João 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Segwaꞌ si Jesus siminurung dut Bukid et Olibo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ganang meririkleman ne, negpebiriꞌ ya peuliꞌ dut pengempuan neng benwa (Templo). Na, mekansang taaw nepekabiꞌ dut kenye. Narung gasi ampaꞌ ye dye tinulduan.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mengeꞌ menunulduꞌ et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ na Pariseo nemibit et sembatung libun ne netkanan pegbeis. Pinetiyeg dye eset kinetngaan et kineldaman.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Sinugid dye ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, itueng libun inalew kay sabab netkanan pegbeis.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises tagnaꞌ, si Moises negsugid damen na bekalen et mengeꞌ batu seked matey baꞌ sinu memuwat samat binwat ye tuꞌ. Enu mesugid mu ramen?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Kwantin pengingkut dye supaya lang si Jesus sulayan, apang maya mesumbung dye pasal dut kenye. Segwaꞌ diminunguk lang si Jesus bekeꞌ negsutsurat et keremut ye dut lugtaꞌ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pegkaꞌ sigi-sigi ne ingkut dye kenye, timinyeg si Jesus et metignaꞌ bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Baꞌ sinu dimyu kaya negkesalaꞌ, atin mena meguna ne meakal kenye.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Neperunguk gasi si Jesus peuliꞌ, na negsurat gasi dut lugtaꞌ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Segwaꞌ ganang nekingeg dye itue, kenye-kenye mene mugad, meguna megurang-gurang, sed-seked si Jesus mene netinda, iba ye libun naꞌ petitiyeg et elepan ye.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Timinyeg gasi si Jesus bekeꞌ nengingkut kenye, kwan ye, “Libun, embe dye ne? Kaya be misan sembatu kedye nengdusa dimu?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 “Menunulduꞌ, kaya misan sembatu!” kwan ye. “Megsepantun daken diki lang mengdusa dimu,” kwan i Jesus, “Manew ke ne, kasiꞌ ne pegerut-erutiꞌ megkesalaꞌ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ganang negberes peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Antangan ku samat siluꞌ et ginsaʼt taaw atueʼt sengkedunyaan. Sebarang mibut daken, diki lang manew dut kelingban, sabab maya siluꞌ et biyag, (na megbebgey et telang eset pikiran et mengeꞌ taaw).”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Binulili et mengeꞌ Pariseo ya, kwan dye, “Kaya misan sinu pepesebanar dimu selyu ikew lang. Angkansa dimung pesebanar kaya kebenaran.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Kwan i Jesus, “Misan ne aku lang pegpesebanar pasal diri kung bilug, pesebanar ku kebenaran. Sabab sewd ku baꞌ embe mawaꞌ ku, sampay baꞌ embe gasi ulian ku. Segwaꞌ dimyu, kaya pegsesewren myu baꞌ embe mawaꞌ ku, etawa baꞌ embe surungan ku.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ukuman myu, ukuman lang et taaw petaaw. Segwaꞌ daken, kaya neukum ku misan sembatu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Segwaꞌ, baꞌ mengukum ku, ukuman ku sugat, sabab diki lang yaya ku. Iba ku si Amaꞌ, neng nengdaak daken.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Dut dimyung Keseraan nesurat na, kwan, ‘Baꞌ duwang taaw megpesebanar, atin kebenaran.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Aku ne sembatu negpesebanar pasal daken neng bilug, ikeruwa na negpesebanar daken, atin net nengdaak daken, daken neng Amaꞌ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Mendyari iningkut dye si Jesus, “Naꞌ embe tuꞌ amaꞌ mu?” Kwan i Jesus, “Diki myu aku kilala etawa daken neng Amaꞌ. Baꞌ mekilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Pinegberes ye itue sasat pegtulduꞌ ya dut seled benwa pengempuan naꞌ Templo, dut sisingled na maya susunuaʼt keserekaan. Segwaꞌ kaya misan sembatu pengalew kenye sabab ingga napet sugat neng timpu ye.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Angkansa, pinegberes gasi peuliꞌ i Jesus, kwan ye, “Kepembe-embe ku nega, sampay megtustulus kew raken, segwaꞌ matey kew megbeꞌbayaꞌ nega dimyung keselaan. Diki lang keruntin kew dut sinurungan ku.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sabab et itue nemegsiingkut-ingkut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio, “Imeteyen ye meraliꞌ bilug ye? Sabab manu itue pinegberes ye, kwan ye, ‘Diki kew kesurung dut pegsusurungan ku?’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Kemyu mawaꞌ atuʼt sirib, aku mawaꞌ dut dibuwat langit. Kemyu mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ aku diki lang mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Atin angkan sinugid ku dimyu, na, matey kew megbeꞌbayaꞌ dimyung keselaan. Sabab, baꞌ diki mengandel kew na aku in, si Aku Ne Ya, matey kew lang megbebayaꞌ nega mengeꞌ keselaan myu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 “Sinu ke takuꞌ banar?” neingkut dye. Sambag i Jesus, kwan ye, “Atin ne pesi samat pegsugiren ku in, tihad nega tagnaꞌ nega tiꞌ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Mekansang teyen ipegberes ku dimyu supaya iukum dimyu. Segwaꞌ metignaꞌ ya in nengdaak daken, sampay baꞌ enu nekingeg ku dut kenye, atin ipebunayag ku dimyu atuʼt sengkedunyaan tuꞌ.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Segwaꞌ diki dye neretian baꞌ enu pegsugiren i Jesus pasal dut kenyeng Amaꞌ, ingin bersen Empuꞌ Banar.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Angkansa kwan i Jesus, “Baꞌ meperibuwat myu ne Yegang et Taaw dut erigi, ampaꞌ myu sentin mesewran na asal aku ne atin ne ya. Na mekesewran myu gasi, kaya pegbutbuwaten ku et daken neng bilug baꞌ diki pegbersen ku samat mekekingeg ku teyeg dut Amaꞌ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Na iba-iba ku ya, ne nengdaak daken na diki ye aku tirengan et yaya ku, sabab tatap ku pegbuwaten sebarang mekeksan kenye.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Sasat megbebres nega si Jesus pasal et itue, mekansang nemengandel dut kenye.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ tawʼt Judio na nemengandel dut kenye, kwan ye kedye, “Baꞌ mibut kew daran dut mengeꞌ tulduꞌ ku, kemyu tantung mengeꞌ pepengenaran ku.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Na mesewran myu keberbenaran teyeg et Empuꞌ. Ating keberbenaran memawiꞌ dimyu teyeg dut peguripen.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Na sinambag dye ki Jesus, kwan dye, “Pangkat inupuꞌ kami i Abraham. Na kaya misan kasa nenguripen damen. Manu pegsugiren mu na bewinen kay?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal banar na pegsugiren ku dimyu, sebarang negkesalaꞌ, uripen et keselaan.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Naꞌ diki dumaran uripen dut sembatung pegkeredyanan ye dut pamilya, segwaꞌ dumaran ating Yegang et pamilya misan ingyan.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Angkansa baꞌ bewinen ke et Yegang, banar na nekebawiꞌ ke ne, sabab Yegang maya keseg ye.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Sewd ku na pangkat inupuꞌ kew i Abraham. Segwaꞌ meingin kew na imeteyen aku, sabab kaya ne awang dut seled pusuꞌ myu beberesen ku.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pegbersen ku sebarang nekebiriꞌ ku dut elepaʼt Amaꞌ ku, segwaꞌ dut dimyu pegbuwaten myu gasi sebarang nekingeg myu dut Amaꞌ myu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 “Si Abraham amaꞌ kay,” kwan dye. Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ kemyu keyegangan i Abraham, buwataꞌ myu gasi baꞌ enu keradya i Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na atin negsugid dimyu et keberbenaran na nekingeg ku dut Empuꞌ. Segwaꞌ pegsesenggupan myu aku imeteyen. Si Abraham kaya nekekeradya samat kwantin.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Pegkeredyanen myu tuꞌ samat pegkeredyanen et Amaꞌ myu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Kwan i Jesus kedye, “Baꞌ Empuꞌ banar Amaꞌ myu, teyen inginen myu aku, sabab teyeg ku dut Empuꞌ. Na tiban, natuꞌ ku atue, diki lang natuꞌ kuʼt sabab et ingin ku, imbes dinaak et Empuꞌ aku.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Manu kaya mekeretian myu baꞌ enu pegbersen ku? Sabab kaya pegkinggen myu baꞌ enu pegbersen ku.”
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Kemyu yegang i Seytan, na keinginan myu samat keinginan et buwaten et amaꞌ myu. Na ya mengingimatey et taaw tihad tagnaꞌ nega. Na, kaya megibut dut keberbenaran sabab kaya dut kenye keberbenaran. Baꞌ mengembut, pegberes et keembutan, na atin ne tubuanan ye, sabab ya puun et ginsaʼt mengeꞌ taaw neng membut.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Segwaꞌ, sabab pegbersen ku pasal dut keberbenaran, diki megpengandel kew.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Sinu dimyu mekepesebanar na aku negkesalaꞌ? Baꞌ sembatung taaw pegsugid et kebenaran, manu diki myu endelen?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Sebarang mengeꞌ taaw na pengandel et Empuꞌ megkingeg dye dut beres et Empuꞌ. Na sebaban angkan manu diki kew megkingeg, sabab diki kew taaw na pengandel et Empuꞌ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Siminambag ki Jesus mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Diki takuꞌ sugat na pegsugiren kay na ikew tawʼt Samaritano, leing tawʼt Judio, bekeꞌ pegselban et diwata i Seytan?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Kaya lang aku pegselban et diwata i Seytan. Segwaꞌ, daken, pegbentugen ku Amaꞌ ku. Temed dimyu pegterwanan myu nega aku.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Kaya pegtulusen ku kebentugan ku. Segwaꞌ maya sembatu megtulus na bentugen ye aku. Itue na ya, atin naꞌ mengungukum.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Asal banar pegsugiren ku dimyu, sebarang penuman et mengeꞌ bebresen ku, diki kelabay et kemeteyan na kaya seskeran.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Segwaꞌ kwaʼt mengeꞌ Judio, “Naꞌ tiban kay netantu na ikew sinlebat diwata i Seytan! Si Abraham natey sampay mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Segwaꞌ, pegberes ke nega et baꞌ taaw metuman et beres mu, diki kelabay et (ikeruwang) kemeteyan na kaya seskeran.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Metaas ke nega be takuꞌ et damen neng amaꞌ neng si Abraham? Na ya natey, kwantin gasi mengeꞌ tarus. Kwan mu lang sinu ke?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ipetaas ku bilug ku, kaya guna et ketaasan ku. Segwaꞌ amaꞌ ku pegpetaas daken, na atin ne pegsugiren myu na Empuꞌ myu banar.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Segwaꞌ diki myu ya nekilala, temed aku mekekilala kenye. Na supama, baꞌ sugiren ku diki ku nekilala Empuꞌ, baꞌ kwantin, membut ku samat dimyu. Temed kilala ku Ya banar bekeꞌ pegtumanen ku Ya.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Megunang gunggurang myung si Abraham tagnaꞌ tiꞌ neksanan sabab nesewran ye mebiriꞌ ye eldew et pegatuꞌ ku atueʼt dunya. Na nebiriꞌ ye na eldew et pegatuꞌ ku sampay neksanan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Inggaꞌ peꞌ nekeumur ke et limangpulung teun, segwaꞌ nebiriꞌ mu ne si Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Asal, mura si Abraham pinegyegang, lelagi ku ne!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Sabab et itue, nememurut dye et mengeꞌ batu ibakal ki Jesus. Segwaꞌ nepetaguꞌ si Jesus pegketbes liminiwan dut pengempuan neng benwang Templo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.