João 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Pegtalib i Jesus, nebiriꞌ ye sembatung lelaki beleg ne lagi tihad nega dut pegyegang kenye.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Menunulduꞌ, sinu negkesalaꞌ, itueng lelaki etawa kenyeng gunggurang, na ya pinegyegang et beleg?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Sinambag i Jesus, kwan ye, “Diki itueng lelaki etawa mengeꞌ gunggurang ye negkesalaꞌ. Segwaꞌ negkwantin itue supaya keradya et Empuꞌ mepebiriꞌ dut kenyeng biyag.
3 Jesus respondeu:
4 Sasat eldew nega, subaliꞌ keredyanen tyu mengeꞌ keradya et Empuꞌ Banar negdaak daken. Gebi megapet, ganang kaya ne misan sinu mekekeradya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sementaraꞌ atuꞌ ku nega et dunyaꞌ, aku siluꞌ et sengkedunyaan, megbegey et telang dut pikiran et mengeꞌ taaw.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ganang nebres i Jesus itue, nibeg dut lugtaꞌ ampaꞌ ye pinerusuꞌ et ibeg ye. Pegketbes pinadlis yeʼt mata et lelaki neng beleg.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Panew!” kwan i Jesus kenye, “Dumun ke dut libtung et Siloe.” (Na ingin bersen Siloe, Tinahag). Angkansa, lelaki nanew. Pegdateng dun nengiramus, na neketuun ne, ampaꞌ ne nuliꞌ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mengeꞌ rurungan ye bekeꞌ mengeꞌ nekebiriꞌ kenye et kwit nega ya pepeingasiꞌ, nemegsudsugid dye, kwan dye, “Diki be saliꞌ itue neng lelaki kwit tiꞌ megarung atue sampay pengangat et ingasiꞌ?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Maya iba pegberes na ya ne. Temed kwaʼt iba, “Lein, kebiriꞌ tyu lang samat ya.” Segwaꞌ kwan ye, “Aku ne pesi itue!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nemengingkut mengeꞌ taaw kenye, kwan dye, “Enukwan neketuun ne mata mu in?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Sinambag ye, “Ating lelaki ne pegngeranen si Jesus nemaal et rusuꞌ ampaꞌ ye pinadlis et mata ku. Dinaak ye aku dumun dut libtung et Siloe tiꞌ apang mengiramus. Angkansa, nepanew ku, pegdateng duun ampaꞌ ku ne nengiramus, na neketuun ku ne.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Embe ne ating lelaki?” kwan dye. “Iste ku,” tinubag ye.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pegketbes, ating taaw na beleg na negnunga, binibit dye dut mengeꞌ tawʼt Pariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Na negkeradya si Jesus et rusuꞌ bekeꞌ negpemukrat et mata et lelaki neng beleg dut eldew et Sabadu, atin eldew et diki pengengeredyanan eset arat et mengeꞌ tawʼt Judio. (Angkansa, dut pikiran et Pariseo binelabag i Jesus arat dye.)
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Angkansa binisara gasi atin taaw neng beleg na neketuun et mengeꞌ Pariseo baꞌ enukwan ya neketuun. Kwan et lelaki, “Pinedlisan i Jesus lang et rusuꞌ mata ku, pegketbes nengiramus ku, naꞌ tiban mekebiriꞌ ku ne.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Maya mengeꞌ ibang Pariseo negsugid, kwan dye, “Ating lelaki diki teyeg dut Empuꞌ, sabab kaya pegtumanen ye eldew et diki pengengeradyanan.” Segwaꞌ iba nengingkut kwan dye, “Enukwan kekeradya et keliluꞌlilung tendaꞌ baꞌ ya maya mekeselaan?” Angkansa nemegdapit-dapit ne.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Sekaliꞌ tuꞌ, iningkut dye peuliꞌ ating lelaki na beleg tagnaꞌ, “Enu mesugid mu kenye? Pasal et mata mu nepetuun ye?” Kwan et lelaki, “Ya in Tarus et Empuꞌ!”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kaya nengandel mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio na ya beleg tagnaꞌ na tiban neketuun ne, sed-seked pinetingkag dye kenyeng gunggurang.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Yegang myu be itue?” ingkut dye. “Ituꞌ be na pegsugiren myu na pinegyegang na beleg? Enukwan na ya nekebiriꞌ tiban?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Siminambag mengeꞌ gunggurang ye, kwan dye, “Sewd kay ya yegang kay, asal atin pinegyegang naꞌ beleg.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Segwaꞌ tiban, baꞌ enukwan ya neketuun etawa mata ye nemukrat, kaya sewd kay. Ingkutaꞌ myu ya, sabab meumur ne. Ya ne megtuturan dimyu.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Sinugid et mengeꞌ kegunggurangan ye itue sabab megtakut dye dut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio. Na atin pelan pegbehumen et mengeꞌ pegibuten ne lagi, na sebarang megsugid na si Jesus in Kristo, ipeugad ya dut benwang sinagoga, ating pengempuan na benwa dye.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Angkansa samat kwantin ne nesugid et mengeꞌ gunggurang ye, kwan dye, “Ingkutaꞌ myu ne ya sabab meumur ne.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ipengeruwa ne pinetingkag dye lelaki na neketuun. Kwan dye kenye, “Isugiraꞌ et kebebenaran! Empuꞌ mekekingeg. Sabab sewd kay itueng lelaki, si Jesus, mekeselanan.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Segwaꞌ kwan ye, “Iste ku ne baꞌ ya in mekeselanan, temed sembatu lang sewd ku, aku beleg temed tiban nekebiriꞌ ku ne.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pegketbes iningkut dye ya, kwan dye, “Enu kineradya i Jesus rimu? Enukwan ye ipinetuun mata mu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Segwaꞌ kwan ye, “Kesusugid ku lang, diki myu nekingeg. Manu ingin myu kinggen nega peuliꞌ? Ingin myu takuꞌ kemyu mendyaring sembatung pepengenaran ye?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pegketbes ininlelew dye ya, kwan dye, “Ikew lang pepengenaran et taaw na itue e! Segwaꞌ kami pepengenaran ki Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nesewran kay na Empuꞌ negberes ki Moises, segwaꞌ itueng lelaki, kaya nesewran kay baꞌ embe teyeg ye.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Siminambag lelaki, kwan ye, “Na keliluꞌliluꞌ itue e! Diki myu nesewran baꞌ embe teyeg ye, segwaꞌ ya nekepetuun et mata ku.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nesewran tyu na kaya pegkinggen et Empuꞌ sebarang mekeselaan. Pegkinggen et Empuꞌ sebarang meinempuen na megtuman et keinginan ye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kaya misan sinu na nekekingeg kwit na kwan sembatung pinegyegang na beleg maya nepetuun et mata ye.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Baꞌ itueng lelaki diki teyeg dut Empuꞌ, kaya mebutbuwat ye.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Sabab et itue, kwan dye, “Ikew, ipinegyegang ke dut kaya ne ereteret neng keselaan, manu menginduꞌ ke ramen?” Pegketbes sinempeg dye ne ya peliwan et pengempuan neng benwa.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pegkaꞌ kwantin ne, neebaran i Jesus na tinimbag et mengeꞌ pegibuten peliwan ating taaw neng beleg na neketuun. Indyari, pekebiyaꞌ ne kenye, kwan i Jesus, “Mengandel ke takuꞌ dut Yegang et Taaw?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 “Sinu ya, Menunulduꞌ? Sugiriꞌ ku supaya mengandel ku kenye!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kwan i Jesus, “Nebiriꞌ mu ne ya. Na ya ne pesi megbebres dimu.”
37 Jesus disse:
38 Indyari kwan et lelaki, “Begerar, pengandel ku!” Ampaꞌ ne siminelungkud apang pengempuen ya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kwan i Jesus, “Natuꞌ ku atuʼt dunyaꞌ apang meukum mengeꞌ taaw. Seng bagiꞌ dye antangen mengeꞌ beleg, sabab awam dye et kebebenaran pasal et Empuꞌ! Dye in memengdyaring mekebiriꞌ. Sembatung bagiꞌ gasi, antangen dye samat kaya beleg, sabab kebluan dye kesewd dye ginsan pasal et Empuꞌ, temed salaꞌ. Dye in megmengdyaring beleg.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Maya mengeꞌ ibang Pariseo na mekabiꞌ dut kenye nekekingeg, kwan dye, “Enu? Kami tuꞌ beleg?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kwan i Jesus, “Baꞌ beleg kew, ingin bersen kemyu banar awam et keberbenaran et Empuꞌ, kaya kedusaan myu. Segwaꞌ tiban sugiren myu na kemyu meketuun, ingin bersen gasi nesewran myu kebebenaran, angkansa megtetaren kedusaan et Empuꞌ eset dimyu, sabab kemyu kaya pengandel et keberbenaran.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.