João 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Segwaꞌ si Jesus siminurung dut Bukid et Olibo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ganang meririkleman ne, negpebiriꞌ ya peuliꞌ dut pengempuan neng benwa (Templo). Na, mekansang taaw nepekabiꞌ dut kenye. Narung gasi ampaꞌ ye dye tinulduan.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Mengeꞌ menunulduꞌ et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ na Pariseo nemibit et sembatung libun ne netkanan pegbeis. Pinetiyeg dye eset kinetngaan et kineldaman.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Sinugid dye ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, itueng libun inalew kay sabab netkanan pegbeis.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises tagnaꞌ, si Moises negsugid damen na bekalen et mengeꞌ batu seked matey baꞌ sinu memuwat samat binwat ye tuꞌ. Enu mesugid mu ramen?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kwantin pengingkut dye supaya lang si Jesus sulayan, apang maya mesumbung dye pasal dut kenye. Segwaꞌ diminunguk lang si Jesus bekeꞌ negsutsurat et keremut ye dut lugtaꞌ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pegkaꞌ sigi-sigi ne ingkut dye kenye, timinyeg si Jesus et metignaꞌ bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Baꞌ sinu dimyu kaya negkesalaꞌ, atin mena meguna ne meakal kenye.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Neperunguk gasi si Jesus peuliꞌ, na negsurat gasi dut lugtaꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Segwaꞌ ganang nekingeg dye itue, kenye-kenye mene mugad, meguna megurang-gurang, sed-seked si Jesus mene netinda, iba ye libun naꞌ petitiyeg et elepan ye.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Timinyeg gasi si Jesus bekeꞌ nengingkut kenye, kwan ye, “Libun, embe dye ne? Kaya be misan sembatu kedye nengdusa dimu?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Menunulduꞌ, kaya misan sembatu!” kwan ye. “Megsepantun daken diki lang mengdusa dimu,” kwan i Jesus, “Manew ke ne, kasiꞌ ne pegerut-erutiꞌ megkesalaꞌ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ganang negberes peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Antangan ku samat siluꞌ et ginsaʼt taaw atueʼt sengkedunyaan. Sebarang mibut daken, diki lang manew dut kelingban, sabab maya siluꞌ et biyag, (na megbebgey et telang eset pikiran et mengeꞌ taaw).”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Binulili et mengeꞌ Pariseo ya, kwan dye, “Kaya misan sinu pepesebanar dimu selyu ikew lang. Angkansa dimung pesebanar kaya kebenaran.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kwan i Jesus, “Misan ne aku lang pegpesebanar pasal diri kung bilug, pesebanar ku kebenaran. Sabab sewd ku baꞌ embe mawaꞌ ku, sampay baꞌ embe gasi ulian ku. Segwaꞌ dimyu, kaya pegsesewren myu baꞌ embe mawaꞌ ku, etawa baꞌ embe surungan ku.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ukuman myu, ukuman lang et taaw petaaw. Segwaꞌ daken, kaya neukum ku misan sembatu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Segwaꞌ, baꞌ mengukum ku, ukuman ku sugat, sabab diki lang yaya ku. Iba ku si Amaꞌ, neng nengdaak daken.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Dut dimyung Keseraan nesurat na, kwan, ‘Baꞌ duwang taaw megpesebanar, atin kebenaran.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Aku ne sembatu negpesebanar pasal daken neng bilug, ikeruwa na negpesebanar daken, atin net nengdaak daken, daken neng Amaꞌ.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mendyari iningkut dye si Jesus, “Naꞌ embe tuꞌ amaꞌ mu?” Kwan i Jesus, “Diki myu aku kilala etawa daken neng Amaꞌ. Baꞌ mekilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Pinegberes ye itue sasat pegtulduꞌ ya dut seled benwa pengempuan naꞌ Templo, dut sisingled na maya susunuaʼt keserekaan. Segwaꞌ kaya misan sembatu pengalew kenye sabab ingga napet sugat neng timpu ye.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Angkansa, pinegberes gasi peuliꞌ i Jesus, kwan ye, “Kepembe-embe ku nega, sampay megtustulus kew raken, segwaꞌ matey kew megbeꞌbayaꞌ nega dimyung keselaan. Diki lang keruntin kew dut sinurungan ku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sabab et itue nemegsiingkut-ingkut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio, “Imeteyen ye meraliꞌ bilug ye? Sabab manu itue pinegberes ye, kwan ye, ‘Diki kew kesurung dut pegsusurungan ku?’ ”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Kemyu mawaꞌ atuʼt sirib, aku mawaꞌ dut dibuwat langit. Kemyu mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ aku diki lang mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Atin angkan sinugid ku dimyu, na, matey kew megbeꞌbayaꞌ dimyung keselaan. Sabab, baꞌ diki mengandel kew na aku in, si Aku Ne Ya, matey kew lang megbebayaꞌ nega mengeꞌ keselaan myu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Sinu ke takuꞌ banar?” neingkut dye. Sambag i Jesus, kwan ye, “Atin ne pesi samat pegsugiren ku in, tihad nega tagnaꞌ nega tiꞌ.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mekansang teyen ipegberes ku dimyu supaya iukum dimyu. Segwaꞌ metignaꞌ ya in nengdaak daken, sampay baꞌ enu nekingeg ku dut kenye, atin ipebunayag ku dimyu atuʼt sengkedunyaan tuꞌ.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Segwaꞌ diki dye neretian baꞌ enu pegsugiren i Jesus pasal dut kenyeng Amaꞌ, ingin bersen Empuꞌ Banar.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Angkansa kwan i Jesus, “Baꞌ meperibuwat myu ne Yegang et Taaw dut erigi, ampaꞌ myu sentin mesewran na asal aku ne atin ne ya. Na mekesewran myu gasi, kaya pegbutbuwaten ku et daken neng bilug baꞌ diki pegbersen ku samat mekekingeg ku teyeg dut Amaꞌ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Na iba-iba ku ya, ne nengdaak daken na diki ye aku tirengan et yaya ku, sabab tatap ku pegbuwaten sebarang mekeksan kenye.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Sasat megbebres nega si Jesus pasal et itue, mekansang nemengandel dut kenye.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ tawʼt Judio na nemengandel dut kenye, kwan ye kedye, “Baꞌ mibut kew daran dut mengeꞌ tulduꞌ ku, kemyu tantung mengeꞌ pepengenaran ku.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Na mesewran myu keberbenaran teyeg et Empuꞌ. Ating keberbenaran memawiꞌ dimyu teyeg dut peguripen.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Na sinambag dye ki Jesus, kwan dye, “Pangkat inupuꞌ kami i Abraham. Na kaya misan kasa nenguripen damen. Manu pegsugiren mu na bewinen kay?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal banar na pegsugiren ku dimyu, sebarang negkesalaꞌ, uripen et keselaan.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Naꞌ diki dumaran uripen dut sembatung pegkeredyanan ye dut pamilya, segwaꞌ dumaran ating Yegang et pamilya misan ingyan.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Angkansa baꞌ bewinen ke et Yegang, banar na nekebawiꞌ ke ne, sabab Yegang maya keseg ye.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Sewd ku na pangkat inupuꞌ kew i Abraham. Segwaꞌ meingin kew na imeteyen aku, sabab kaya ne awang dut seled pusuꞌ myu beberesen ku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Pegbersen ku sebarang nekebiriꞌ ku dut elepaʼt Amaꞌ ku, segwaꞌ dut dimyu pegbuwaten myu gasi sebarang nekingeg myu dut Amaꞌ myu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 “Si Abraham amaꞌ kay,” kwan dye. Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ kemyu keyegangan i Abraham, buwataꞌ myu gasi baꞌ enu keradya i Abraham.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Na atin negsugid dimyu et keberbenaran na nekingeg ku dut Empuꞌ. Segwaꞌ pegsesenggupan myu aku imeteyen. Si Abraham kaya nekekeradya samat kwantin.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Pegkeredyanen myu tuꞌ samat pegkeredyanen et Amaꞌ myu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Kwan i Jesus kedye, “Baꞌ Empuꞌ banar Amaꞌ myu, teyen inginen myu aku, sabab teyeg ku dut Empuꞌ. Na tiban, natuꞌ ku atue, diki lang natuꞌ kuʼt sabab et ingin ku, imbes dinaak et Empuꞌ aku.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Manu kaya mekeretian myu baꞌ enu pegbersen ku? Sabab kaya pegkinggen myu baꞌ enu pegbersen ku.”
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Kemyu yegang i Seytan, na keinginan myu samat keinginan et buwaten et amaꞌ myu. Na ya mengingimatey et taaw tihad tagnaꞌ nega. Na, kaya megibut dut keberbenaran sabab kaya dut kenye keberbenaran. Baꞌ mengembut, pegberes et keembutan, na atin ne tubuanan ye, sabab ya puun et ginsaʼt mengeꞌ taaw neng membut.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Segwaꞌ, sabab pegbersen ku pasal dut keberbenaran, diki megpengandel kew.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sinu dimyu mekepesebanar na aku negkesalaꞌ? Baꞌ sembatung taaw pegsugid et kebenaran, manu diki myu endelen?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Sebarang mengeꞌ taaw na pengandel et Empuꞌ megkingeg dye dut beres et Empuꞌ. Na sebaban angkan manu diki kew megkingeg, sabab diki kew taaw na pengandel et Empuꞌ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Siminambag ki Jesus mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Diki takuꞌ sugat na pegsugiren kay na ikew tawʼt Samaritano, leing tawʼt Judio, bekeꞌ pegselban et diwata i Seytan?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Kaya lang aku pegselban et diwata i Seytan. Segwaꞌ, daken, pegbentugen ku Amaꞌ ku. Temed dimyu pegterwanan myu nega aku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kaya pegtulusen ku kebentugan ku. Segwaꞌ maya sembatu megtulus na bentugen ye aku. Itue na ya, atin naꞌ mengungukum.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Asal banar pegsugiren ku dimyu, sebarang penuman et mengeꞌ bebresen ku, diki kelabay et kemeteyan na kaya seskeran.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Segwaꞌ kwaʼt mengeꞌ Judio, “Naꞌ tiban kay netantu na ikew sinlebat diwata i Seytan! Si Abraham natey sampay mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Segwaꞌ, pegberes ke nega et baꞌ taaw metuman et beres mu, diki kelabay et (ikeruwang) kemeteyan na kaya seskeran.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Metaas ke nega be takuꞌ et damen neng amaꞌ neng si Abraham? Na ya natey, kwantin gasi mengeꞌ tarus. Kwan mu lang sinu ke?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ipetaas ku bilug ku, kaya guna et ketaasan ku. Segwaꞌ amaꞌ ku pegpetaas daken, na atin ne pegsugiren myu na Empuꞌ myu banar.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Segwaꞌ diki myu ya nekilala, temed aku mekekilala kenye. Na supama, baꞌ sugiren ku diki ku nekilala Empuꞌ, baꞌ kwantin, membut ku samat dimyu. Temed kilala ku Ya banar bekeꞌ pegtumanen ku Ya.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Megunang gunggurang myung si Abraham tagnaꞌ tiꞌ neksanan sabab nesewran ye mebiriꞌ ye eldew et pegatuꞌ ku atueʼt dunya. Na nebiriꞌ ye na eldew et pegatuꞌ ku sampay neksanan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Inggaꞌ peꞌ nekeumur ke et limangpulung teun, segwaꞌ nebiriꞌ mu ne si Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Asal, mura si Abraham pinegyegang, lelagi ku ne!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Sabab et itue, nememurut dye et mengeꞌ batu ibakal ki Jesus. Segwaꞌ nepetaguꞌ si Jesus pegketbes liminiwan dut pengempuan neng benwang Templo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.