João 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegtalib i Jesus, nebiriꞌ ye sembatung lelaki beleg ne lagi tihad nega dut pegyegang kenye.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Menunulduꞌ, sinu negkesalaꞌ, itueng lelaki etawa kenyeng gunggurang, na ya pinegyegang et beleg?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Sinambag i Jesus, kwan ye, “Diki itueng lelaki etawa mengeꞌ gunggurang ye negkesalaꞌ. Segwaꞌ negkwantin itue supaya keradya et Empuꞌ mepebiriꞌ dut kenyeng biyag.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Sasat eldew nega, subaliꞌ keredyanen tyu mengeꞌ keradya et Empuꞌ Banar negdaak daken. Gebi megapet, ganang kaya ne misan sinu mekekeradya.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sementaraꞌ atuꞌ ku nega et dunyaꞌ, aku siluꞌ et sengkedunyaan, megbegey et telang dut pikiran et mengeꞌ taaw.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ganang nebres i Jesus itue, nibeg dut lugtaꞌ ampaꞌ ye pinerusuꞌ et ibeg ye. Pegketbes pinadlis yeʼt mata et lelaki neng beleg.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 “Panew!” kwan i Jesus kenye, “Dumun ke dut libtung et Siloe.” (Na ingin bersen Siloe, Tinahag). Angkansa, lelaki nanew. Pegdateng dun nengiramus, na neketuun ne, ampaꞌ ne nuliꞌ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Mengeꞌ rurungan ye bekeꞌ mengeꞌ nekebiriꞌ kenye et kwit nega ya pepeingasiꞌ, nemegsudsugid dye, kwan dye, “Diki be saliꞌ itue neng lelaki kwit tiꞌ megarung atue sampay pengangat et ingasiꞌ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Maya iba pegberes na ya ne. Temed kwaʼt iba, “Lein, kebiriꞌ tyu lang samat ya.” Segwaꞌ kwan ye, “Aku ne pesi itue!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nemengingkut mengeꞌ taaw kenye, kwan dye, “Enukwan neketuun ne mata mu in?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Sinambag ye, “Ating lelaki ne pegngeranen si Jesus nemaal et rusuꞌ ampaꞌ ye pinadlis et mata ku. Dinaak ye aku dumun dut libtung et Siloe tiꞌ apang mengiramus. Angkansa, nepanew ku, pegdateng duun ampaꞌ ku ne nengiramus, na neketuun ku ne.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Embe ne ating lelaki?” kwan dye. “Iste ku,” tinubag ye.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Pegketbes, ating taaw na beleg na negnunga, binibit dye dut mengeꞌ tawʼt Pariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na negkeradya si Jesus et rusuꞌ bekeꞌ negpemukrat et mata et lelaki neng beleg dut eldew et Sabadu, atin eldew et diki pengengeredyanan eset arat et mengeꞌ tawʼt Judio. (Angkansa, dut pikiran et Pariseo binelabag i Jesus arat dye.)
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Angkansa binisara gasi atin taaw neng beleg na neketuun et mengeꞌ Pariseo baꞌ enukwan ya neketuun. Kwan et lelaki, “Pinedlisan i Jesus lang et rusuꞌ mata ku, pegketbes nengiramus ku, naꞌ tiban mekebiriꞌ ku ne.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Maya mengeꞌ ibang Pariseo negsugid, kwan dye, “Ating lelaki diki teyeg dut Empuꞌ, sabab kaya pegtumanen ye eldew et diki pengengeradyanan.” Segwaꞌ iba nengingkut kwan dye, “Enukwan kekeradya et keliluꞌlilung tendaꞌ baꞌ ya maya mekeselaan?” Angkansa nemegdapit-dapit ne.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Sekaliꞌ tuꞌ, iningkut dye peuliꞌ ating lelaki na beleg tagnaꞌ, “Enu mesugid mu kenye? Pasal et mata mu nepetuun ye?” Kwan et lelaki, “Ya in Tarus et Empuꞌ!”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kaya nengandel mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio na ya beleg tagnaꞌ na tiban neketuun ne, sed-seked pinetingkag dye kenyeng gunggurang.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “Yegang myu be itue?” ingkut dye. “Ituꞌ be na pegsugiren myu na pinegyegang na beleg? Enukwan na ya nekebiriꞌ tiban?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Siminambag mengeꞌ gunggurang ye, kwan dye, “Sewd kay ya yegang kay, asal atin pinegyegang naꞌ beleg.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Segwaꞌ tiban, baꞌ enukwan ya neketuun etawa mata ye nemukrat, kaya sewd kay. Ingkutaꞌ myu ya, sabab meumur ne. Ya ne megtuturan dimyu.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Sinugid et mengeꞌ kegunggurangan ye itue sabab megtakut dye dut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio. Na atin pelan pegbehumen et mengeꞌ pegibuten ne lagi, na sebarang megsugid na si Jesus in Kristo, ipeugad ya dut benwang sinagoga, ating pengempuan na benwa dye.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Angkansa samat kwantin ne nesugid et mengeꞌ gunggurang ye, kwan dye, “Ingkutaꞌ myu ne ya sabab meumur ne.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ipengeruwa ne pinetingkag dye lelaki na neketuun. Kwan dye kenye, “Isugiraꞌ et kebebenaran! Empuꞌ mekekingeg. Sabab sewd kay itueng lelaki, si Jesus, mekeselanan.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Segwaꞌ kwan ye, “Iste ku ne baꞌ ya in mekeselanan, temed sembatu lang sewd ku, aku beleg temed tiban nekebiriꞌ ku ne.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Pegketbes iningkut dye ya, kwan dye, “Enu kineradya i Jesus rimu? Enukwan ye ipinetuun mata mu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Segwaꞌ kwan ye, “Kesusugid ku lang, diki myu nekingeg. Manu ingin myu kinggen nega peuliꞌ? Ingin myu takuꞌ kemyu mendyaring sembatung pepengenaran ye?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Pegketbes ininlelew dye ya, kwan dye, “Ikew lang pepengenaran et taaw na itue e! Segwaꞌ kami pepengenaran ki Moises.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nesewran kay na Empuꞌ negberes ki Moises, segwaꞌ itueng lelaki, kaya nesewran kay baꞌ embe teyeg ye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Siminambag lelaki, kwan ye, “Na keliluꞌliluꞌ itue e! Diki myu nesewran baꞌ embe teyeg ye, segwaꞌ ya nekepetuun et mata ku.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nesewran tyu na kaya pegkinggen et Empuꞌ sebarang mekeselaan. Pegkinggen et Empuꞌ sebarang meinempuen na megtuman et keinginan ye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kaya misan sinu na nekekingeg kwit na kwan sembatung pinegyegang na beleg maya nepetuun et mata ye.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Baꞌ itueng lelaki diki teyeg dut Empuꞌ, kaya mebutbuwat ye.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Sabab et itue, kwan dye, “Ikew, ipinegyegang ke dut kaya ne ereteret neng keselaan, manu menginduꞌ ke ramen?” Pegketbes sinempeg dye ne ya peliwan et pengempuan neng benwa.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Pegkaꞌ kwantin ne, neebaran i Jesus na tinimbag et mengeꞌ pegibuten peliwan ating taaw neng beleg na neketuun. Indyari, pekebiyaꞌ ne kenye, kwan i Jesus, “Mengandel ke takuꞌ dut Yegang et Taaw?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 “Sinu ya, Menunulduꞌ? Sugiriꞌ ku supaya mengandel ku kenye!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kwan i Jesus, “Nebiriꞌ mu ne ya. Na ya ne pesi megbebres dimu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Indyari kwan et lelaki, “Begerar, pengandel ku!” Ampaꞌ ne siminelungkud apang pengempuen ya.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kwan i Jesus, “Natuꞌ ku atuʼt dunyaꞌ apang meukum mengeꞌ taaw. Seng bagiꞌ dye antangen mengeꞌ beleg, sabab awam dye et kebebenaran pasal et Empuꞌ! Dye in memengdyaring mekebiriꞌ. Sembatung bagiꞌ gasi, antangen dye samat kaya beleg, sabab kebluan dye kesewd dye ginsan pasal et Empuꞌ, temed salaꞌ. Dye in megmengdyaring beleg.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Maya mengeꞌ ibang Pariseo na mekabiꞌ dut kenye nekekingeg, kwan dye, “Enu? Kami tuꞌ beleg?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kwan i Jesus, “Baꞌ beleg kew, ingin bersen kemyu banar awam et keberbenaran et Empuꞌ, kaya kedusaan myu. Segwaꞌ tiban sugiren myu na kemyu meketuun, ingin bersen gasi nesewran myu kebebenaran, angkansa megtetaren kedusaan et Empuꞌ eset dimyu, sabab kemyu kaya pengandel et keberbenaran.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.