segwaꞌ diki dye nekingeg.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Indyari maya sembatung biaksa dut Keseraan na timinyeg supaya sulayan si Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mekpetan ku biyag na kaya seskeran?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Enu nesurat dut Keseraan i Moises bekeꞌ enu nebatsaꞌ mu duntin?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Sinambag ye si Jesus, kwan ye, “Inginaꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ mu dut ginsan seled pusuꞌ mu bekeꞌ dut ginsan seled kurudua mu, sampay ginsaʼt basag mu, bekeꞌ ginsaʼt pikiran mu. Bekeꞌ inginaꞌ sebayaꞌ mu samat pegingin mu et bilug mu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Sugat banar penambung mu,” kwan i Jesus. “Na, buwataꞌ itue supaya ke megbiyag kaya seskeran.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Segwaꞌ ingin ye na mesdengan nega ya banar. Angkan iningkut ye gasi si Jesus, kwan ye, “Sinu mengeꞌ sebayaꞌ ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sinugid i Jesus kwan ye, “Maya sembatung tawʼt Judio pekekenapan teyeg dut Jerusalem surung dut Jeriko, na inepaan et mengeꞌ mengrerampas. Limbasan dye ya et badyuꞌ sampay pinegpupukul dye ya, pegketbes tinirengan, singkeran dye tengaꞌ-tengaꞌ mene biyag ye.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Sukud-sukud teyen timingkaꞌ maya sembatung pariꞌ pekekenapan gasi kenye dut ating dalan. Indyari nepayag ye ating lelaki, segwaꞌ kaya ne neglembus, nepelisang lang ye.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Megdemikian maya gasi sembatung tawʼt Judio naꞌ Lebita na ketabang et mengeꞌ pariꞌ, pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin. Pegkebiriꞌ ye et lelaki na atin, nepelisang gasi ya.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Segwaꞌ maya sembatung tawʼt Samaria, taaw neng tumpang dut kenye, neng rinampas in. Na pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin na duntin ating lelaki. Ganang nebiriꞌ ne ya et tawʼt Samaria, nekeingasiꞌ dut kenye.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Indyari pinelembusan ye ampaꞌ ye ne binulungan mengeꞌ tawan ye, timbungan ye et lana sampay alak dut mengeꞌ tawan ye. Pegketbes pinesakat ye lelaki in dut kenyeng kukuraan, binibit ye dut sembatung benwa neng pegbeyaran supaya ipetimuru ye duntin.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Pegdatek dirikleman nepeliwan et pirak (duwang denaryo), pegketbes tinundul ye dut Empuꞌ et benwa in. Indyari kwan ye dut kenye, ‘Timuruaꞌ ya et menunga. Na baꞌ kepeuliꞌ ku ne atue, beyaran ku rimu sebarang gastu mu bekeꞌ sensaraꞌ mu.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Na, sinugid i Jesus dut biaksa in, kwan ye, “Dut pikir mu, sinu dut telung ketawan naꞌ atin na negpekilala na tantung melingew et sebayaꞌ ye, dut lelaki naꞌ pinukul et mengeꞌ mengrerampas in?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Indyari negberes ating biaksa dut Keseraan kwan ye, “Ating sembatu na nengingasiꞌ kenye in.” Indyari kwan i Jesus dut kenye, “Sigi, buwataꞌ samat kwantin.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Indyari si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye negleslembus panew dye. Sekaliꞌ pineretengan kedye dut sembatung benwa et duwang kelilibunan, ingaran dye si Marta bekeꞌ si Maria.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Indyari ganang dun dye ne, si Maria kenye narung dut abiꞌ i Jesus supaya mengingeg et mengeꞌ tuturan ye.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Segwaꞌ si Marta kenye pegsusa ne et pegperuri baꞌ enu ipelamak kire Jesus. Pegkaꞌ kaya ne nekesandal, nepekabiꞌ si Marta ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, kaya lang be dut dimu atin na aku pesaran ne lang et tipused ku memeruri? Baꞌ mekedyari teyen isugiraꞌ kenye ne aku tebangan ye!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Siminambag dut kenye Begerar Jesus, kwan ye, “Marta, Marta, pegsusa bekeꞌ eriwaraꞌ ke ne banar dut mekansang neng ginis.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Segwaꞌ seng ginis lang neng menunga keilangan. Ki Maria, kenye piniliꞌ ye atin menunga, na diki itue ugaren kenye.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.