João 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pegtalib i Jesus, nebiriꞌ ye sembatung lelaki beleg ne lagi tihad nega dut pegyegang kenye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Menunulduꞌ, sinu negkesalaꞌ, itueng lelaki etawa kenyeng gunggurang, na ya pinegyegang et beleg?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Sinambag i Jesus, kwan ye, “Diki itueng lelaki etawa mengeꞌ gunggurang ye negkesalaꞌ. Segwaꞌ negkwantin itue supaya keradya et Empuꞌ mepebiriꞌ dut kenyeng biyag.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sasat eldew nega, subaliꞌ keredyanen tyu mengeꞌ keradya et Empuꞌ Banar negdaak daken. Gebi megapet, ganang kaya ne misan sinu mekekeradya.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sementaraꞌ atuꞌ ku nega et dunyaꞌ, aku siluꞌ et sengkedunyaan, megbegey et telang dut pikiran et mengeꞌ taaw.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ganang nebres i Jesus itue, nibeg dut lugtaꞌ ampaꞌ ye pinerusuꞌ et ibeg ye. Pegketbes pinadlis yeʼt mata et lelaki neng beleg.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 “Panew!” kwan i Jesus kenye, “Dumun ke dut libtung et Siloe.” (Na ingin bersen Siloe, Tinahag). Angkansa, lelaki nanew. Pegdateng dun nengiramus, na neketuun ne, ampaꞌ ne nuliꞌ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mengeꞌ rurungan ye bekeꞌ mengeꞌ nekebiriꞌ kenye et kwit nega ya pepeingasiꞌ, nemegsudsugid dye, kwan dye, “Diki be saliꞌ itue neng lelaki kwit tiꞌ megarung atue sampay pengangat et ingasiꞌ?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Maya iba pegberes na ya ne. Temed kwaʼt iba, “Lein, kebiriꞌ tyu lang samat ya.” Segwaꞌ kwan ye, “Aku ne pesi itue!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nemengingkut mengeꞌ taaw kenye, kwan dye, “Enukwan neketuun ne mata mu in?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Sinambag ye, “Ating lelaki ne pegngeranen si Jesus nemaal et rusuꞌ ampaꞌ ye pinadlis et mata ku. Dinaak ye aku dumun dut libtung et Siloe tiꞌ apang mengiramus. Angkansa, nepanew ku, pegdateng duun ampaꞌ ku ne nengiramus, na neketuun ku ne.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 “Embe ne ating lelaki?” kwan dye. “Iste ku,” tinubag ye.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Pegketbes, ating taaw na beleg na negnunga, binibit dye dut mengeꞌ tawʼt Pariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na negkeradya si Jesus et rusuꞌ bekeꞌ negpemukrat et mata et lelaki neng beleg dut eldew et Sabadu, atin eldew et diki pengengeredyanan eset arat et mengeꞌ tawʼt Judio. (Angkansa, dut pikiran et Pariseo binelabag i Jesus arat dye.)
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Angkansa binisara gasi atin taaw neng beleg na neketuun et mengeꞌ Pariseo baꞌ enukwan ya neketuun. Kwan et lelaki, “Pinedlisan i Jesus lang et rusuꞌ mata ku, pegketbes nengiramus ku, naꞌ tiban mekebiriꞌ ku ne.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Maya mengeꞌ ibang Pariseo negsugid, kwan dye, “Ating lelaki diki teyeg dut Empuꞌ, sabab kaya pegtumanen ye eldew et diki pengengeradyanan.” Segwaꞌ iba nengingkut kwan dye, “Enukwan kekeradya et keliluꞌlilung tendaꞌ baꞌ ya maya mekeselaan?” Angkansa nemegdapit-dapit ne.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sekaliꞌ tuꞌ, iningkut dye peuliꞌ ating lelaki na beleg tagnaꞌ, “Enu mesugid mu kenye? Pasal et mata mu nepetuun ye?” Kwan et lelaki, “Ya in Tarus et Empuꞌ!”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kaya nengandel mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio na ya beleg tagnaꞌ na tiban neketuun ne, sed-seked pinetingkag dye kenyeng gunggurang.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Yegang myu be itue?” ingkut dye. “Ituꞌ be na pegsugiren myu na pinegyegang na beleg? Enukwan na ya nekebiriꞌ tiban?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Siminambag mengeꞌ gunggurang ye, kwan dye, “Sewd kay ya yegang kay, asal atin pinegyegang naꞌ beleg.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Segwaꞌ tiban, baꞌ enukwan ya neketuun etawa mata ye nemukrat, kaya sewd kay. Ingkutaꞌ myu ya, sabab meumur ne. Ya ne megtuturan dimyu.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Sinugid et mengeꞌ kegunggurangan ye itue sabab megtakut dye dut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio. Na atin pelan pegbehumen et mengeꞌ pegibuten ne lagi, na sebarang megsugid na si Jesus in Kristo, ipeugad ya dut benwang sinagoga, ating pengempuan na benwa dye.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Angkansa samat kwantin ne nesugid et mengeꞌ gunggurang ye, kwan dye, “Ingkutaꞌ myu ne ya sabab meumur ne.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ipengeruwa ne pinetingkag dye lelaki na neketuun. Kwan dye kenye, “Isugiraꞌ et kebebenaran! Empuꞌ mekekingeg. Sabab sewd kay itueng lelaki, si Jesus, mekeselanan.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Segwaꞌ kwan ye, “Iste ku ne baꞌ ya in mekeselanan, temed sembatu lang sewd ku, aku beleg temed tiban nekebiriꞌ ku ne.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pegketbes iningkut dye ya, kwan dye, “Enu kineradya i Jesus rimu? Enukwan ye ipinetuun mata mu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Segwaꞌ kwan ye, “Kesusugid ku lang, diki myu nekingeg. Manu ingin myu kinggen nega peuliꞌ? Ingin myu takuꞌ kemyu mendyaring sembatung pepengenaran ye?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pegketbes ininlelew dye ya, kwan dye, “Ikew lang pepengenaran et taaw na itue e! Segwaꞌ kami pepengenaran ki Moises.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nesewran kay na Empuꞌ negberes ki Moises, segwaꞌ itueng lelaki, kaya nesewran kay baꞌ embe teyeg ye.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Siminambag lelaki, kwan ye, “Na keliluꞌliluꞌ itue e! Diki myu nesewran baꞌ embe teyeg ye, segwaꞌ ya nekepetuun et mata ku.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nesewran tyu na kaya pegkinggen et Empuꞌ sebarang mekeselaan. Pegkinggen et Empuꞌ sebarang meinempuen na megtuman et keinginan ye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kaya misan sinu na nekekingeg kwit na kwan sembatung pinegyegang na beleg maya nepetuun et mata ye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Baꞌ itueng lelaki diki teyeg dut Empuꞌ, kaya mebutbuwat ye.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Sabab et itue, kwan dye, “Ikew, ipinegyegang ke dut kaya ne ereteret neng keselaan, manu menginduꞌ ke ramen?” Pegketbes sinempeg dye ne ya peliwan et pengempuan neng benwa.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Pegkaꞌ kwantin ne, neebaran i Jesus na tinimbag et mengeꞌ pegibuten peliwan ating taaw neng beleg na neketuun. Indyari, pekebiyaꞌ ne kenye, kwan i Jesus, “Mengandel ke takuꞌ dut Yegang et Taaw?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “Sinu ya, Menunulduꞌ? Sugiriꞌ ku supaya mengandel ku kenye!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Kwan i Jesus, “Nebiriꞌ mu ne ya. Na ya ne pesi megbebres dimu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Indyari kwan et lelaki, “Begerar, pengandel ku!” Ampaꞌ ne siminelungkud apang pengempuen ya.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Kwan i Jesus, “Natuꞌ ku atuʼt dunyaꞌ apang meukum mengeꞌ taaw. Seng bagiꞌ dye antangen mengeꞌ beleg, sabab awam dye et kebebenaran pasal et Empuꞌ! Dye in memengdyaring mekebiriꞌ. Sembatung bagiꞌ gasi, antangen dye samat kaya beleg, sabab kebluan dye kesewd dye ginsan pasal et Empuꞌ, temed salaꞌ. Dye in megmengdyaring beleg.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Maya mengeꞌ ibang Pariseo na mekabiꞌ dut kenye nekekingeg, kwan dye, “Enu? Kami tuꞌ beleg?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kwan i Jesus, “Baꞌ beleg kew, ingin bersen kemyu banar awam et keberbenaran et Empuꞌ, kaya kedusaan myu. Segwaꞌ tiban sugiren myu na kemyu meketuun, ingin bersen gasi nesewran myu kebebenaran, angkansa megtetaren kedusaan et Empuꞌ eset dimyu, sabab kemyu kaya pengandel et keberbenaran.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.