Lucas 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Pegketbes et itue nemiliꞌ si Jesus et pitungpuluꞌ duwa negang mengeꞌ pepengenaran ye. Dinaak i Jesus dye tegduwa-duwa; Na muna dut sebarang duntinan yeng mengeꞌ lungsud sampay kebeberiuan.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, samat itue antangan ye, “Mengeꞌ kekeygen mekeldam, segwaꞌ sesenu ga mengeꞌ mengengeradya. Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et kekeygen, na megpebibit ya et mengengeyg dut uma ye.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Na sumurung kew ne. Pegdeaken ku kemyu samat mengeꞌ ipatan dut tengaʼt mengeꞌ kumekaan.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kas kew net bibit et sutsuput et pirak sampay bayung bekeꞌ tempaꞌ, bekeꞌ kas kew net petaren set dalan baꞌ maya mekita myu.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pegseled myu dut misan sinung benwa, iempangaꞌ myu mena kedye kwanaꞌ myu, ‘Dumateng et benwa naꞌ itue kenunganan.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Na baꞌ maya sembatung taaw sentin meireg et kenunganan, kenunganan myu tumeteg set kenye. Segwaꞌ baꞌ mendiꞌ dye tumerima dimyu, kenunganan muliꞌ dut dimyu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Indyari duntin tetegiꞌ set benwa naꞌ meireg et kenunganan. Kanaꞌ myu bekeꞌ inumaꞌ myu sebarang ipelamak dye dimyu sabab teupen sembatung mengengeradya na menerima et tengdan kenye. Na baꞌ nekelegdeng kew ne, endey ne megpelatun-latun dut ibang mengeꞌ benwa.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Na baꞌ sumled kew ne gasi dut sembatung lungsud, kanaꞌ myu sebarang ipelamak set elepan myu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Peguliniꞌ myu sebarang mesesakit duntin bekeꞌ isugiraꞌ myu kedye, ‘Mekabiꞌ ne dut dimyu pegmilik et Empuꞌ.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Segwaꞌ baꞌ sumled kewʼt sembatung lungsud na mendiꞌ menerima dimyu, lumiwan kew, indyari surung kew dut dalan pegketbes kwanaꞌ myu kedye,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Misan tehuk et lungsud myu naꞌ simingket dut mengeꞌ tiked kay tultugen kay nega tendaꞌ et kemyu megsesagkaꞌ sabab kemyu ukumen et Empuꞌ. Temed, tantu banar itue baꞌ pasal et pegmilik et Empuꞌ mekabiꞌ ne!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Iperendem ku dimyu pasal et lungsud et Sodoma, ating masa ipnuꞌ et keyeatan. Temed, sugiran ku kemyu, dut eldew naꞌ atin, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut tawʼt lungsud et Sodoma eset lungsud naꞌ atin sebarang diki menerima dimyu in.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Korasin! Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt lungsud et Tiro bekeꞌ tawʼt lungsud et Sidon neinabu mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ binwat ku atue, kwit ne meraliꞌ taaw nemegsusun dye ne, ampaꞌ nemegbadyuꞌ dye ne et karut bekeꞌ nepelpuk dye ne dut abu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Segwaꞌ dut eldew et kelang ukuman et Empuꞌ, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut lungsud et Tiro bekeꞌ Sidon eset ipelabay dimyu.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Megdemikian dimyu, tawʼt lungsud et Kapernaum, meperibuwat kew be dut langit? Diki, segwaꞌ meruntin kew dut Narkaꞌ!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Na, sebarang megkingeg dimyu sepantun aku pegkinggen dye. Sebarang pegmendiꞌ dimyu, sepantun aku pegmendian dye. Segwaꞌ baꞌ sinu pegmendiꞌ daken, pegmendian ye Empuꞌ na negdaak daken.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Indyari memeguliꞌ net enep mengeꞌ pitungpuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran in. Pegdateng dye nemegtuturan ne ki Jesus, kwan dye, “Begerar, misan mengeꞌ meliwanen penelinga damen sabab et pegbateng dut ingaran mu!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Sinugid i Jesus kwan ye, “Nebiriꞌ ku si Seytan na neregdag samat kilat teyeg dut langit.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Katew linugut ku ne dimyu kepengdyarian na lumbut dut mengeꞌ seli, bekeꞌ mengeꞌ bengkenawa bekeꞌ menglaang dut ginsaʼt mengeꞌ keksegan et kebanta tyung si Seytan. Misan enukwan diki dye mekepesakit dimyu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Segwaꞌ kas kewʼt enep sabab et penelinga ne dimyu mengeꞌ mereraat neng diwata, segwaꞌ enepiꞌ myu sabab nesurat ne et Empuꞌ Banar ingaran myu dut langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ating masa, nebahaʼt enep si Jesus sabab dut menungang nakem naꞌ Empuꞌ. Indyari kwan ye, “Pegbentugen te ikew Amaꞌ, Begerar et sengkelangit sampay sengkedunyaꞌ, sabab inawam mu dut mengeꞌ mekesewd pasal et pengmilikan mu kaluꞌ dye gasi megkesewd, segwaꞌ pineretiꞌ myu dut dimung awam peꞌ keyengyegangan. Tantu banar, Amaꞌ, sabab et kwantin mekesulutan ke.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Ginsan neng keginisan pinegbayaꞌ ne daken et Amaꞌ. Kaya sinu nekesewd baꞌ sinu Yegang selyu lang baꞌ Amaꞌ, bekeꞌ kaya gasi nekesewd et Amaꞌ selyu lang baꞌ Yegang, bekeꞌ baꞌ sinu lang kegeayan et Yegang naꞌ pesewran ye.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Indyari pegteyuma i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye negberes ya dut kedye-kedye lang, kwan ye, “Mesukud kew sabab mekebiriꞌ myu samat itueng nebiriꞌ myu. Sabab nebibiriꞌ myu samat itue mengeꞌ mekebiriꞌ myu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Segwaꞌ sugiran ku kemyu na maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ surutan tagnaꞌ na meingin mebiriꞌ samat mekebiriꞌ myu tuꞌ, temed kaya mekebiriꞌ myu tagnaꞌ bekeꞌ kumingeg samat mekekingeg myu tuꞌ, segwaꞌ diki dye nekingeg.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Indyari maya sembatung biaksa dut Keseraan na timinyeg supaya sulayan si Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mekpetan ku biyag na kaya seskeran?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Enu nesurat dut Keseraan i Moises bekeꞌ enu nebatsaꞌ mu duntin?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Sinambag ye si Jesus, kwan ye, “Inginaꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ mu dut ginsan seled pusuꞌ mu bekeꞌ dut ginsan seled kurudua mu, sampay ginsaʼt basag mu, bekeꞌ ginsaʼt pikiran mu. Bekeꞌ inginaꞌ sebayaꞌ mu samat pegingin mu et bilug mu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Sugat banar penambung mu,” kwan i Jesus. “Na, buwataꞌ itue supaya ke megbiyag kaya seskeran.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Segwaꞌ ingin ye na mesdengan nega ya banar. Angkan iningkut ye gasi si Jesus, kwan ye, “Sinu mengeꞌ sebayaꞌ ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Sinugid i Jesus kwan ye, “Maya sembatung tawʼt Judio pekekenapan teyeg dut Jerusalem surung dut Jeriko, na inepaan et mengeꞌ mengrerampas. Limbasan dye ya et badyuꞌ sampay pinegpupukul dye ya, pegketbes tinirengan, singkeran dye tengaꞌ-tengaꞌ mene biyag ye.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Sukud-sukud teyen timingkaꞌ maya sembatung pariꞌ pekekenapan gasi kenye dut ating dalan. Indyari nepayag ye ating lelaki, segwaꞌ kaya ne neglembus, nepelisang lang ye.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Megdemikian maya gasi sembatung tawʼt Judio naꞌ Lebita na ketabang et mengeꞌ pariꞌ, pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin. Pegkebiriꞌ ye et lelaki na atin, nepelisang gasi ya.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Segwaꞌ maya sembatung tawʼt Samaria, taaw neng tumpang dut kenye, neng rinampas in. Na pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin na duntin ating lelaki. Ganang nebiriꞌ ne ya et tawʼt Samaria, nekeingasiꞌ dut kenye.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Indyari pinelembusan ye ampaꞌ ye ne binulungan mengeꞌ tawan ye, timbungan ye et lana sampay alak dut mengeꞌ tawan ye. Pegketbes pinesakat ye lelaki in dut kenyeng kukuraan, binibit ye dut sembatung benwa neng pegbeyaran supaya ipetimuru ye duntin.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pegdatek dirikleman nepeliwan et pirak (duwang denaryo), pegketbes tinundul ye dut Empuꞌ et benwa in. Indyari kwan ye dut kenye, ‘Timuruaꞌ ya et menunga. Na baꞌ kepeuliꞌ ku ne atue, beyaran ku rimu sebarang gastu mu bekeꞌ sensaraꞌ mu.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Na, sinugid i Jesus dut biaksa in, kwan ye, “Dut pikir mu, sinu dut telung ketawan naꞌ atin na negpekilala na tantung melingew et sebayaꞌ ye, dut lelaki naꞌ pinukul et mengeꞌ mengrerampas in?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Indyari negberes ating biaksa dut Keseraan kwan ye, “Ating sembatu na nengingasiꞌ kenye in.” Indyari kwan i Jesus dut kenye, “Sigi, buwataꞌ samat kwantin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Indyari si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye negleslembus panew dye. Sekaliꞌ pineretengan kedye dut sembatung benwa et duwang kelilibunan, ingaran dye si Marta bekeꞌ si Maria.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Indyari ganang dun dye ne, si Maria kenye narung dut abiꞌ i Jesus supaya mengingeg et mengeꞌ tuturan ye.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Segwaꞌ si Marta kenye pegsusa ne et pegperuri baꞌ enu ipelamak kire Jesus. Pegkaꞌ kaya ne nekesandal, nepekabiꞌ si Marta ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, kaya lang be dut dimu atin na aku pesaran ne lang et tipused ku memeruri? Baꞌ mekedyari teyen isugiraꞌ kenye ne aku tebangan ye!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Siminambag dut kenye Begerar Jesus, kwan ye, “Marta, Marta, pegsusa bekeꞌ eriwaraꞌ ke ne banar dut mekansang neng ginis.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Segwaꞌ seng ginis lang neng menunga keilangan. Ki Maria, kenye piniliꞌ ye atin menunga, na diki itue ugaren kenye.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.