Lucas 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Pegketbes et itue nemiliꞌ si Jesus et pitungpuluꞌ duwa negang mengeꞌ pepengenaran ye. Dinaak i Jesus dye tegduwa-duwa; Na muna dut sebarang duntinan yeng mengeꞌ lungsud sampay kebeberiuan.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, samat itue antangan ye, “Mengeꞌ kekeygen mekeldam, segwaꞌ sesenu ga mengeꞌ mengengeradya. Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et kekeygen, na megpebibit ya et mengengeyg dut uma ye.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Na sumurung kew ne. Pegdeaken ku kemyu samat mengeꞌ ipatan dut tengaʼt mengeꞌ kumekaan.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kas kew net bibit et sutsuput et pirak sampay bayung bekeꞌ tempaꞌ, bekeꞌ kas kew net petaren set dalan baꞌ maya mekita myu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pegseled myu dut misan sinung benwa, iempangaꞌ myu mena kedye kwanaꞌ myu, ‘Dumateng et benwa naꞌ itue kenunganan.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Na baꞌ maya sembatung taaw sentin meireg et kenunganan, kenunganan myu tumeteg set kenye. Segwaꞌ baꞌ mendiꞌ dye tumerima dimyu, kenunganan muliꞌ dut dimyu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Indyari duntin tetegiꞌ set benwa naꞌ meireg et kenunganan. Kanaꞌ myu bekeꞌ inumaꞌ myu sebarang ipelamak dye dimyu sabab teupen sembatung mengengeradya na menerima et tengdan kenye. Na baꞌ nekelegdeng kew ne, endey ne megpelatun-latun dut ibang mengeꞌ benwa.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Na baꞌ sumled kew ne gasi dut sembatung lungsud, kanaꞌ myu sebarang ipelamak set elepan myu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Peguliniꞌ myu sebarang mesesakit duntin bekeꞌ isugiraꞌ myu kedye, ‘Mekabiꞌ ne dut dimyu pegmilik et Empuꞌ.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Segwaꞌ baꞌ sumled kewʼt sembatung lungsud na mendiꞌ menerima dimyu, lumiwan kew, indyari surung kew dut dalan pegketbes kwanaꞌ myu kedye,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Misan tehuk et lungsud myu naꞌ simingket dut mengeꞌ tiked kay tultugen kay nega tendaꞌ et kemyu megsesagkaꞌ sabab kemyu ukumen et Empuꞌ. Temed, tantu banar itue baꞌ pasal et pegmilik et Empuꞌ mekabiꞌ ne!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Iperendem ku dimyu pasal et lungsud et Sodoma, ating masa ipnuꞌ et keyeatan. Temed, sugiran ku kemyu, dut eldew naꞌ atin, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut tawʼt lungsud et Sodoma eset lungsud naꞌ atin sebarang diki menerima dimyu in.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Korasin! Elulaꞌ mu ne, tawʼt lungsud et Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt lungsud et Tiro bekeꞌ tawʼt lungsud et Sidon neinabu mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ binwat ku atue, kwit ne meraliꞌ taaw nemegsusun dye ne, ampaꞌ nemegbadyuꞌ dye ne et karut bekeꞌ nepelpuk dye ne dut abu.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Segwaꞌ dut eldew et kelang ukuman et Empuꞌ, merugey-rugey ipelabay ketiksaan dut lungsud et Tiro bekeꞌ Sidon eset ipelabay dimyu.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Megdemikian dimyu, tawʼt lungsud et Kapernaum, meperibuwat kew be dut langit? Diki, segwaꞌ meruntin kew dut Narkaꞌ!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Na, sebarang megkingeg dimyu sepantun aku pegkinggen dye. Sebarang pegmendiꞌ dimyu, sepantun aku pegmendian dye. Segwaꞌ baꞌ sinu pegmendiꞌ daken, pegmendian ye Empuꞌ na negdaak daken.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Indyari memeguliꞌ net enep mengeꞌ pitungpuluꞌ duwa neng mengeꞌ pepengenaran in. Pegdateng dye nemegtuturan ne ki Jesus, kwan dye, “Begerar, misan mengeꞌ meliwanen penelinga damen sabab et pegbateng dut ingaran mu!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Sinugid i Jesus kwan ye, “Nebiriꞌ ku si Seytan na neregdag samat kilat teyeg dut langit.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Katew linugut ku ne dimyu kepengdyarian na lumbut dut mengeꞌ seli, bekeꞌ mengeꞌ bengkenawa bekeꞌ menglaang dut ginsaʼt mengeꞌ keksegan et kebanta tyung si Seytan. Misan enukwan diki dye mekepesakit dimyu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Segwaꞌ kas kewʼt enep sabab et penelinga ne dimyu mengeꞌ mereraat neng diwata, segwaꞌ enepiꞌ myu sabab nesurat ne et Empuꞌ Banar ingaran myu dut langit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ating masa, nebahaʼt enep si Jesus sabab dut menungang nakem naꞌ Empuꞌ. Indyari kwan ye, “Pegbentugen te ikew Amaꞌ, Begerar et sengkelangit sampay sengkedunyaꞌ, sabab inawam mu dut mengeꞌ mekesewd pasal et pengmilikan mu kaluꞌ dye gasi megkesewd, segwaꞌ pineretiꞌ myu dut dimung awam peꞌ keyengyegangan. Tantu banar, Amaꞌ, sabab et kwantin mekesulutan ke.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Ginsan neng keginisan pinegbayaꞌ ne daken et Amaꞌ. Kaya sinu nekesewd baꞌ sinu Yegang selyu lang baꞌ Amaꞌ, bekeꞌ kaya gasi nekesewd et Amaꞌ selyu lang baꞌ Yegang, bekeꞌ baꞌ sinu lang kegeayan et Yegang naꞌ pesewran ye.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Indyari pegteyuma i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye negberes ya dut kedye-kedye lang, kwan ye, “Mesukud kew sabab mekebiriꞌ myu samat itueng nebiriꞌ myu. Sabab nebibiriꞌ myu samat itue mengeꞌ mekebiriꞌ myu.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Segwaꞌ sugiran ku kemyu na maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ surutan tagnaꞌ na meingin mebiriꞌ samat mekebiriꞌ myu tuꞌ, temed kaya mekebiriꞌ myu tagnaꞌ bekeꞌ kumingeg samat mekekingeg myu tuꞌ, segwaꞌ diki dye nekingeg.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Indyari maya sembatung biaksa dut Keseraan na timinyeg supaya sulayan si Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, enu buwaten ku supaya mekpetan ku biyag na kaya seskeran?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Enu nesurat dut Keseraan i Moises bekeꞌ enu nebatsaꞌ mu duntin?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Sinambag ye si Jesus, kwan ye, “Inginaꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ mu dut ginsan seled pusuꞌ mu bekeꞌ dut ginsan seled kurudua mu, sampay ginsaʼt basag mu, bekeꞌ ginsaʼt pikiran mu. Bekeꞌ inginaꞌ sebayaꞌ mu samat pegingin mu et bilug mu.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 “Sugat banar penambung mu,” kwan i Jesus. “Na, buwataꞌ itue supaya ke megbiyag kaya seskeran.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Segwaꞌ ingin ye na mesdengan nega ya banar. Angkan iningkut ye gasi si Jesus, kwan ye, “Sinu mengeꞌ sebayaꞌ ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Sinugid i Jesus kwan ye, “Maya sembatung tawʼt Judio pekekenapan teyeg dut Jerusalem surung dut Jeriko, na inepaan et mengeꞌ mengrerampas. Limbasan dye ya et badyuꞌ sampay pinegpupukul dye ya, pegketbes tinirengan, singkeran dye tengaꞌ-tengaꞌ mene biyag ye.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Sukud-sukud teyen timingkaꞌ maya sembatung pariꞌ pekekenapan gasi kenye dut ating dalan. Indyari nepayag ye ating lelaki, segwaꞌ kaya ne neglembus, nepelisang lang ye.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Megdemikian maya gasi sembatung tawʼt Judio naꞌ Lebita na ketabang et mengeꞌ pariꞌ, pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin. Pegkebiriꞌ ye et lelaki na atin, nepelisang gasi ya.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Segwaꞌ maya sembatung tawʼt Samaria, taaw neng tumpang dut kenye, neng rinampas in. Na pesusurung gasi dut dalan naꞌ atin na duntin ating lelaki. Ganang nebiriꞌ ne ya et tawʼt Samaria, nekeingasiꞌ dut kenye.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Indyari pinelembusan ye ampaꞌ ye ne binulungan mengeꞌ tawan ye, timbungan ye et lana sampay alak dut mengeꞌ tawan ye. Pegketbes pinesakat ye lelaki in dut kenyeng kukuraan, binibit ye dut sembatung benwa neng pegbeyaran supaya ipetimuru ye duntin.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Pegdatek dirikleman nepeliwan et pirak (duwang denaryo), pegketbes tinundul ye dut Empuꞌ et benwa in. Indyari kwan ye dut kenye, ‘Timuruaꞌ ya et menunga. Na baꞌ kepeuliꞌ ku ne atue, beyaran ku rimu sebarang gastu mu bekeꞌ sensaraꞌ mu.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Na, sinugid i Jesus dut biaksa in, kwan ye, “Dut pikir mu, sinu dut telung ketawan naꞌ atin na negpekilala na tantung melingew et sebayaꞌ ye, dut lelaki naꞌ pinukul et mengeꞌ mengrerampas in?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Indyari negberes ating biaksa dut Keseraan kwan ye, “Ating sembatu na nengingasiꞌ kenye in.” Indyari kwan i Jesus dut kenye, “Sigi, buwataꞌ samat kwantin.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Indyari si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye negleslembus panew dye. Sekaliꞌ pineretengan kedye dut sembatung benwa et duwang kelilibunan, ingaran dye si Marta bekeꞌ si Maria.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Indyari ganang dun dye ne, si Maria kenye narung dut abiꞌ i Jesus supaya mengingeg et mengeꞌ tuturan ye.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Segwaꞌ si Marta kenye pegsusa ne et pegperuri baꞌ enu ipelamak kire Jesus. Pegkaꞌ kaya ne nekesandal, nepekabiꞌ si Marta ki Jesus, kwan ye, “Menunulduꞌ, kaya lang be dut dimu atin na aku pesaran ne lang et tipused ku memeruri? Baꞌ mekedyari teyen isugiraꞌ kenye ne aku tebangan ye!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Siminambag dut kenye Begerar Jesus, kwan ye, “Marta, Marta, pegsusa bekeꞌ eriwaraꞌ ke ne banar dut mekansang neng ginis.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Segwaꞌ seng ginis lang neng menunga keilangan. Ki Maria, kenye piniliꞌ ye atin menunga, na diki itue ugaren kenye.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.